Bushra al-Fadil has won the 2017 Caine Prize for African Writing, described as Africa’s leading literary award, for his short story entitled “The Story of the Girl Whose Birds Flew Away”, translated by Max Shmookkler, published in The Book of Khartoum - A City in Short Fiction (Comma Press, UK. 2016). The Chair of Judges, Nii Ayikwei Parkes, announced Bushra al-Fadil as the winner of the £10,000 prize at an award dinner this evening (Monday, 3 July) held for the first time in Senate House, London, in partnership with SOAS as part of their centenary celebrations. As a translated story, the prize money will be split – with £7,000 going to Bushra and £3,000 to the translator, Max Shmookler.  “The Story of the Girl Whose Birds Flew Away” vividly describes life in a bustling market through the eyes of the narrator, who becomes entranced by a beautiful woman he sees there one day. After a series of brief encounters, tragedy unexpectedly befalls the woman and her young female companion.
Nii Ayikwei Parkes praised the story, saying, “the winning story is one that explores through ####phor and an altered, inventive mode of perception - including, for the first time in the Caine Prize, illustration - the allure of, and relentless threats to freedom. Rooted in a mix of classical traditions as well as the vernacular contexts of its location, Bushra al-Fadil's "The Story of the Girl Whose Birds Flew Away", is at once a very modern exploration of how assaulted from all sides and unsupported by those we would turn to for solace we can became mentally exiled in our own lands, edging in to a fantasy existence where we seek to cling to a sort of freedom until ultimately we slip into physical exile.”
Bushra al-Fadil is a Sudanese writer living in Saudi Arabia. His most recent collection Above a City's Sky was published in 2012, the same year Bushra won the al-Tayeb Salih Short Story Award. Bushra holds a PhD in Russian language and literature.
07-04-2017, 04:57 AM
علي دفع الله
علي دفع الله
تاريخ التسجيل: 08-31-2012
مجموع المشاركات: 2502
ألف مبروك للأديب القاص بشرى الفاضل الجائزة المستحقة تماما عن ( حكاية البنت التي طارت عصافيرها ).تضاف هذه لجائزة الطيب صالح التي حصل عليها قبل سنوات عن ( فوق سماء بندر ) علي ما ازكرالف مبروك أديبنا الكبير .لك الشكر الجزيل أخي Elbagir Osman علي الأخبار الطيبة .. كل عام وأنت بخير.
لا أغالي إن قلت The Caine Prize لهذا العام تشرفت ببشرى (دون ألقاب أكاديمية لا يحتفي بها بشرى) صاحب الطفابيع وفوق سماء بندر ، فالبشرى بكتاباته أحدث انقلابا في فن القصه القصيره ، سمعنا عنه قبل أن نطالع إبداعه ونحن بعد يفعا نتلمس لوحات وخرائد أمثاله وفنون ترتق أوزون النفس وتؤنسننا بكل ما يعني المصطلح. .. سعدت واحتفيت كثيرا وأنا أقرأ حكاية البنت التي طارت عصافيرها و (أطارت عصافيرنا) لأول مره يوم نشرت في مجلة الخرطوم الثقافية - إن اسعفتني الذاكرة الخؤون - وأنا أستغل حافلة في نهار خرطومي عجيب فكنت كمن امتطى آلة الزمن، فرفقة بشرى الكاتب والإنسان والحديث معه أو قراءته - وإن قلًّت - سيان في الإمتاع الإستثنائي المائز.
(قليل منك يكفيني ولكن..... قليلك لا يقال له قليل)
-
كما قال مظفر : أرسل لبشرى حين ينام الناس سلامي ، ومني له تهاني من بحر الوافر..
ولك أستاذ الباقر شكر طويل التيلة .
07-04-2017, 07:31 AM
Elbagir Osman
Elbagir Osman
تاريخ التسجيل: 07-22-2003
مجموع المشاركات: 21469
July 3, 2017 Bushra al-Fadil wins 18th Caine Prize for African Writing
Bushra al-Fadil has won the 2017 Caine Prize for African Writing, described as Africa’s leading literary award, for his short story entitled “The Story of the Girl Whose Birds Flew Away”, translated by Max Shmookkler, published in The Book of Khartoum - A City in Short Fiction (Comma Press, UK. 2016). The Chair of Judges, Nii Ayikwei Parkes, announced Bushra al-Fadil as the winner of the £10,000 prize at an award dinner this evening (Monday, 3 July) held for the first time in Senate House, London, in partnership with SOAS as part of their centenary celebrations. As a translated story, the prize money will be split – with £7,000 going to Bushra and £3,000 to the translator, Max Shmookler.
“The Story of the Girl Whose Birds Flew Away” vividly describes life in a bustling market through the eyes of the narrator, who becomes entranced by a beautiful woman he sees there one day. After a series of brief encounters, tragedy unexpectedly befalls the woman and her young female companion.
Nii Ayikwei Parkes praised the story, saying, “the winning story is one that explores through ####phor and an altered, inventive mode of perception - including, for the first time in the Caine Prize, illustration - the allure of, and relentless threats to freedom. Rooted in a mix of classical traditions as well as the vernacular contexts of its location, Bushra al-Fadil's "The Story of the Girl Whose Birds Flew Away", is at once a very modern exploration of how assaulted from all sides and unsupported by those we would turn to for solace we can became mentally exiled in our own lands, edging in to a fantasy existence where we seek to cling to a sort of freedom until ultimately we slip into physical exile.”
Bushra al-Fadil is a Sudanese writer living in Saudi Arabia. His most recent collection Above a City's Sky was published in 2012, the same year Bushra won the al-Tayeb Salih Short Story Award. Bushra holds a PhD in Russian language and literature.
Bushra was joined on the 2017 shortlist by:
Lesley Nneka Arimah (Nigeria) for 'Who Will Greet You At Home' published in The New Yorker (USA. 2015) Read ‘Who Will Greet You At Home’ Chikodili Emelumadu (Nigeria) for ‘Bush Baby’ published in African Monsters, eds. Margarét Helgadóttir and Jo Thomas (Fox Spirit Books, UK. 2015) Read ‘Bush Baby’ Arinze Ifeakandu (Nigeria) for ‘God’s Children Are Little Broken Things’ published in A Public Space 24 (A Public Space Literary Projects Inc., USA. 2016) Read ‘God’s Children are Little Broken Things’ Magogodi oaMphela Makhene (South Africa) for ‘The Virus’ published in The Harvard Review 49 (Houghton Library Harvard University, USA. 2016) Read ‘The Virus’ The panel of judges was chaired by Nii Ayikwei Parkes – member of the Caine Prize Council and Director of the Ama Ata Aidoo Centre for Creative Writing at the African University College of Communications in Accra, the first of its kind in West Africa. He is the author of the novel Tail of the Blue Bird (Jonathan Cape, UK. 2009) which was shortlisted for the Commonwealth Writers’ Prize in 2010.
Alongside Nii on the panel of judges are: Chair of the English Department at Georgetown University, Professor Ricardo Ortiz; Libyan author and human rights campaigner, Ghazi Gheblawi; distinguished African literary scholar, Dr Ranka Primorac; and 2007 Caine Prize winner, Monica Arac de Nyeko.
As in previous years, the winner of the Caine Prize will be given an opportunity to take up residence at Georgetown University at the Lannan Center for Poetics and Social Practice. The winner will also be invited to speak at the Library of Congress. Each shortlisted writer receives £500, and Max Shmookler, translator of Bushra al-Fadil’s shortlisted story (originally written in Arabic) receives £250. The winner is invited to take part in the Open Book Festival in Cape Town, Storymoja in Nairobi and Ake Festival in Abeokuta, Nigeria.
Last year the Caine Prize was won by South African writer Lidudumalingani for his story “Memories We Lost” from Incredible Journey: Stories That Move You (Burnet Media, South Africa. 2015). Lidudumalingani has since gone on to win a Miles Morland Scholarship and is currently writing his debut novel, Let Your Children Name Themselves.
The New Internationalist 2017 anthology, The Goddess of Mtwara and other stories, is now published and it includes all of the shortlisted stories along with 11 other short stories written at the Caine Prize 2017 workshop in Tanzania. You can buy the anthology at https://newint.org/books/fiction/caine-prize-2017/https://newint.org/books/fiction/caine-prize-2017/. The anthology is also available from 11 African co-publishers who receive the print ready PDF free of charge.
-Ends-
Notes to Editors
About the Caine Prize
The Caine Prize, awarded annually for African creative writing, is named after the late Sir Michael Caine, former Chairman of Booker plc and Chairman of the Booker Prize management committee for nearly 25 years.
The Prize is awarded for a short story by an African writer published in English (indicative length 3,000 to 10,000 words). An African writer is taken to mean someone who was born in Africa, or who is a national of an African country, or who has a parent who is African by birth or nationality.
The African winners of the Nobel Prize for Literature, Wole Soyinka and J M Coetzee, are Patrons of The Caine Prize. Baroness Nicholson of Winterbourne is President of the Council, Ben Okri OBE is Vice President, Dr Delia Jarrett-Macauley is the Chair, Adam Freudenheim is the Deputy Chairperson and Dr Lizzy Attree is the Director.
Full biographies of the 2017 judges are available at http://caineprize.com/2017-judges/http://caineprize.com/2017-judges/.
This year 148 short stories from writers representing 22 African countries were received and entered into the 2017 Caine Prize before they were whittled down to the final 5. The judges made their final decision on the winner today.
Previous winners are Sudan’s Leila Aboulela (2000), Nigerian Helon Habila (2001), Kenyan Binyavanga Wainaina (2002), Kenyan Yvonne Owuor (2003), Zimbabwean Brian Chikwava (2004), Nigerian Segun Afolabi (2005), South African Mary Watson (2006), Ugandan Monica Arac de Nyeko (2007), South African Henrietta Rose-Innes (2008), Nigerian EC Osondu (2009), Sierra Leonean Olufemi Terry (2010), Zimbabwean NoViolet Bulawayo (2011), Nigerian Tope Folarin (2013), Kenyan Okwiri Oduor (2014), Zambian Namwali Serpell (2015), and South African Lidudumalingani (2016).
The five shortlisted stories, alongside stories written at Caine Prize workshop held in Tanzania in March 2017, are published annually by New Internationalist (UK), Interlink Publishing (USA), Jacana Media (South Africa), LanternBooks (United States), Kwani؟ (Kenya), Sub-Saharan Publishers (Ghana), FEMRITE (Uganda), ‘amaBooks (Zimbabwe), Mkuki na Nyota (Tanzania), Redsea Cultural Foundation (Somalia and Somaliland), Gadsen Publishers (Zambia), Huza Press (Rwanda), Books are available from the publishers or from the Africa Book Centre, African Books Collective or Amazon.
The Caine Prize is principally supported by The Oppenheimer Memorial Trust, The Miles Morland Foundation, The Carnegie Corporation, the Booker Prize Foundation, Sigrid Rausing and Eric Abraham, The Wyfold Charitable Trust, the Royal Over-Seas League and John and Judy Niepold. Other funders and partners include, The British Council, Georgetown University (USA), The Lannan Center for Poetics and Social Practice, The van Agtmael Family Charitable Fund, Rupert and Clare McCammon, Adam and Victoria Freudenheim, Arindam Bhattacherjee, Phillip Ihenacho and other generous donors.
Special thanks also go to the Centre of African Studies and SOAS, University of London, for supporting this year’s award dinner, held for the first time in London.
For more information, quotes and interviews with the winner:
كنت مدية وسط حشد غريب من البشر. لا تجمعهم سلطة خضروات- شحاذين وجزارين وحرامية، قافزين ومادحين، وجنود غلاظ؛ رائحين وغادين، مترهلين، وعجاف، باعة متجولين ومتشردين وسبابة، منتظري مواصلات وجلابة، متأنقين ومتأففين. ومن بين كل هؤلاء ممثلون منتخبون يطاردون النساء بالعيون والأيدي والأجساد، ومن لم تسعفه الحركة يطارد بالاستجابة المباشرة الحسية، أو حلم اليقظة. كنت مدية حادة السنان تشق طريقها وسط الزحام فتحدث ألماً مفاجئاً في كتف هذا مشفوعاً )بمعليش( وجرحاً في قدم هذه متبوعاً )بسوري( ولكمة في وجه تلك موصولة )بمتأسف( وكنت من فرط سرحاني لا أنتظر رداً على اعتذاري.. كان النهار أخضر لا كعادة أيام الصيف، وكنت ملتوياً بالبهجة كعمامة إعرابي يزور المدينة للمرة الثانية، لا العاملات سعيدات مثلي ولا ربات البيوت. أنا ابن المحطة الوسطى العنكبوتي الجيب المشرئب عنقاً لحادث حركة أو مظاهرة نشال، المستيقظ منزولاً، المتضور جوعاً الباحث في خشم البقرة عن عمل. شغبي مكتوم. ومظلوم ابن مظلوم ومع ذلك سعيد. هل ينتزع الأوغاد سعادتي؟؟ هيهات. وهكذا كنت لا أنوي التجول فتجولت والناس مكدسة بطيخ بشري. كل كوم ينتظر وسيلة مواصلات. دنوت من أحد الأكوام وأخرجت أدوات إنتظاري. أخرجت أولاً كوعي، ثم راحة يدي فعاونا رجلي في حمل الجسد المستهلك يومياً والمتعب على مدار العام. ومن بعد أخرجت عينيّ ثم طفقت أنظر.. أنظر.. في الاتجاهات جميعها وأختزن. رأيت أولاً رجلاً أعمى، كأنه وهو ينظر أمامه يقرأ من لوح محفوظ. ومضى الرجل لحاله لكن نقودي تناقصت. رأيت ثانياً امرأة بدينة لدرجة أنها حين تنادي وليدها : -)يا هشام( تحس بحرف الهاء يطن في أذنيك مليئاً بالشحم. رأيت رجلاً عبوساً، وطفلاً تغازل رجلاه علبة صلصة فارغة. رأيت أصواتاً وسمعت روائح لا حصر لها وفجأة وسط هذا كله رأيتها. قفز الدرويش مكان قلبي. ورأيتها. فارعة الطول من غير أن تتأرجح. قمحية لا كالقمح الذي نعرفه. ولكن كالقمح حين يكون قمحياً مثلها. أخذت من الضباط أجمل ما فيهم مشيتهم. ومن الناس أخذت ألبابهم. تراها فلا تشبع. قلت لنفسي: - هذه فتاة طارت عصافيرها . كان وجهها مستديراً ويبدو هكذا: وكان أنفها كالخضر الطازج ولها عين؛ يالله! وعنق فرعوني ذوي وترين مشدودين أنيقين لا يبدوان إلا إذا التفتت، وإذا التفتت هربت جميع البائعات بفولهن المدمس وتساليهن المملوح. وهربت الشوارع من حفرها والروائح النتنة من أماكن بيع اللحوم، وهربت ذاكرتي إلى مستقبل أتمناه. إذا صببت ماءً في هامة البنت التي طارت عصافيرها، انحدر ناحية الجبهة. وكان جسمها إذ تمشي يتماوج، كأنه بريمة تنداح دوائرها في قطعة خشب تنوي ثقبه. أقبلت نحوي فنظرت لحالي وأصلحتها، واقتربت أكثر فرأيتها تمسك بطفلة صغيرة تشبهها إلا من بدانة في الطفلة. كانت يداهما تتشابكان كأنهما مصممتان خصيصاً لذلك، وكأن كلا منهما تمسك بشرودها. وكانتا تعقدان الحواجب بلا دهش بين كل دقيقة وأخرى بحيث يبدو ما يحدث لعينيهما مثل برق يغسل عن وجهيهما نظرات الآخرين الجائعة.قلت:- هذه فتاة طارت عصافيرها. ثم التفتُّ لأختها فقلت: - هذه تميمة ولا بد جاءت بها لتقيها من شر الآخرين. هذه تميمة طارت راحتها. ورأيتهما كثيراً جداً حتى تخيَّلت نفسي بالمقابل بشعاً، فأجفلت ولكنهما ما أجلفتا ونظرت إلى التميمة. فمها دقيق كأنه لا يأكل اللايوق الذي أتلوث به. وألتفت إلى الناس ثم إليهما مرة أخرى ونظرت ثم نظرت، نظرت.. نظرت! حتى أنقذت الموقف عربة أجرة دلفت على حين مباغتة فافسح الناس للتميمة والبنت التي طارت عصافيرها. على غير عادتهم مع النساء الأخريات، فركبتا ومن خلال غبار المنافسة وجدت نفسي أيضاً داخل العربة. تحركنا وكانت العربة معطوبة ناشفة في سيرها. كان جاري يدخن وجاره محشو بالبصل ولو لا أن النهار كان أخضر، ولولا البنت وتميمتها وما شذ من جمالهما وأخبارهما مما ذكرت لنزلت من تلك العربة التعيسة غير آسف. وعلى كل تصرمت خمس دقائق حين جأر الذي هو بصيل بالبصل: - عندك هنا يا معلم. ثم نزل وضرب الباب كأنه يسقط عليه شجاراً بائتاً، جبن من خوضه في حينه فاختزنه. تحسس السائق خده الأيمن كأن صفعة الباب كانت به. ثم تمتم لنفسه: - ناس ما فيها رحمة. ترنح الرجل البصلي وعاد أدراجه ورمق السائق بعين حمراء ثم فجر قنبلته: - أيه قلت شنو؟ صحت فيه: - أمش بالله با ابن العم الحكاية بسيطة.السواق ما قال حاجة فيك. تدحرجت العربة واختلط هدير موتورها بسباب الرجل البصلي ولعناته. وكأن السائق كان يعنينا بمواصلة الحديث الذي يشبه المونولوج حين قال: - ناس زي الحيوانات. سحب الحال على البشر كلهم وما لبث يذم ويتنرفز حتى وقعت العربة في حفرة الشارع الرئيسية ثم وثبت كما تثب ضفدعة. ونقت فداس عليها سائقنا فرضخت وسارت قدما مزمجرة. كان ظهري من فرط قسوة العربة قد بدأ يؤلمني. نظرت أمامي حيث البنت التي طارت عصافيرها وتميمتها فأحرزت أنهما اتخذتا شكل المقعد. لا تشعران بالوجع ولا ينزلق غضروفاهما. وأخيراً وصلنا. نزلت البنت وتميمتها ونزلت أنا ثانياً فلم أسمع صوت أرجلهما بيد أن وقع حوافري كان مسموعاً للجميع. وأوشكت أن أتحسس أذني هل طالتا؟! سارتا فسرت خلفهما. لا كعادة السودانيين، وكنت من أنصار السير بالتوازي قبل رؤيتهما ولكن مشيتهما كانت إيقاع خواطري. قلت لا بد أن ينبثق الإيقاع أولاً. سارتا أمامي موسيقى بالغة العذوبة وسرت لشدة اضطرابي أشتراً. وفجأة التفتتا جميلاً جداً ناحيتي وكان ثمة غضب ملون منقوش على وجهيهما قالت الكبرى: - مالك مبارينا؟ قلت مقللاً من وتائر فزعهما: - لا يا ابنة العم، عندي مثلك، ولا أطارد الجمال بالبنادق في الشوارع قالت: - قديمة! قلت: - لا صدقيني. ومضيت أقول عندي مثلك )أحبها وتحبني ويحب ناقتها بعيري(. ألف مرة أجيئها غاضباً وأخرج من عندها هاشاً باشاً كأن لديها مصنعاً للفرح. خرجت في ذات يوم من لدنها مليئاً بها حتى غازلني الناس في الشوارع. انسابت من حنجرة البنت التي طارت عصافيرها أنغام صافية مكان الضحك، ثم سكتت وسكت. دار خاطري في ذكر حبيبتي يا لها من عفريت. تلك الفتاة شديدة الاعتداد بنفسها. شديدة الوثوق بها. قالت لي ذات مرة والصيف على أشده ونحن نرجع من حفلة موسيقية. - جدتي كان يغني عليها سرور. قلت: -أولئك مطربون أوقعهم شعراء المرحلة في التهلكة فصاروا يتأوهون ويتأرجحون بانتظام طرباً بمفعول لحن دائري وكلمات هابطة. قالت: -كيف؟ قلت: - شعراؤهم كأنهم قصابون يبيعون المرأة جزءاً جزءاً إذ يدنو الرجل من متجر فيه حنجرة تغني وتصيح: - نهد. نهد. وجنة. وجنة. فيقلب الرجل في أجزاء المرأة ما طاب له وتنتبهه الحنجرة لجمال بعض الأجزاء الغائبة عليه ويخرج الرجل بعد أن يكون قد اشترى نهدا بالبصل أو خصراً بالجرير ومن كان عنده ضيوف يشتري كفلاً. قالت حبيبتي: - يخصي ذلك كلام منك قبيح. أحتفظ بلسانك خلف أسنانك. هل نسيت أن من بينهم خلل فرح؟ فألقمتني حجراً. ولا بد أن حالة سرحاني عاودتني إذ ما أن التفتُّ حتى لم أجد للبنت التي طارت عصافيرها ولا لشقيقتها أثراً. صنعت من حواسي مختبراً للتجسس على البنت وتميمتها. الأذنان مايكروفونان، والعينان كاميرتان والأنف معمل كيمائي واللسان نشرة أخبار وكان المختبر يعمل بكامل طاقته لا كمصانع هذه الأيام، ثم ترصدت مثل فأر يترصد حركات عدوه التقليدي فيتفاداها. ثم أن رادار البنت التقطني. قالت: وهي تركض خلفي وأنا أوسع من خطواتي خوف أن تشتمني: - عذبتني. أنت داير مني شنو ياخ! قلت: - لا شيء سوى أن أراك. أغنيك. أحلم بك، لا دخل للأذى في علاقتنا. إنه انجذاب وحيد الجانب. فأنا يعجبني من هو مثلك ولكنني أشعر أمامه بالدونية.ضحكت البنت وتفرست فيَّ باستغراب فتماديت: - أمصنوعة أنت من أحمر الدم؟ وهل كان قلبك وردةً فمرت عليها المصائب حتى طوتها؟ ضحكت مرة أخرى فسقط قلبي في ثلج من الرضا والفرح. سألت: - شاعر؟ قلت: - يقولون. ثم أردفت: - ومن أخبرك بأمري. قالت: - سمعنا. قلت: - ومن معك حتى تخاطبين نفسك بضمير التعظيم؟ ألا إن وجهك نور وصوتك نور وأنت مرايا معلقة في دموعي تضيء فأبكي. قالت: - جميل. كنت أسيء فهمك. الآن حصحص الحق. أنت تعرف شباب هذه الأيام تافهون ووقحون. قلت: - بل أعرفهم. انبشي تجدين نفيس المعادن. المعادن لا توجد على السطح أصحابي أكثر من النمل، غالبيتهم يتَفهمون ويَفهمون ويُفهمون. ركضت البنت بفرح أمامي. كان قوامها يتماوج حتى اختفت ورنّ في أذني صليل جرسها العذب. وما انفكت صورة عينيها تضيء وتظلم في دماغي، وما برح وجهها يغذى ذاكرتي بالفرح. طارت عصافيرها طارت. طارت. طارت. وهكذا أصبحنا صديقين. لشهر كامل استمرت مقابلتي لها في الشارع العام. نركض. نضحك ونتحاور فلم أصل غورها وخفت أن تكون قد لامست سطحي. وذات أربعاء سألتها. - من تلك التي في يمينك؟ - أختي أتوكأ عليها وتساعدني على السير في الأسواق وتحفظني من شرور العربات. قلت: - تميمة؟ قالت: -ماذا؟ قلت: - رقية؟ تحفظك من شر العيون؟ ثم قلت لنفسي: )وإذا المنية أنشبت أظفارها الفيت كل تميمة لا تنفع(. وحدقت مرة في وجه الجميلتين ملياً. الصغرى ذبلت وخارت قواها كما تخور قوى ثور الساقية. لا بد أن المشاوير أشاختها قبل الطفولة. ركبت معهما كانت العيون قد بدأت تتطاير من أركان الحافلة كلها وهطلت العيون في أفخاذ ووجهي وعيون وجسدي البنتين وغمرتهما العيون التي تشبه المناشير الزجاجية. التفتُ ورائي وأمامي الجميع محاجرهم كالملاحات الفارغة. طارت العيون عن الوجوه وأصبحت في كل وجه حفرتان. ومنعت نظارتي الطبية عيني عن الإقلاع والطيران وبما أنني منحت حب استطلاع غامر ومتعة إحصاء فذة، فقد وجدت أن بجسديهما تسعاً وتسعين عينا مستديرة وعجبت أول الأمر للرقم الفردي والتفتُ ورائي فوجدت أن أحدهم كان أعور. عدتُ إلى البيت غاضباً ونبشت أوراقي فوجدت ضالتي وصممت على الرجوع في الحين. كان النهار قد انتصف. الشمس قائظة وأنا مغتاظ ووجدت باب حافلة مفتوحاً ككرش مرتش فدخلت وكانت تلك الحافلة كمركب نوح. بها كل الوجوه. اشتات مجتمعات. فيها يسهل السهو والسرحان. وما أن جلست حتى أطلقت خيولي قوية السنابك من اصطبلاتها فرتعت في حول- خيالي وخيدعي. كأن صوتي ضاع مني. كأنه سقط. تكالبت عليّ الهموم فلا عيناي ولا عيون غيري أيقظتني. آه مني أنا القدح ابن الكرم، يملأونني بالشجن مكان الدخن واللبن وأملأهم بالفرح مكان الحزن والبؤس فبئس مصيري، وبخ بخ لمصيرهم كأنني مصنوع لاستمرارهم وكأنهم مستمرون – لشقائي. وآه مني أنا ابن النوم. ابن الانتظارات والمواعيد الكذوبات. لي حبيبة في الذاكرة والمني فقط. مثلي يتمنى مثلها. ومثلها لا يرضي بمثل من هو مثلي. فمثل من أنا؟ يا بقرة – قلت لنفسي يا وحشاً. يا رجلاً محشواً بالأمراض، بالجراثيم، بالصعود والهبوط. وبالتحولات والاهتزازات، تحيط به الباحثات عن سعادة فيسومهن سوط عذاب والباحثات عن صديق فيعاديهن، وتحيط به اللائي طارت عصافيرهن ولا يحيط بشيء. ومع ذلك فهو يدعي أنه من قبيل يفهم، يعي، يشاكس، ويتمرد. رجعت لحال بؤسي وأنا ما زلت في تلك الحافلة اللعينة. فوجدت الناس من حولي تناطح، لا يترك رجل لامرأة من مقعد ولا تترك امرأة لرجل من لعنة في قاموس. كان لا بد من أن أنزل قبل أن أصل إلى المحطة بغيتي فنزلت ورأيت قدامى قطاراً من البشر، دفع به الفضول نحو المستشفى ولم يكن فضولي أقل كما ولا نوعاً إطلاقاً ولكنني كنت مكابراً. ركبت موجة الزحام بعد أن أفرغت كل عبارات وتأوهات التعجب. - في شنو يا جماعة؟ وتاهت عبارتي السؤالية في لجة عبارات مشابهة وجاءتني تفسيرات شتى كل تفسير مستقل عن غيره ملم ببعض التفاصيل متجاهل لبعضها فما زادتني إجابات المارة إلا اندفاعاً شديداً إلى الأمام نحو مبعث حب الاستطلاع ثم كان أن انجرفت بفعل تلاطم الناس نحو الشيمة أكثر فأكثر حتى صرخت: - دم! كأن موسى حادة قطعت الأشعة عن عيني. كأنني مُتُّ. مضرجة. مضرجة خضابها الدماء والصدمة؛ خضاب تميمتها الدماء والفزع. وخضاب مثيلاتهما الحناء. دم في أيديهما كقاتلتين وفي أرجلهما كمقتولتين. وفي مختلف انحائهما بحيث لا تعرف من أين ينبثق قلت لنفسي بصوت مسموع : - حادث حركة ولا بد. صرخ رجل ذو وجه مستدير منفعل: - لا. قلت صامتا: - ماذا إذن؟ ثم استدرت مع جملة المبحلقين قبالة وجه شاب هادئ الصوت حين قال: - كانتا في الشاطئ. منكفئتان هكذا وفاقدتان للوعي وجدهما رجل بدين ذهب الآن لقسم الشرطة. قلت صارخاًً: - حادث حركة لابد. صرخ جاري الذي تصادف ان كان ضمن دائرة المشاهدين: – يا راجل أنت مجنون؟ حادث حركة في الشاطئ يعني صدمتهن مركب؟ واللا نطت سمكة من البحر ضربتهن؟ قلت لنفسي: - حادث حركة ولا بد. ثم استدرت نحو الشارع العريض مؤذنا صارخاً ضاحكاً ولاعباً باكياً وخطيباً- لا لا لا لا طارت عصافيرها طارت عصافيرها طارت عصافيرها؛ طارت عصافيرها. طارت عصافيرها. طارت.... طارت. تلفت بعض السابلة وهزوا رؤوسهم ثم تلفتوا من باب التأكيد على كون أني مجنون ومضوا في حال سبيلهم. - طارت.. طارت.. طارت.. أوقف رجل عربته. كان ممتلئ الأوداج بالضحك وسألني: - شنو الطارت دي ا؟ فقلت: - عصافيرها.. ضحك حتى ارتج الأسفلت وحتى انبعجت العربة وأطلقت ريحا ثم أدار محرك عربته واختفى. - طارت.. طارت.. طارت.. هل ؟ لا بد أن قوة ما ذهبت بهما إلى ذلك المكان. لا بد أنها حيلة ما. أرأيت الفزع والخوف على وجهيهما؟ فزع التميمة وصدمة البنت التي طارت عصافيرها؟ - لا لا حطت.. حطت.. حطت.. رأيت قدامي جمهرة وخلفت ورائي جمهرة. كلهم ينظرون إليّ كأنني مرتكب الحادث. كدت اصرخ فيهم: – طارت! ولكنني وجدت الأسفلت ممتداً أمامي فمشيت ومشيت ومشيت ومشيت؛ ذلك الظهر الكئيب. لا منبع حلمي وصلت ولا دارنا، النهر اقرب وعيون الحبيبات أكثر أمناً، فلأذهب لهذا عسى أن اغتسل ولتلك عيسى أن أتوسد سوادها وأنام في متن بياضها ملء جفوني وليسهر الخلق وليختصم ما شاء له طالما أن عصافير برية بريئة حصبوها بالحجارة والرغبات المتمركزة حول ذاتها فحطت بمكان قبيح، قسرا في بقعة مليئة بالقسر والإكراه.
07-04-2017, 09:12 AM
Nasser Amin
Nasser Amin
تاريخ التسجيل: 02-07-2017
مجموع المشاركات: 3562
الباقر وزواره كل سنة وانتو طيبين .. تكريم صادف أهله أجمل التبريكات والتهاتي للدكتور الأديب مع أمنياتي بالمزيد من العطاء المبدع .. يسعدني أن أرى ابداعات السودانيين حاضرة في كل المحافل .
07-04-2017, 02:02 PM
أبوبكر عباس
أبوبكر عباس
تاريخ التسجيل: 03-04-2014
مجموع المشاركات: 3594
CNN خبر فوز الروائي بشري الفاضل بجائزة كين يتصدر ال سي أن أن CNN
Sudanese author Bushra al-Fadil wins Caine Prize Updated 11:25 AM ET, Tue July 4, 2017
(CNN)Bushra al-Fadil, a Sudanese national, has won the 2017 Caine Prize for African Writing.
The 65-year-old emerged winner for his short story titled 'The Story of the Girl whose Birds Flew Away.' It explores the lives of women in Sudan and the violence and harassment they face. Beyond heartache and Boko Haram: Nigerian women prove love is universal Beyond heartache and Boko Haram: Nigerian women prove love is universal The piece is published as part of a collection of short stories in "The Book of Khartoum - A city in short fiction". It was written in Arabic and translated by Max Shmookkler who will receive a share of the £10,000 ($13,000) prize money. Speaking at the ceremony in London Monday, Al-Fadil said: "This is important for me as I think countries in Africa -- particularly my own country of Sudan, need to do more to promote culture, literature and the arts." Bushra al-Fadil was chosen as the winner out of 148 entries from 22 African countries. The Caine Prize for African Writing is regarded as Africa's leading literary award. It was started in 2000 and takes place annually to recognize Africa's best creative writers.
These are the African writers you should be reading right now The prize was named after English author, the late Sir Michael Caine, who was Chairman of the Booker Prize management committee for 25 years. After his death, friends and colleagues decided to establish the prize to be awarded annually in his memory. Bushra, who resides in Saudi Arabia, was a university professor before he was expelled from Sudan in the early 1990s for protesting against a military coup led by the current President Omar al-Bashir. He holds a PhD in Russian language and literature and has published four collections of short stories in Arabic. .......... http://www.cnn.com/2017/07/04/africa/sudanese-author-wins-caine-prize/index.html
07-04-2017, 07:38 PM
كمال عباس
كمال عباس
تاريخ التسجيل: 03-06-2009
مجموع المشاركات: 17851
علي الرغم من طفح المشهد الوطني بأخبار" الطفابيع " التي تهيمن علي مفاصل الوطن وتجثم علي صدر شعبه وتراكم البؤس والقبح وتخنق الإبداع والحرية - إلا أن "عصافير" البشري تصر علي الطيران والتحليق عاليا في فضاء الإبداع وتتأهب علي إقتحام سموات الحرية والتحرر من قيود الظلم والظلام - ! التهنئية للصديق والمبدع بشري الفاضل بهذا الفوز الباهر . التحية له وهو يثبت بالموقف والممارسة أن مكان المبدع والأديب الحقيقي هو خندق شعبه وقضايا الجماهير لا السفسطة والتنطع في الإبراج العاجية ولا العزلة عن شعبه وهموم وطنه .....
07-05-2017, 00:00 AM
osama elkhawad
osama elkhawad
تاريخ التسجيل: 12-31-2002
مجموع المشاركات: 20885
التحية لأستاذنا وصديقنا دكتور بشرى الفاضل على نيل هذه الجائزة الكبيرة ، وهي جائزة ليست مقصورة فقط على القصة وكاتبها وانما جائزة لوجدان ظلت هذه القصة الجميلة محفورة فيه ومؤثرة في رؤيته ومزاجه للأشياء..
والتحية للشاعرة نجلاء عثمان التوم التي ساهمت في ترجمة القصة الى اللغة الإنجليزية..
في القائمة القصيرة ، لاحظت ان كل المشاركات والمشاركين ، يكتبون قصصهم باللغة الإنجليزية ، وقصة (حكاية البنت التي طارت عصافيرها) هي القصة الوحيدة المترجمة من لغة اخرى (اللغة العربية) وهذا جانب من التحدي الذي نجحت القصة في تجاوزه..
وصية لصديقنا واستاذنا اسامة الخواض ان يستصحب هذه التجربة..تجربة ترجمة قصة (حكاية البنت التي طارت عصافيرها),. في نقاشه حول سؤاله المحوري (هل من ترجمة مثالثة)..هناك تسجيل للقصة باللغة الإنجليزية..واحاول اضافة الرابط هنا للفائدة العامة..
كتبت ال BBC عن فوز بشرى الفاضل بأرفع جائزة للأدب في أفريقيا
Quote: فوز كاتب سوداني بجائزة "البوكر" الإفريقية توقيت النشر 21:25 ٤ تموز يوليو فاز الروائي والأديب السوداني بشرى الفاضل بجائزة كين للأدب الإفريقي لعام 2017، وهي من أرفع الجوائز الأدبية، وتعرف في الأوساط الأدبية باسم "البوكر الإفريقي"، نسبة إلى جائزة بوكر العالمية، وهي من أهم الجوائز الأدبية المخصصة للأعمال الروائية باللغة الإنجليزية.
ونال الفاضل الجائزة عن قصته القصيرة "حكاية البنت التي طارت عصافيرها" والتي تُرجمت إلى اللغة الإنجليزية. وكانت تتنافس مع 148 قصة ورواية من 22 دولة.
وتتمحور القصة حول المصاعب التي تواجهها نساء في السودان من بينها التحرش الجنسي، والعنف.
ويعيش الفاضل في المملكة العربية السعودية ويحمل درجة الدكتوراة في الأدب الروسي. وتبلغ قيمة الجائزة 13 ألف دولار أمريكي. ويحصل الحائز على تلك الجائزة الرفيعة على دعوة لإلقاء كلمة في مكتبة الكونغرس، أكبر مكتبة في العالم.
التحية للدكتور بشرى الفاضل
07-06-2017, 09:19 AM
عبدالعظيم عثمان
عبدالعظيم عثمان
تاريخ التسجيل: 06-29-2006
مجموع المشاركات: 8405
ليس للوردة بُد من أن يلتقطها هاوٍ ، قبل النزع الأخير وهي تفارق بيئتها . هكذا دكتور بُشرى الفاضل . كُنا في مواضي أيامنا نقول : إنه بلا سقوف تصُد خياله الجامح . نالت الجائزة على يده عُشباً أخضر ، بل أخضاااااار ( خُضرة أكثر من المُعتاد )، كما كان يُرسل أقواله قصص من نسيج الواقع الذي يذهب في كل لحظة ، يعيد هو تركيبها و يحمّلها كل خيارات الحياة النضرة . *ألف مبروك أن انتبهت بعض العوالم لمجده الضاوي منذ زمان .
استنكرته الحركة الإسلامية السودانية وأحالته وهو الدكتور في قسم اللغة الروسية بآداب جامعة الخرطوم ( للصالح العام ) عام 1994 !!أنى للجهل النشط أن يُدرك المعرفة ؟! .
في تقديمه لقصص بشري الفاضل ( ثلاث مجموعات ) . كتب القاص المصري صنع الله أبراهيم ..... أقرأك مجددا فتبهجني طزاجة خيالك وحريته في التحليق والأكتشاف. يكفي أكتشاف الطفابيع ليضعك في المقدمة مع المكتشفين؛ فهذه حقا ضربة معلم .
فبأي شيء آخر يمكن ان نصف هؤلاء الرمم الذين حلوا بيننا بليل فأحالوا حياتنا الي جحيم وتعاسة ؟ كم ضحكت ودهشت وأنا اقرأ الاعيبك بالكلمات وأضرب كفا بكف : معقول جدا والله . فلماذا لم يفعلها أحد آخر من قبل ؟ أهنئك وأنتظر المزيد.
07-07-2017, 09:01 AM
عباس محمود
عباس محمود
تاريخ التسجيل: 11-26-2004
مجموع المشاركات: 1441
من القلب اشكر جميع الأصدقاء من النوعين الذين أتحفوني بتهانيهم وأمنياتهم الصادقة.لقد وضع المترجم ماكس شموكر ومعاونته السودانية هذه القصة القديمة في الأضواء من جديد.أنني ممتن.وأتمنى أن يحظى بهذه الجيزة وغيرها الشباب من النوعين تجدر الإشارة بأن الكاتبة الروائبة ليلى أبو العلا كانت قد نالت هذه الجائزة في نسختها الأولى عام 2000 على المشاركين في.هذه الجائزة أن تكون اعمالهم بما لايقل عن 3 آلتف كلمة وان تقدم فقط عن طريق الناشر شكري وعرفاني للجميع واسمحوا لي أن ازجي تحية خاصة للشاعرزالكاتب أسامة الخواض عن هذه الروح التي أبداها هنا بما يغسل عن النفس بعض ما علق من ثياب سجالاتنا قبل عقد من الزمان.
07-22-2017, 05:11 PM
Elbagir Osman
Elbagir Osman
تاريخ التسجيل: 07-22-2003
مجموع المشاركات: 21469
(خرجت في ذات يوم من لدنها مليئاً بها حتى غازلني الناس في الشوارع). لا يصدر مثل هذا الأ من قاص محنك يمسك بأدق التفاصيل! ذلكم هو الدكتور بشرى الفاضل الفاضل , والذى أصبح في زمن بؤسنا هذا اكسيرا جعل الحياة تدب في سمعة وسيط الوطن في زمن تعمد الطاقوت ان يجعله في ذيل الامم! مبروك للوطن بهذا الابن النجيب . ومبروك لك شقيقنا الدكتور بشرى وفخرا لجائزة التي استحقها مثله. ست البنات.
07-22-2017, 08:43 PM
Bushra Elfadil
Bushra Elfadil
تاريخ التسجيل: 06-05-2002
مجموع المشاركات: 5252
مبروك الجائزة الأفريقية التي أتت مشتاقة تجرر أذيالها للمبدع الفاضل الدكتور بشرى الفاضل
ونرفع معكم يا باقر أكف الضراعات مترقبين الجديد من إسهامات الدكتور بشرى هنا في ساحة سودانيزاونلاين وفي عموم مسارح الإبداع السودانية والإقليمية والعالمية.
فمرحباً به هنا في داره (مرحباً يا شوق):
التحية له ولكم وضيوفكم ... .. .
07-22-2017, 11:12 PM
ست البنات
ست البنات
تاريخ التسجيل: 10-02-2002
مجموع المشاركات: 3639
Bushra al-Fadil is a Sudanese writer living in Saudi Arabia. His most recent collection Above a City's Sky was published in 2012, the same year Bushra won the al-Tayeb Salih Short Story Award. Bushra holds a PhD in Russian language and literature.
مبروك للأستاذ بشرى الفاضل
ترى ما هو تعريف إنتماء الأدب والثقافة بأن يقال أدب أفريقى أو روسى أو عربى .. ما المعيار .. جنسية وأصل موطن الأديب، أم اللغة التى كتب بها العمل الأدبى، أم جغرافية مسرح وشخصيات الرواية ؟
هذه القصة فى ترجمتها باللغة الإنجليزية فازت يجائزة الأدب الأفريقى، بالإمكان أن تفوز بنسختها الأصلية العربية بجائزة الأدب العربى .. واللقاء الصوتى مع البشرى فى الإذاعة العربية لل BBC إحتفاء مزدوج بفوز القصة (العربية) بجائزة الأدب الأفريقى .. لغة عربية وجغرافية أفريقية .. واللقاء عربى الأدب والثقافة كامل الدسم ..
يا ترى هل هذه هى الثقافة الأفريقية التى ينادى بها من يتحدثون عن الهوية السودانية والثقافة الأفريقية .. وتعدد الثقافات !!!
مع تحياتى للفنان الباقر وضيوفه وقرائه
07-23-2017, 00:41 AM
Elbagir Osman
Elbagir Osman
تاريخ التسجيل: 07-22-2003
مجموع المشاركات: 21469
المسرجة.. تهنى الدكتور بشرى الفاضل لنيله الجائزة المستحقة كان لنا شرف..نشر القصة الفائزة حكاية البنت التى طارت عصافيرها فى عدد سابق للمجلة تهانينا ومزيد من التفوق والجوائز
07-24-2017, 09:51 AM
محمد فضل الله المكى
محمد فضل الله المكى
تاريخ التسجيل: 03-29-2008
مجموع المشاركات: 4846
الرسائل والمقالات و الآراء المنشورة في المنتدى بأسماء أصحابها أو بأسماء مستعارة لا تمثل بالضرورة الرأي الرسمي لصاحب الموقع أو سودانيز اون لاين بل تمثل وجهة نظر كاتبها
لا يمكنك نقل أو اقتباس اى مواد أعلامية من هذا الموقع الا بعد الحصول على اذن من الادارة