الترجمة المغايرة....

مرحبا Guest
اخر زيارك لك: 04-27-2024, 04:17 AM الصفحة الرئيسية

منتديات سودانيزاونلاين    مكتبة الفساد    ابحث    اخبار و بيانات    مواضيع توثيقية    منبر الشعبية    اراء حرة و مقالات    مدخل أرشيف اراء حرة و مقالات   
News and Press Releases    اتصل بنا    Articles and Views    English Forum    ناس الزقازيق   
مكتبة صفاء فقيرى(Safa Fagiri)
نسخة قابلة للطباعة من الموضوع   ارسل الموضوع لصديق   اقرا المشاركات فى صورة مستقيمة « | »
اقرا احدث مداخلة فى هذا الموضوع »
10-30-2004, 02:58 AM

Safa Fagiri
<aSafa Fagiri
تاريخ التسجيل: 08-10-2004
مجموع المشاركات: 3642

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: الترجمة المغايرة.... (Re: Safa Fagiri)

    الترجمة المغايرة

    الترجمة
    في معانها المعروف هي عملية تحويل الكتابة(النص الادبي,مقال,خبر,بحث....الخ) من لغة الي لغة اخري بغرض استيعاب النص .
    الترجمة المغايرة
    هي فكرة جديدة لاحداث بعد آخر لتذوق النص الادبي ,هي خلق صورة مناقضة له لاعطاء معني مغاير له بحيث يكسبه جمالا يضيف له بعد آخرا في الفهم والتذوق مع الاحتفاظ بالمعنى الاصلي للنص مغايرا. الغرض الاساسي انشاء صورة معاكسة للنص مع الاحتفاظ بكل المقومات الاساسية للنص بحيث لا يفقد مضمونه الاصلي.
    قد تكون الترجمة المغايرة داخل اللغة نفسها وفي هذه الحالة تتلخص خطواتها في اثنتين:
    1) رؤية النص وقراءته بتمعن مضموني "بكلمة رؤية اقصد تمحص النظر الي داخل عمق النص"
    2)وضع مرآة عاكسة امام النص لخلق صورة مشابهة للنص لكن مغايرة له مشابهة للنص في المضمون ومغايرة له في المعنى.

    يمكن ان تكون الترجمة المغايرة للنص كله شموليا بحيث يؤخذ المعني الكامل للنص ويؤتى بنظيره شموليا كما في هذا المثال

    انا اطمح
    التحديق
    من خلف السماء
    لكنني ما
    زلت في
    عمق المحيط
    اعاني من
    ضغط المياه

    وتكون الصورة المغايرة له:

    بي توق ابصر في
    اغوار الارض...
    لكني اقبع
    في الابراج
    هناك تسورني
    فاموت ضياء


    ففي هذا المثال ليس هناك تقيد بالمفردات متجزيئة ولكن النظير المغاير للنص مضمونا شامل للنص الاصلي
    معاناة ضغط المياه جملة نظيرها الموت ضياءا

    ويمكن ان تكون باخذ كل مفردة منفردة والاتيان بمغاير لها يتوافق مع الوقع الموسيقي"في حالة ان النص الادبي شعر"
    مثال ذلك:

    خذني من
    ادني ادني
    عمق تحت
    الماء

    ويكون النظير المغاير:

    ضعني في
    اعلى اعلى
    ذروة فوق
    التل

    وتعتبر الامثلة السابق ايضا نموذجا للترجمة المغايرة داخل اللغة نفسها
    وفي هذه الحالةيمكن ان نطلف عليها "الكتابة المغايرة للنص الادبي" لانها داخل اللغة نفسها

    في حالة اخري تكون ترجمة النص بصورة مغايرة من لغة لاخري مثيلة تماما للترجمة العادية للنص الادبى من لغة لاخري بيد انها تخلق نظيرمغاير له شبيه له مرفولوجيا ومضمونا ومناقض له في آن واحد.
    مثال لذلك قصيدة الشاعر الفرنسي" قاموس من رمل"
    ...

    لن يأتي يوم
    اصنع فيه
    قاموسا من ماء
    لن اجمع فيه
    أكفا لحديث الماء
    والكلمات الحمراء
    من افريقيا..
    وتلك الصفراء
    من استراليا
    وتلك الخضراء
    من أسيا
    ...
    الكلمات
    الحالكة
    من الازميم..

    والزرقاء من
    الاشجار
    بجوف السماء
    ....
    لن ادونها
    في كتاب...
    وسوف يصير
    حديثي..
    هشيما
    تذروه
    الريح..
    او يغرق في
    اعماق البحر..
    ....
    .
    .
    لن ابني بيتي
    في القمة..
    ....
    لن اصنع جدرانه
    من رقراق..
    لن اسقفه..
    بالامل..
    .
    .
    لن تأتي
    تطرق على
    بابي

    ...
    النص الاصلي للقصيدة

    A Dictionary of Sand

    Someday ...

    I shall
    write a
    dictionary
    of sand

    I shall collect
    handfuls
    of words of sand
    ..
    red words
    from Africa
    yellow words
    from Australia
    ..
    green words
    from Asia
    dark words
    from the
    Moon and
    ..
    some blue ones
    from the
    desert under
    the sea
    ..

    Then
    I shall write
    them down
    in a book

    a huge book
    like a colorful
    mountain of
    grains of sand
    and, if the wind does

    not blow my
    work away,
    if the ocean
    does not
    swallow it,

    I shall build up
    my house on top,
    with its walls
    made of dreams

    and its roof
    made of hope
    Then you will
    knock on
    my door ..
    ..
    ...Pierre Bordenave

    اول محاولة للترجمة المغايرة
    صفاء فقيري
    تتلخص الخطوات لاحداث صورة مغايرة للنص الادبي من لغة لاخري في الآتي:

    1) رؤية النص وقراءته بتمعن مضموني "بكلمة رؤية اقصد تمحص النظر الي داخل عمق النص.
    2)ترجمة النص ترجمة عميقة مع وضع الاعتبارخلق صوره النص المغاير ان الغرض
    3)وضع مرآة عاكسة امام النص لخلق صورة مشابهة للنص لكن مغايرة له مشابهة للنص في المضمون ومغايرة له في المعنى.
    "من الملاحظ انها نفس الخطوات للترجمة المغايرة داخل اللغة نفسها مع اضافة خطوة الترجمة المالوفة للنص.


    دمتو..
                  

العنوان الكاتب Date
الترجمة المغايرة.... Safa Fagiri10-21-04, 04:44 PM
  Re: الترجمة المغايرة.... Nagat Mohamed Ali10-22-04, 05:46 AM
    Re: الترجمة المغايرة.... Safa Fagiri10-22-04, 06:17 PM
  Re: الترجمة المغايرة.... osama elkhawad10-22-04, 10:30 AM
    Re: الترجمة المغايرة.... Safa Fagiri10-22-04, 06:58 PM
  Re: الترجمة المغايرة.... mohammed alfadla10-22-04, 11:28 AM
    Re: الترجمة المغايرة.... ABUZEEGH10-22-04, 12:46 PM
      Re: الترجمة المغايرة.... Safa Fagiri10-22-04, 07:27 PM
    Re: الترجمة المغايرة.... Safa Fagiri10-22-04, 07:17 PM
  Re: الترجمة المغايرة.... osama elkhawad10-22-04, 01:34 PM
    Re: الترجمة المغايرة.... Safa Fagiri10-23-04, 04:52 AM
      Re: الترجمة المغايرة.... Safa Fagiri10-23-04, 02:15 PM
  Re: الترجمة المغايرة.... mohammed alfadla10-23-04, 07:30 PM
    Re: الترجمة المغايرة.... Safa Fagiri10-24-04, 05:36 AM
      Re: الترجمة المغايرة.... Safa Fagiri10-25-04, 07:13 PM
        Re: الترجمة المغايرة.... Safa Fagiri10-25-04, 09:18 PM
  Re: الترجمة المغايرة.... Nagat Mohamed Ali10-25-04, 10:15 PM
    Re: الترجمة المغايرة.... Safa Fagiri10-26-04, 04:34 PM
  Re: الترجمة المغايرة.... Khalid Eltayeb10-25-04, 11:32 PM
    Re: الترجمة المغايرة.... مجدي شبندر10-26-04, 02:05 AM
    Re: الترجمة المغايرة.... مجدي شبندر10-26-04, 02:05 AM
    Re: الترجمة المغايرة.... مجدي شبندر10-26-04, 02:05 AM
      Re: الترجمة المغايرة.... Safa Fagiri10-26-04, 08:16 PM
    Re: الترجمة المغايرة.... Safa Fagiri10-26-04, 07:46 PM
  Re: الترجمة المغايرة.... Nagat Mohamed Ali10-26-04, 01:02 AM
    Re: الترجمة المغايرة.... Safa Fagiri10-26-04, 09:44 AM
  Re: الترجمة المغايرة.... Nagat Mohamed Ali10-26-04, 10:27 PM
    Re: الترجمة المغايرة.... Safa Fagiri10-27-04, 07:13 AM
  Re: الترجمة المغايرة.... Nagat Mohamed Ali10-27-04, 07:22 AM
    Re: الترجمة المغايرة.... Safa Fagiri10-28-04, 01:05 PM
  Re: الترجمة المغايرة.... Ashraf Kamal10-28-04, 02:52 AM
    Re: الترجمة المغايرة.... Safa Fagiri10-29-04, 08:44 AM
      Re: الترجمة المغايرة.... Safa Fagiri10-29-04, 08:57 AM
        Re: الترجمة المغايرة.... bayan10-29-04, 08:26 PM
          Re: الترجمة المغايرة.... Safa Fagiri10-30-04, 03:13 AM
      Re: الترجمة المغايرة.... Safa Fagiri10-30-04, 02:58 AM
    Re: الترجمة المغايرة.... Safa Fagiri10-31-04, 08:48 PM
      Re: الترجمة المغايرة.... Safa Fagiri12-08-04, 04:50 PM
  Re: الترجمة المغايرة.... Nagat Mohamed Ali10-29-04, 11:49 PM
    Re: الترجمة المغايرة.... Safa Fagiri10-30-04, 03:27 AM


[رد على الموضوع] صفحة 1 „‰ 1:   <<  1  >>




احدث عناوين سودانيز اون لاين الان
اراء حرة و مقالات
Latest Posts in English Forum
Articles and Views
اخر المواضيع فى المنبر العام
News and Press Releases
اخبار و بيانات



فيس بوك تويتر انستقرام يوتيوب بنتيريست
الرسائل والمقالات و الآراء المنشورة في المنتدى بأسماء أصحابها أو بأسماء مستعارة لا تمثل بالضرورة الرأي الرسمي لصاحب الموقع أو سودانيز اون لاين بل تمثل وجهة نظر كاتبها
لا يمكنك نقل أو اقتباس اى مواد أعلامية من هذا الموقع الا بعد الحصول على اذن من الادارة
About Us
Contact Us
About Sudanese Online
اخبار و بيانات
اراء حرة و مقالات
صور سودانيزاونلاين
فيديوهات سودانيزاونلاين
ويكيبيديا سودانيز اون لاين
منتديات سودانيزاونلاين
News and Press Releases
Articles and Views
SudaneseOnline Images
Sudanese Online Videos
Sudanese Online Wikipedia
Sudanese Online Forums
If you're looking to submit News,Video,a Press Release or or Article please feel free to send it to [email protected]

© 2014 SudaneseOnline.com

Software Version 1.3.0 © 2N-com.de