|
يا شعبا تسامي لمحجوب شريف,,محاولة ترجمة للإنجليزية
|
أستجابة لطلب من عضو المنبر hassan bashir
يا شعبا تسامي كتبها محجوب شريف غناها محمد وردي في أعقاب إنتفاضة مارس أبريل 1985 يا شعبا تسامي ياهذا الهمام تفج الدنيا ياما وتطلع من زحاما زي بدر التمام
تدي النخله طولها والغابات طبولها والايام فصولها والبذره الغمام
قدرك عالي قدرك ياسامي المقام ياملهم رماحك سناها الصدام ام در والطوابي في صدرك وسام ملامح كم تسامح تغضب لا تلام همه وعبقريه ذمه وفنجريه ضد العنصريه وتحلم بالسلام
فداك وفي حواك يامدد الكلام عفوك انت ورضاك وبرنا ليك تام وبحلم بهواك بي حسن الختام دينك كم علينا منك والدينا واجمل مالدينا من يوم السمايه من قبل الفطام
منك كل حته في الخاطر صبابه جنبك نبته نبته نكبر نحن ياما نسألك انت وانت ورينا الاجابه علمنا الرمايه والحجا والقرايه والمشي بي مهابه في الضحي والظلام
O people who transcended O this Valiant
You often dig your way in the world And pop out of its crowd Like a full moon rising into the sky
You give the palm tree its tallness, The forests their drums, you give the days their seasons And the seeds a shading haze
You come of a high ranking You come of prominent prestige Your blades were sharpened in the combact
O inspirer Umder and the bastions Are medals on your chest
Those forgiving features Can’t be blamed if got enraged
Vigor and genius Trusty and integrity Against racism And dreams of peace
I will die for you You are always my refuge O narratives’ source Show us your forgiveness and acceptance You will always have our full loyalty In your love, I am dreaming of a virtuous end
We owe you a lot Our parents come from you And all the beautiful things we have From birth or even before weaning Every piece of you is Longing in the mind
Near you, We grow like small plantsم We come to you with questions Please show us the answers Teach us discharging Story telling Reading And how to walk with pride In day light or in darkness
|
|
|
|
|
|
|
|
Re: يا شعبا تسامي لمحجوب شريف,,محاولة ترجمة للإنجليزية (Re: Nasr)
|
سلام يا نصر وشكراً على الاستجابة السريعة. والله إني لأرى مشروع كتاب يتبلور واتمنى أن أعيش لأرى ذلك اليوم. لقد أرسيت أساساً لترجمة أعمال الشاعر الراحل لعدة لغات.
سوف أعود مجدداً لمزيد من التعليقات وأتمنى أن يدلي الجميع بدلوه هنا.
مجهود جبار ومقدر يا نصر
تحياتي وجزيل شكري
| |
|
|
|
|
|
|
Re: يا شعبا تسامي لمحجوب شريف,,محاولة ترجمة للإنجليزية (Re: Nasr)
|
عزيزي وأخي محمد عباس (نصر) هذه وجميلة ومستحيلة ترجمتهما ترجمة في نظري جميلة .قال عنها الأخ عادل صديق بابكر الذي يشترك في مشروع لترجمة شعر محجوب أنها ترجمة جميلة وترجمت بروح شاعر في رأيي أن تنضم لمجموعة مترجمي بعض قصائد محجوب ويمكنني عمل صلة لك بعادل صديق والمشروع بإشراف إنريكو زوج مريم محجوب .ما رأيك ؟ سأرسل لك هاتف عادل صديق وعنوانه على سكايب وكذلك هاتف وعنوان مريم على سكايب.أهنئك على هذه الترجمة.
| |
|
|
|
|
|
|
|