دكتور عبدالله على ابراهيم..... جنون كتشنر

مرحبا Guest
اخر زيارك لك: 05-05-2024, 05:41 PM الصفحة الرئيسية

منتديات سودانيزاونلاين    مكتبة الفساد    ابحث    اخبار و بيانات    مواضيع توثيقية    منبر الشعبية    اراء حرة و مقالات    مدخل أرشيف اراء حرة و مقالات   
News and Press Releases    اتصل بنا    Articles and Views    English Forum    ناس الزقازيق   
مدخل أرشيف النصف الأول للعام 2005م
نسخة قابلة للطباعة من الموضوع   ارسل الموضوع لصديق   اقرا المشاركات فى شكل سلسلة « | »
اقرا احدث مداخلة فى هذا الموضوع »
02-25-2005, 06:37 PM

bayan
<abayan
تاريخ التسجيل: 06-13-2003
مجموع المشاركات: 15417

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
دكتور عبدالله على ابراهيم..... جنون كتشنر

    احضر الصديق العزيز ياسر زمراوى هذا المقال فى يوليو سنة 2001 فى سودان نت
    هذه مناسبة ان نسأل اين ذهب هذا الرجل الجميل... اينما كنت يا صديقى لك منى كل الحب والود...

    دائما يعجبنى عبدالله على ابراهيم وموسوعيته وثقافته الاصيلة..
    دائما انظر اليك بأعجاب..يا فخر مدينتى....
    د· عبد الله علي ابراهيم

    ذكرى كرري: جنون كتشنر

    اعود إلى نشر هذه الكلمة القديمة في مناسبة الاحتفال بذكرى موقعة كرري التي جرى الاحتفال بها خلال الأيام القليلة الماضية·

    اشتهرت بيننا قصيدة >الفزي وزي< أي الهدندوة أو البجة للشاعر الانجليزي رايدرد كبلينغ التي كتبها عن وقفتهم المهدوية الباسلة في شرق السودان ضد جحافل انجليزية وكسروا فيها المربع الانجليزي الدفاعي الحصين· وأدين، مثل كل أبناء جيلي من محبي الاطلاع، بفضل تعريفنا بتلك القصيدة إلى المرحوم الشاعر صلاح أحمد ابراهيم حين ذكرها عرضا في قصيدة له عن الهدندوة كان نشرها في (غابة الابنوس) أو (غضبة الهبباي) من دواوينه لا أدري· رحم الله صلاحاً، كان البون بين اطلاعه واطلاع جيله شاسعاً حتى لقى ربه·

    لم أكن اعرف أن لكبلينغ قصيدة أخرى عن السودان حتى وقفت اخيراً جدا على قصيدته المعنونة >مدرسة كتشنر< التي كتبها عام 1898 م واستغربت: لماذا ذاعت >الفزي وزي< وباخت >مدرسة كتشنر<؟ ولربما وجدنا شيئا من الاجابة في عادتنا الثقافية في الاحتفال برموز المقاومة والتصدي واهمال ما يشيء بخيبتنا أو فشلنا واصل العادة في الفكرة الوطنية ووريثاتها، هي عادة ربتنا على عدم الصبر على التأمل والمراجعة والميل إلى نسبة الهزيمة إلى غير ادائنا، ولوم كل شيء آخر عدا انفسنا و (لا يغير الله ما بقوم حتى يغيروا ما بأنفسهم)·

    قال كبلينغ أن قصيدة >مدرسة كتشنر< هي ترجمة في الانجليزية الاغنية كان صاغها مدرس >محمدي، أي مسلم< من المشاة البنغال (من اقليم البنغال بالهند المستعمرة الذي هو بنغلاديش حالياً) ممن كان بالخدمة العسكرية بمدينة سواكن، وقد كتب المدرس المحمدي الاغنية من فرط تأثره حين بلغه ان كتشنر بعد فتحه السودان في 1898 ، قد سأل الانجليز التبرع لبناء مدرسة للاحباش أي السودانيين· وسيجد قارىء القصيدة انها بذرة صالحة لقصيدة كبلينغ المسماة عبء الرجل الابيض التي كتبها عام 1899 واصبحت بمثابة المبرر الاخلاقي والثقافي للفكرة الاستعمارية في اوائل هذا القرن وهي قصيدة طبقت شهرتها الأفاق·

    وقال كبلينغ عن المدرس المحمدي يخاطب السودانيين الذين هزمهم كتشنر في معركة كرري 1898 ثم ذهب يطلب لهم العلم من انجلترا·

    أيها الحبشي احمل حذاءك على يديك و >دلدل< رأسك على صدرك فهذه عظمة كتشنر الذي لم يشتت جمعك مازحا، فبوسعه الآن تحقيق (الخير لك) الذي انتظرته سنينا عددا، وأن يبلغ من هذا الامر غايته فوق جثث امرائك·

    وصف الشاعر البنغالي المسلم كتشنر بالجنون، وقد قضت حكمة جنونه أن يستعين بجيش جديد من المعلمين والمعارف لأخذ السودانيين في مدارج الحكمة والرشد·

    سوف لن تتعلم نبل اسمه من فوهة بنادقه ذات الشفاه النظيفة لكنك ستلهج باسمه حرفا حرفا من الكاف إلى الكاف بفضل ما ستتلوه شفاه رجال له معلمين·

    ووصف الشاعر البنغالي الانجليز بالجنون، فقد خلقهم الله على ذلك بل هم اجن خلق الله قاطبة، فهاهم يستجيبون بسخاء مركوز فيهم للدعوة لتعليم من حقنوا دمه في كرري بعد هزيمة نكراء··

    وجن الانجليز تليد ولهم جن طريف·· قال الشاعر:

    فهم يطلعون الناس على السحر الذي يمكن لهم في الارض، وهو أصل ثروتهم، لا يطلبون جزاء ولا شكورا، وعليه ايها الحبشي طالما كنت عبد فضلهم، فاسرع وتعلم،

    والحق ايضاً ان كتشنر مجنون·· وواصل الشاعر قائلاً:

    فإذا رغب الذي قصم ظهرك في تعليمك

    فلا تتثاقل، وهب سريعا إلى مدرسته

    أمض، أيها الحبشي واحمل حذاءك على يديك،

    و >دلدل< رأسك على صدرك

    فالذي لم تأذن له اريحتيه بقتلك، لن يمزح وهو يعلمك ويثقفك، واصبحت اكثر معاني قصيدة (مدرسة كتشنر 1898) مجازات مركزية في قصيدة كبلينغ (عبء الرجل الابيض 1899) ففي القصيدة اللاحقة يدعو كبلينغ الرجل الابيض أن ينفي ابناءه في الآفاق ليخدموا حاجيات اسراهم ممن اثخنوهم في الحرب·

    واشتق كبلينغ من معنى الحرب التي تنتهي إلى خير المهزوم ـ أي إلى نصره في آخر الامر ـ مجازه المشهور الذي دعا فيه الرجل الابيض إلى >خوض حروبه< الوحشية من أجل السلام·


    alsahafi aldawli newspaper
    thurthday issue
    back page
    9-6-01
                  

02-25-2005, 06:39 PM

bayan
<abayan
تاريخ التسجيل: 06-13-2003
مجموع المشاركات: 15417

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
نص القصيدة.... (Re: bayan)

    The White Man's Burden
    By Rudyard Kipling
    McClure's Magazine 12 (Feb. 1899).


    Take up the White Man's burden--
    Send forth the best ye breed--
    Go, bind your sons to exile
    To serve your captives' need;
    To wait, in heavy harness,
    On fluttered folk and wild--
    Your new-caught sullen peoples,
    Half devil and half child.

    Take up the White Man's burden--
    In patience to abide,
    To veil the threat of terror
    And check the show of pride;
    By open speech and simple,
    An hundred times made plain,
    To seek another's profit
    And work another's gain.

    Take up the White Man's burden--
    The savage wars of peace--
    Fill full the mouth of Famine,
    And bid the sickness cease;
    And when your goal is nearest
    (The end for others sought)
    Watch sloth and heathen folly
    Bring all your hope to nought.

    Take up the White Man's burden--
    No iron rule of kings,
    But toil of serf and sweeper--
    The tale of common things.
    The ports ye shall not enter,
    The roads ye shall not tread,
    Go, make them with your living
    And mark them with your dead.

    Take up the White Man's burden,
    And reap his old reward--
    The blame of those ye better
    The hate of those ye guard--
    The cry of hosts ye humour
    (Ah, slowly!) toward the light:--
    "Why brought ye us from bondage,
    Our loved Egyptian night?"

    Take up the White Man's burden--
    Ye dare not stoop to less--
    Nor call too loud on Freedom
    To cloak your weariness.
    By all ye will or whisper,
    By all ye leave or do,
    The silent sullen peoples
    Shall weigh your God and you.

    Take up the White Man's burden!
    Have done with childish days--
    The lightly-proffered laurel,
    The easy ungrudged praise:
    Comes now, to search your manhood
    Through all the thankless years,
    Cold, edged with dear-bought wisdom,
    The judgment of your peers
                  


[رد على الموضوع] صفحة 1 „‰ 1:   <<  1  >>




احدث عناوين سودانيز اون لاين الان
اراء حرة و مقالات
Latest Posts in English Forum
Articles and Views
اخر المواضيع فى المنبر العام
News and Press Releases
اخبار و بيانات



فيس بوك تويتر انستقرام يوتيوب بنتيريست
الرسائل والمقالات و الآراء المنشورة في المنتدى بأسماء أصحابها أو بأسماء مستعارة لا تمثل بالضرورة الرأي الرسمي لصاحب الموقع أو سودانيز اون لاين بل تمثل وجهة نظر كاتبها
لا يمكنك نقل أو اقتباس اى مواد أعلامية من هذا الموقع الا بعد الحصول على اذن من الادارة
About Us
Contact Us
About Sudanese Online
اخبار و بيانات
اراء حرة و مقالات
صور سودانيزاونلاين
فيديوهات سودانيزاونلاين
ويكيبيديا سودانيز اون لاين
منتديات سودانيزاونلاين
News and Press Releases
Articles and Views
SudaneseOnline Images
Sudanese Online Videos
Sudanese Online Wikipedia
Sudanese Online Forums
If you're looking to submit News,Video,a Press Release or or Article please feel free to send it to [email protected]

© 2014 SudaneseOnline.com

Software Version 1.3.0 © 2N-com.de