بدعوة من مركز ترجمة الشعر: الصادق الرضي في لندن في أكتوبر

منتديات سودانيزاونلاين    مكتبة الفساد    ابحث    اخبار و بيانات    مواضيع توثيقية    منبر الشعبية    اراء حرة و مقالات   
News and Press Releases    اتصل بنا    Articles and Views    English Forum    ناس الزقازيق   
مرحبا Guest
اخر زيارك لك: 15-12-2018, 01:34 PM الصفحة الرئيسية

مكتبة حافظ خير(farda)
نسخة قابلة للطباعة من الموضوع   ارسل الموضوع لصديق   اقرا المشاركات فى شكل سلسلة « | »
اقرا احدث مداخلة فى هذا الموضوع »
20-09-2005, 02:48 AM

farda
<afarda
تاريخ التسجيل: 08-04-2003
مجموع المشاركات: 826

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube


بدعوة من مركز ترجمة الشعر: الصادق الرضي في لندن في أكتوبر

    جولة كبرى لشعراء من مختلف أرجاء العالم
    ضمن فعاليات احتفالية "جولة كبرى لشعراء من أرجاء العالم" – World Poets’ Tour – يستضيف مركز ترجمة الشعر بجامعة لندن – مدرسة الدراسات الشرقية والأفريقية – عدداً من الشعراء والشاعرات من مختلف أرجاء العالم ، ومن بينهم الشاعر السوداني المتميز الصادق الرضي.
    ستتضمن الجولة التي ستزور العديد من المدن البريطانية قراءات شعرية باللغات الأصلية لهؤلاء الشعراء ، بالإضافة الى ترجماتها التي انجزت بالتعاون بين مترجمي اللغات الأصلية وشعراء بريطانيين معاصرين. وسيصدر المركز أيضاً أنثلوجيا كاملة بكل الترجمات التي أنجزت. الشعراء والشاعرات هم:

    Al-Saddiq Al-Raddi (Sudan)
    Gagan Gill (India)
    Maxamed Xaashi Dhamac 'Gaarriye' (Somaliland)
    , Coral Bracho (Mexico)
    Partaw Naderi (Afghanistan)
    and Toeti Heraty (Indonesia)

    سيصل شاعرنا الصادق الرضي الى لندن في مستهل أكتوبر وسيبقى ببريطانيا لمدة شهر.
    نخطط أيضاً لقراءات خاصة بمجتمعات السودانيين وجالياتهم المختلفة (أرجو من كل المهتمين والمهتمات الإتصال بي على هذا العنوان البريدي: [email protected] للتنسيق)

    للمزيد من المعلومات، الرجاء زيارة موقع مركز ترجمة الشعر: http://www.poetrytranslation.soas.ac.uk
    وسنوافيكم بالتفاصيل تباعاً على هذه الصفحة...

    فلنحتفي بزيارة الشاعر المتميز الصادق الرضي ، ولتكن هذه بداية لترجمة ونشر الأعمال الإبداعية وانجازات الثقافات السودانية المتنوعة من والى جميع اللغات الحية....

    فلنمد جسور التواصل مع العالم...
    ح.خ

    (عدل بواسطة farda on 22-09-2005, 00:21 AM)

                   |Articles |News |مقالات |بيانات

20-09-2005, 02:59 AM

mazin mustafa
<amazin mustafa
تاريخ التسجيل: 30-07-2005
مجموع المشاركات: 287

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube


Re: بدعوة من مركز ترجمة الشعر: الصادق الرضي في لندن في أكتوبر (Re: farda)

    الف مبروك للصديق والشاعر الصادق الرضي..
    وup الي ان نتطلع علي اعماله المترجمة...
                   |Articles |News |مقالات |بيانات

20-09-2005, 03:32 AM

Sidig Rahama Elnour
<aSidig Rahama Elnour
تاريخ التسجيل: 01-09-2004
مجموع المشاركات: 3408

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube


Re: بدعوة من مركز ترجمة الشعر: الصادق الرضي في لندن في أكتوبر (Re: mazin mustafa)

    فلنحتفي بالصادق سفيراً للشعر السوداني ، ومساهماً في خطوة الى الأمام

    شكراً حافظ للأخبار الجميلة وشكرا للصادق الرضي الذي يستاهل كل خير
                   |Articles |News |مقالات |بيانات

20-09-2005, 03:29 AM

نصار
<aنصار
تاريخ التسجيل: 17-09-2002
مجموع المشاركات: 11660

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube


Re: بدعوة من مركز ترجمة الشعر: الصادق الرضي في لندن في أكتوبر (Re: farda)

    العزيز حافظ

    لك التحية علي هذا المجهود العظيم و حتماً سوف تكون هذه التجربة حافذ اضافي لقيثارتنا ود الرضي لمزيد من الابداع.

    بختكم يا ناس بريطانيا فلابد انكم حريصون علي العب من هذا الدفق السلس العذب
                   |Articles |News |مقالات |بيانات

20-09-2005, 04:16 AM

Adil Osman
<aAdil Osman
تاريخ التسجيل: 27-07-2002
مجموع المشاركات: 10193

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube


Re: بدعوة من مركز ترجمة الشعر: الصادق الرضي في لندن في أكتوبر (Re: farda)

    هذا هو الكلام الجد. هذا هو التفاعل الحقيقى بين الثقافات والحضارات. فلتفتح بريطانيا ذراعيها للقادمين بالشعر والجمال من سهوب وسهول وادغال وصحارى العالم "الثالث".
    فلتفتح ذراعيها للصادق الرضى وشعره البديع.

    فى البدء كانت الكلمة. الكلمة التى ما من قوة تستطيع حجبها الى الابد.
    أتمنى ان يكون شهر الصادق الرضى فى هذه الجزر البريطانية، والشتاء يطرق الابواب، شهرآ فيه نفقة، من عذوبة التجربة، وتنوع مشاهدها الواقعية والابداعية.
    شكرآ يا فردة على جهودك. ولتسمح لى ان انقل هنا كلامآ كتبته عن سخاء روح وعقل الشاعر الرضى فى مداخلة لى فى بوست اسامة الخواض الموسوم "لاهوت الوردة"..
    ______________

    Quote: الشاعر السوداني الصادق الرضي ومن حقيبته يُخرج مجموعة من المجلات والدوريات بالاضافة الى اعداد قديمة من جريدة "أخبار الأدب" المصرية، تمتد إليها الأيدي في شغف،
    ويُخرج هو كراسه الخاص ليبدأ تنظيم عملية تداولها.




    I would like to comment on this piece in English if you don't mind. Ok. al Sadig al Radhi takes out of his bag some literary magazines and periodicals, in addition to some old issues of "akhbar al adab", which is an Egyptian literary publication. Those present, eagerly snatch the publication, while al Sadig takes out a notebook and starts to organise and priortise the process of its circulation.

    This is fascinating. al Sadig al Radhi pursues his literary interests and his huge appetite for reading, by receiving some valuable and rare publications. From where does he receive them? We don't know. But we know, for a fact, that when he receives these publications, he does not only read them and keep them to himself, but he is prepared to let other like-minded people to share the joy of reading such rare marvels. What an act of generosity of the mind and the soul!

    While sharing with others these literary treasures, al Sadig is aware of the importance of keeping records of them. He is willing to lend them to friends. But, at the same time, he is institutionalising this borrowing and lending process. He is acting like a library. May be he is/was not aware of this, but this is an internalisation of the role and function of an institution: public library!

    I commend and praise the renowned poet and critic al Sadig al Radhi for this forward effort, though modest , to publicise and make available knowledge for those, otherwise, woud not be able to read and acquaint themselves with what the outside world is doing. Hence the importance of public libraries. Which should be on the "priority list" of any decent government of the day. But waiting for governments to honour their cultural and intellectual obligations, would be like waiting for Godot!

    Is it possible, therefore, that the people, the civil society and the community, can build their own public libraries and cultural institutions?

    Thank you Osama for bringing this interesting article. And thanks to Talal Afifi, the author of the article. And thanks, also, to the interviewees, and the readers and contributors of this interesting post.
                   |Articles |News |مقالات |بيانات

20-09-2005, 08:59 AM

farda
<afarda
تاريخ التسجيل: 08-04-2003
مجموع المشاركات: 826

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube


Re: بدعوة من مركز ترجمة الشعر: الصادق الرضي في لندن في أكتوبر (Re: farda)

    الأصدقاء الأعزاء mazin mustafa ، Sidig Rahama Elnour ، Adil Osman
    وكل القارئين والقارئات في صمت
    ...

    شكراً لتحياتكم واحتفاءكم معنا بزيارة الصادق المتوقعة ،
    تابعوا هذه الصفحة ، فسأقوم عبرها بإنزال كل معلومات وتفاصيل "جولة الشعراء" حالَ ظهورها بما في ذلك العناوين والمواقيت الكاملة لبرنامج القراءات....

    ولكم الود والتحايا
    ح.خ
                   |Articles |News |مقالات |بيانات

20-09-2005, 02:23 PM

farda
<afarda
تاريخ التسجيل: 08-04-2003
مجموع المشاركات: 826

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube


Re: بدعوة من مركز ترجمة الشعر: الصادق الرضي في لندن في أكتوبر (Re: farda)

    من الأرشيف:
    الصادق الرضي: مــتــرجماً الى الإنــكلــيزية...
    *
    Quote:
    ح. خير بتاريخ: 3 أبريل 2004
    أواظب منذ فترة على ورشة عمل (مركز ترجمة الشعر) مع مجموعة من طالبات وطلاب مدرسة الدراسات الشرقية والأفريقية (SOAS) بجامعة لندن ، تقودها الشاعرة البريطانية سارا ماغواير وهي الشاعرة المقيمة بالجامعة (تقليد "الشاعر المقيم" تعارفت عليه بعض المؤسسات الأكاديمية والمهنية وغيرها في بريطانيا).

    فكرة مركز ترجمة الشعر وورشته المهتمة بالنظر في اشكاليات ترجمة الشعر عامةً وفي اللغة الإنكليزية خاصةً ، تتمثل في البحث في الطرق المختلفة الممكنة لمقاربة النصوص المترجمة. تجتمع ورشة العمل في مركز ترجمة الشعر كل أسبوع للقيام بترجمة قصيدة / نص شعري من أي لغة الى الإنكليزية.
    يقوم أحد أعضاء الورشة بترجمتين للنص الشعري الى الإنكليزية ، الأولى حرفية كاملة ، والثانية تحاول تقريب الفكرة / الأفكار / والصور الشعرية في عملها داخل القصيدة بقدر الإمكان الى اللغة المترجم اليها. يتم حوار مستفيض حول الإشكالات اللغوية وكيفية عمل النص داخل لغته الأصلية ، مدى إمكانية نجاح الترجمة في نقل الحركة الداخلية في الأصل الى الإنكليزية. وتنتهي الورشة بتطوير النصين الحرفي والتقريبي الى انتاج نص مترجم جماعياً.
    لقد قمنا بترجمة نصوص من اللغة الكورية ، الإسبانية ، الصومالية ، الأمهرية ، الألمانية والعربية وغيرها. أكثر ما يثيرني في هذه التجربة هو ما تتيحه لك مقاربتك للنص الشعري (العربي في هذه الحالة) بغرض نقله للإنكليزية إذ تتكشف لك بشكل أكثر وضوحاً وتجليلاً أليات الذات الكاتبة (وتحرُّكها وإعمالها لفعل الكتابة) داخل النص بغرض تنصيصه على فراغ الورق. سأشير هنا فقط ، وسريعاً ، الى مقارنة خاطفة بين ترجمة الورشة لنص للفيتوري وترجمتها للصادق الرضي (والتي سأنشرها هنا): وجدتُ أن مقاربتـنا لترجمة الصادق جاءت أكثر سهولة ، رغم أني أخترت قصيدة من كتابه أقاصي شاشة الإصغاء (الذي يصفه الكثيرون بأنه "صَعَبْ") بينما أتعبنا الفيتوري وأنهكنا بقصيدة تبدو سهلة وسلسة (إسمها أحزان المدينة السوداء). أترك التأمل في هذه المقارنة للقراء والقارئات ، ولكني سأعود اليها...
    هاهي أولاً القصيدة الأصل:



    قردٌ على الشٍّباك

    الصادق الرضي

    (1)
    الولدُ الذي كان يلهو في السرير
    أمه تطبخ مجروحة
                   يرمي بالدوائر واللغو
                   من النافذة الصغيرة
              تبتسمُ
          (يسطع العالمُ كله)
    " يبرطم " – ماذا يظنُّّ؟!

    على الشبّاك قردٌ
    وراء الباب
         لكنه لم يزل يهوي إلى ظلمةٍ بعيدةٍ
              لايدلي صراخاً
                   يعلي مخالبه - الولدُ
                               الأخضرُ
                                     المستـَفذ

    (2)
    لم تعلمه البكاءَ –بغتة – الغناءْ
    خضراء – كما شاءت
    تعلمه الأقاصي الشسوع
    وتناديه: الرحابة

    خلفه ثلٌّ من الوصفِ
    أمامه نهرٌ وجرعةُ ليل
    وقوافلَ تدعوه لينأى

                            (أين هذا الخيط
                             تلك النار
                             أين الملكات؟!)

    (3)
    راكضاً في زقاقٍ
    يدلق الزيتَ
    على السروال – هذا الولدْ !

    بال على السروال
    من أثر الضحك
    وهو يركضُ في الأبد

                        هذا الزقاق
                        عصابة الجراء
                        تواطؤُ الغيوب !

    (4)

    البابُ مصنوعٌ – يوحي بيدٍ تعرَقُ
    المفتاحُ أنتَ
                             صريرُ الكون – سرك
                                  الوحيد
    تسندُ عليه قفا مستقبلٍ وترآئيات
    وتحملُ عنك آكولة " الأرْضَة "
    في قلبك
    رائحة البلل
    مطارق الأعداء والأقارب

    (طالت غيبة ُ الضوء
                   يدهن الأشياء بالصحو
                   طال حضور الطلاء)

    تدخلُ – منْ أين شئتَ – مثقوب العناء
    تصاحبك الريح – شئتَ
    تداعبك الصدماتْ !

    كان ينظم عقداً من الأصداف
    يلوِّنه بخرافاته
    ويصادق الضفادع الغريبة
    وهي ترقبه بصمتٍ
    وراء الباب ظ على الشّباك
    (تهرع كي تعلّي
              لايُدلّي
              أيَّ شيئ ! )

    (5)
    بالغابة                     الوحيدةُ تعرفُ الأصوات
    كانت تناديها عيونُ الغالين
    تشدُّها أناشيدهم
    بحنان أناملهم
    ورهيف توحدها
                        تقعُدُ صامتة ً
                        قُربَ أيَّ شيئ
                        تدفئُ الشايَ
                        أو تصنع العصيدة

    في الحديقة
    بالبيت الغريبِ بيتها
    تدعو مواعين الغسيل
    الى صباح الصوت
                   تدلكُ كلَّ شيئٍ في مكانه
                   تراقبُ المذياع
                   يدعوها الى رملٍ بعيدٍ
                   صحراءَ
    لكنَّ لونها يمتدُّ نهراً
    كي تغني..
              والوَلدْ ؟!
    ................. ..............
    في غابةٍ خضراءَ
    أو حمراءَ...
    في صحراء
    من كان يناديها – أبد ؟!
                   |Articles |News |مقالات |بيانات

20-09-2005, 02:32 PM

farda
<afarda
تاريخ التسجيل: 08-04-2003
مجموع المشاركات: 826

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube


Re: بدعوة من مركز ترجمة الشعر: الصادق الرضي في لندن في أكتوبر (Re: farda)

    من الأرشيف:






    أعلاه ترجمة جماعية في ورشة عمل مركز ترجمة الشعر مارس/أبريل 2004
                   |Articles |News |مقالات |بيانات

20-09-2005, 03:04 PM

Osman M Salih
<aOsman M Salih
تاريخ التسجيل: 18-02-2004
مجموع المشاركات: 12987

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube


Re: بدعوة من مركز ترجمة الشعر: الصادق الرضي في لندن في أكتوبر (Re: farda)

    الأستاذ حافظ خيري
    لك التحية والشكر لتنويرنا
    بهذا النبأ المفرح
    و التحية عبرك مزجاة لعميد
    شعراء جيلي الصادق الرضي
                   |Articles |News |مقالات |بيانات

21-09-2005, 00:18 AM

farda
<afarda
تاريخ التسجيل: 08-04-2003
مجموع المشاركات: 826

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube


Re: بدعوة من مركز ترجمة الشعر: الصادق الرضي في لندن في أكتوبر (Re: Osman M Salih)

    الكاتب الجاد والمجوِّد عثمان محمد صالح

    لك الشكر والتحية على عبور هذه المساحة ، التي لا بد أنها تهمك أيضاً ، فقد قرأت لك العديد من الترجمات الرائعة...
    لك مني الود والمحبة ، ولتتابع هذه الصفحة التي سأجعلها بمثابة يوميات تسجيلية لزيارة الصادق لنا...

    "بالمناسبة ، الياء الزائدة التي تضيفها على إسمي لتجعله هكذا: خيري قد تجعل مني أخاً لعاطف خيري ، الذي هو صديقي وشقيقي في "الشقا" وهو "ابنَ أكثر من أبي" طبعاً...


    ح.خ
                   |Articles |News |مقالات |بيانات

21-09-2005, 00:39 AM

Osman M Salih
<aOsman M Salih
تاريخ التسجيل: 18-02-2004
مجموع المشاركات: 12987

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube


Re: بدعوة من مركز ترجمة الشعر: الصادق الرضي في لندن في أكتوبر (Re: farda)

    الأستاذ حافظ خير
    صباح الخير
    هذه المرة لم يسقني السهو لإضافة حرف
    إسمك ـ السهو الذي أصابت كبد الحقيقة
    ملاحظتك الفطنة النفاذة وهي تحيله للإخاء
    الذي بينك و شاعرنا المجيد فيماوراء
    البحر عاطف خيري
    شكراً لطيب ما كتبت
    كن دوماً بخير
    عثمان
                   |Articles |News |مقالات |بيانات

21-09-2005, 01:23 AM

farda
<afarda
تاريخ التسجيل: 08-04-2003
مجموع المشاركات: 826

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube


Re: بدعوة من مركز ترجمة الشعر: الصادق الرضي في لندن في أكتوبر (Re: farda)

    من الإرشيف:
    Quote: الشاعر محمد مدني ، بتاريخ 3 أبريل 2004
    حافظ
    مرةً أخرى هاأنتَ تنخس جرثومة الانتشار في انكماشنا النزاع نحو نفسه سراً و علانية..أحياناً أسائل نفسي-وحدي وفي اختلاء كامل بها- لماذا نحرم القصيدة متعةَ تجوالها في الخارج؟قد يكون ممتعاً أن أراقب مراوحتها مني إليّْ ولكن ماذا عنها هي.. القصيدة؟ ماذا عن الآخرين؟ وماذا عن قدرتها على زيارتي ملغومةً بتجربة أخرى؟ لم أقل ذلك للصادق يوماً ما..ليتني فعلت.
    أظن أن هذه هي الترجمة الحرفية..وإذا كانت هذه هي فأنا معها تماماً..حتى الآن..ربما بسبب الإبهار الذي غشيني عند قراءتي لهذه القصيدة تحديدا في لغة أخرى أفهمها ولاأدعي الإحاطة بها. أحييك وأنت تمارس شفتنة الروح وحرفنة الأصابع


    Quote: حافظ خير ، بتاريخ 3 أبريل 2004
    عزيزي الشاعر الصديق محمد مدني ،
    كنت أتساءل كثيراً مثلك عن مسألة ترجمة الشعر والكتابة الإبداعية المكتوبة بالعربية في السودان ، وكثيراً ما راودتني فكرة ترجمة أشعار كتاب سودانيين أعتز وأفخر بهم كثيراً ، وأقعدني عن ذلك ضخامة مثل هذا العمل خصوصاً وأنني كنت حينها – وما زالت – أحاول أن أتلمس طريقي داخل هذه اللغة التي وجدت نفسي قريباً منها رغم أني أحيا تحت ظلالها. لقد كنت محظوظاً بأن انتهى بي المقام هنا في المملكة المتحدة لألتقي بالعديد من الشعراء البريطانيين الشباب المتميزين ، ومن هؤلاء الشاعر الأثيوبي الأصل لامن سيسي الذي انتجت معه فيلماً قصيراً عن شعره وحياته اليومية في مانشستر أثناء دراستي هناك. وعند لقائي بالشاعرة الإيرلندية الأصل سارا ماغواير المهتمة بترجمة الشعر العربي ، قمنا معاً بترجمة عدة نصوص شعرية للشاعر العراقي سعدي يوسف الذي تحبه أنت كثيراً يا مدني ، ولمظفر النواب وللشاعر اللفلسطيني غسان زقطان. وأخيراً أتاحت لي مشاركتي في ورشة العمل أعلاه أن أختار الشعراء الذين أود إشراك القاريء بالإنكليزية في تجاربهم وذلك لإقترابي الحميم من عوالمهم الشعرية. إختصاراً ، دعني أقول لك أنني "مغبون" بعض الشيء من أن فرص كتابنا وكاتباتنا في أغلب المجالات الإبداعية في الترجمة أو حتى مجرد النشر في الدوريات العربية تكاد تكون معدومة ، وأنت تعلم مثلي أن هنالك من التجارب الشعرية والإبداعية في السودان ما يعتبر فتحاً خاصاً ومتميزاً ، والأمثلة لا تحصى على مدى أجيال...
    آمل أن يتاح لي الوقت والجهد من خلال هذه الورشة الإبداعية لأن أعمل مع الآخرين على أن نمنح الكتابات السودانية حقها الذي تستحقه ، وبجدارة ، في التواصل مع العالم...
    أخيراً ، هذه الترجمة لقصيدة صديقنا المشترك هي الترجمة النهائية وليست الحرفية ، وقد انجزت جماعياً في ورشة العمل ، وأنا أشعر بأنها نجحت في أن تقوم ، بشكل متوازن، بتوطين قرد على الشباك في فضاء شعري إنكليزي وتحتفظ أيضاً بخصوصية عوالمها الشعرية في الأصل...
    لك محبتي ، وتحايا خاصة من أصدقائك وصديقاتك المقربين ، في هذه المدينة.
                       |Articles |News |مقالات |بيانات

21-09-2005, 01:30 AM

farda
<afarda
تاريخ التسجيل: 08-04-2003
مجموع المشاركات: 826

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube


Re: بدعوة من مركز ترجمة الشعر: الصادق الرضي في لندن في أكتوبر (Re: farda)

    من الأرشيف:

    Quote: الشاعر أسامة الخواض ، بتاريخ 4 أبريل 2004
    [/
    [b اعتقد يا حافظ انك من المحظوظين الذين اتيحت لهم الفرصة كي يطوروا طاقاتهم الشعرية
    فمثلا نحن هنا بين الفينة والاخرى ننتبه الى اننا كتاب

    اتمنى ان ارى التجربة الاخرى اي نص الفيتوري

    وبالمناسبة رجعت الى نص "الصادق" وقراته بطريقة مختلفة

    هل راعيتم الموسيقى الشعرية لنص الصادق في الترجمة؟؟

    ارقد عافية

    المشاء


    Quote: حافظ خير ، بتاريخ 5 أبريل 2004
    الشاعر أسامة الخواض...

    سأقوم قريباً بنشر ترجمة قصيدة أحزان المدينة السوداء في ذات هذه الصفحة والتي أتمنى أن يرتادها المهتمون والمهتمات بأمر ترجمة النصوص الإبداعية بشكل عام ، والشعر خصوصاً... هنالك عالم بديع يثير شهيتي لقراءة الشعر المترجم من والى العربية - والأنكليزية أيضاً ...

    عن نص "قرد على الشباك" ، ربما أمكنني أن أصف الموسيقى في النص الأصلي بأنها أكثر حرية وتجريبية مما يسمح لأي ترجمة أن تحاول مجاراتها بإخلاص كامل.... خصوصاً وأن الأصل اهتم أكثر بخلق أصداء موسيقية متعددة - نزعت فيها أحياناً للنثرية أيضاً – تتناسب وبناء النص القائم على المشهدية ، لو صح التعبير. ولكن هناك كما هو واضح عاطفة ما تنتظم النص كله وتلّونه بما يشبه الموسيقى ، وقد كان أغلبنا متفقاً – في الترجمة – على ضرورة تأسيس موسيقى ما تنتظم النص المترجم كله أيضاً ليتمثل على الأقل هذه العاطفة...
    ولكني شخصياً كنتُ قد ركزت أكثر على الظاهرة التي نصفها مجازاً بجغرافيا النص على الورق... ما لحظته في أقاصي شاشة الإصغاء أن الصادق صار يولي هذه المسألة إهتماماً كبيراً ، ومثلما ترى ، حاولنا الإحتفاظ بذلك المعمار النصي في الترجمة ما أمكن...
                   |Articles |News |مقالات |بيانات

21-09-2005, 01:38 AM

farda
<afarda
تاريخ التسجيل: 08-04-2003
مجموع المشاركات: 826

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube


Re: بدعوة من مركز ترجمة الشعر: الصادق الرضي في لندن في أكتوبر (Re: farda)

    من الأرشيف:

    Quote: الكاتبة الشاعرة إيمان أحمد ، بتاريخ 6 أبريل 2004

    أولا شكرا علي نشر النص البديع هنا، بلغتيه..
    قرأت النص العربي قبل فترة، وأدهشني كثيرا، فهو مليء بصور تأخذ القارئ إلي عالم بعيد، بعيد.
    أميل عند قراءتي للشعر المترجم أن أطلق العنان لخيالي حتي يبحر في النص الجديد، بصوره التي اختارها-هو- وأتاحتها اللغة الأخري. قد أسقط أحيانا في المقارنة، ليس (اغتياليا) إن جاز التعبير، لكن لمقارنة الصور الجمالية في كل نص (إذ أشعر أحيانا بأنهما تجربتين، واحدة تخص الشاعر (حتي يلفظها بيننا)، والأخري تخص المترجم. وأجرؤ بالقول أنهما حالتين تتلبسان كلا منهما عند العيش في أجواء النص والسعي لإخراجه بوجه ما)، كما أقارن لرؤية مقدرات كل لغة، فما تتيحه العربية قد لا تتيحه الإنجليزية مثلا، والعكس بالعكس. لي محاولات في ترجمة بعض الأعمال (وكتاباتي-التي مازالت تتلمس طريقها- أحيانا).. وقراءات علي شاكلة ما ذكرته أعلاه لبعض نصوص بريشت-بين العربية والألمانية.
    بالتأكيد ترجمة الشعر تجربة مذهلة، قد تأخذه إلي عوالم جديدة، أو تختزله وتلبسه قميصا لا يسعه!!
    وسأعود بعد قراءة متأنية للنص المترجم، ومراوحة ما بينه والنص الأصلي.
    لك تحياتي، وتقديري علي العمل المبهر
    إيمان


    Quote: حافظ خير ، بتاريخ 5 أبريل 2004
    [bالصديقة العزيزة إيمان!

    يبدو أن هذه الصفحة نجحت في إعادة صوتك الينا! لقد افتقدته كثيراً في الأسابيع الماضية...

    أسعدني أكثر أنك تقرأين بقرب وتعتنين - بتفصيل - بمسألة ترجمة الشعر ...

    سأنتظر مداخلاتك... هنالك الكثير من التفاصيل الدقيقة التي يمكن التحدث حولها بخصوص الترجمة عامة ً وهذه الترجمة خاصة ً .... أرى أنك اطلعتِ على قصائد حافظ الشيرازي التي نشرها الحميم قبل أسابيع ، وهي من الترجمات الرائعة التي أحتفي بها... من المفارقة طبعاً أنني قرأت الشيرازي مترجماً بالعربية ولم أتعلق به الا بعد قراءة الترجمة الإنكليزية (الأمريكية)...

    سأعود عندما تعودين ؛

    مع الود ، كله...
                   |Articles |News |مقالات |بيانات

21-09-2005, 01:53 AM

عبد الله إبراهيم الطاهر
<aعبد الله إبراهيم الطاهر
تاريخ التسجيل: 19-04-2005
مجموع المشاركات: 616

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube


Re: بدعوة من مركز ترجمة الشعر: الصادق الرضي في لندن في أكتوبر (Re: farda)

    العزيز جداً الصادق الرضي ...
    له الود ...
    فهو على قدر ذلك ...
    يمشي ويجي بالسلامة
                   |Articles |News |مقالات |بيانات

21-09-2005, 02:41 AM

عصام ابو القاسم
<aعصام ابو القاسم
تاريخ التسجيل: 18-12-2004
مجموع المشاركات: 544

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube


Re: بدعوة من مركز ترجمة الشعر: الصادق الرضي في لندن في أكتوبر (Re: عبد الله إبراهيم الطاهر)


    تحياتي الاخ خير
    وارجو ان تكون جولة الصادق موفقة علي كل الصعد
    فقط فكرت :
    كيف يخلق الهامش فرصه ، هكذا ..!!
    انها بالتاكيد ليست دعوة مدعومة من وزارة الثقافة
    او اي وزارة اخري .. انها اجتهادات افراد لا مؤسسات
    الي متي هذا الحال ؟؟

    انها ..
    فلتصمد اذن الصادق،
    وليصمد كل مبدعيينا الذين لا يعرفهم وزراءنا الكرام!!
                   |Articles |News |مقالات |بيانات

21-09-2005, 03:08 AM

nada ali
<anada ali
تاريخ التسجيل: 01-10-2003
مجموع المشاركات: 5258

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube


Re: بدعوة من مركز ترجمة الشعر: الصادق الرضي في لندن في أكتوبر (Re: farda)

    شكرا حافظ و الى ان نلتقى الصادق الرضى


    شكرا لاشراكنا فى قراءة الترجمتين و فى تجاربك شديدة الثراء


    Quote: فلنحتفي بزيارة الشاعر المتميز الصادق الرضي ، ولتكن هذه بداية لترجمة ونشر الأعمال الإبداعية وانجازات الثقافات السودانية المتنوعة من والى جميع اللغات الحية....
                   |Articles |News |مقالات |بيانات

21-09-2005, 03:37 AM

farda
<afarda
تاريخ التسجيل: 08-04-2003
مجموع المشاركات: 826

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube


Re: بدعوة من مركز ترجمة الشعر: الصادق الرضي في لندن في أكتوبر (Re: farda)

    الأصدقاء الأعزاء عبدالله ، عصام ، وندى
    وكل القارئين والقارئات في صمت
    ...

    شكراً لتحياتكم واحتفاءكم معنا بزيارة الصادق المتوقعة ،
    ويا عصام ، دعوة الصادق جاءت من مركز ترجمة الشعر بجامعة لندن ، ومثلما نعرف ، فإن "المؤسسات الثقافية" السودانية تكون دائماً هي آخر من يعلم!
    "صورتك تثير بي شجون شتى" هل تعمل بمكتبة دار النشر؟
    ولكم الود والتحايا
    ح.خ
                   |Articles |News |مقالات |بيانات

21-09-2005, 04:02 AM

عصام ابو القاسم
<aعصام ابو القاسم
تاريخ التسجيل: 18-12-2004
مجموع المشاركات: 544

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube


Re: بدعوة من مركز ترجمة الشعر: الصادق الرضي في لندن في أكتوبر (Re: farda)

    الصورة اخذها لي مصور الجريدة ( الاضواء ) في معرض الكتاب اياه ،
    وهذا جناح الكوييتين تقريبا"
    كنت ذهبت للتغطية ..
    انا اعمل الي جانب الرضي في الملحق الثقافي للصحيفة ..
    شكرا" يا حافظ
                   |Articles |News |مقالات |بيانات

26-09-2005, 07:50 AM

farda
<afarda
تاريخ التسجيل: 08-04-2003
مجموع المشاركات: 826

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube


Re: بدعوة من مركز ترجمة الشعر: الصادق الرضي في لندن في أكتوبر (Re: farda)

    الأصدقاء الأعزاء
    وكل المتابعين والمتابعات في صمت
    ...

    وصلتني العديد من الإيميلات من المهتمين والمهتمات بزيارة الشاعر الصادق الرضي ، وسأقوم بمكاتبة الجميع بكل معلومات الزيارة المتوفرة حتى الآن (كما سأواصل تقديم المعلومات هنا أيضاً)

    وقد أبدى العديد من الأفراد والجمعيات بين جالياتنا المختلفة الرغبة في تنظيم قراءات إضافية على هامش الزيارة ، وسأتصل بكل هؤلاء للتنسيق...

    إليكم هنا تفاصيل:
    أولى قراءات الصادق الشعرية: مانشستر
    المكان: Manchester Library, Manchester
    الزمان: الجمعة 7 أكتوبر 2005 الساعة: 1 بعد الظهر
    الشعراء: Al-Saddiq Al-Raddy, Maxmed “Gaariye” & Carol Bracho
    هذه القراءات تُنظم ضمن برنامج مهرجان مانشستر للشعر.
    الهاتف:01612342981
    راجع: http://www.manchesterpoetryfestival.co.uk/event.asp?id=92
    (سيتم التنسيق مع الجمعية الثقافية السودانية بمانشستر لتنظيم ليلة شعرية إضافية في أمسية نفس اليوم... التفاصيل ستتبع )
    .............................................................................
    ثاني قراءات الصادق الشعرية: برايتون
    المكان: Jubilee Library, Jubilee Street, Brighton
    الزمان: الثلاثاء 11 أكتوبر 2005 الساعة: 7.30 مساءاً
    الشعراء: Al-Saddiq Al-Raddy & Maxmed “Gaariye”
    الهاتف: 01273294071
    راجع: http://www.thewordproject.info/events/default.asp


    my apologies for the delay... i lost my password to this website and just got it replace today

    ولكم الود والتحايا
    ح.خ
                   |Articles |News |مقالات |بيانات

26-09-2005, 12:25 PM

MUNA OBIED
<aMUNA OBIED
تاريخ التسجيل: 09-11-2003
مجموع المشاركات: 274

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube


Re: بدعوة من مركز ترجمة الشعر: الصادق الرضي في لندن في أكتوبر (Re: farda)

    مرحب ب
    Quote: الشاعر السوداني المتميز الصادق الرضي

    شكرا حافظ وتحياتي الى ان نلقاكم
                   |Articles |News |مقالات |بيانات

01-10-2005, 08:39 AM

farda
<afarda
تاريخ التسجيل: 08-04-2003
مجموع المشاركات: 826

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube


Re: بدعوة من مركز ترجمة الشعر: الصادق الرضي في لندن في أكتوبر (Re: farda)

    عزيزي الصديق الفردة: الشاعر الصادق الرضي

    مرحباً بك في العاصمة البريطانية لندن ، وأتمنى لك إقامة طيبة ، وأن تستمتع بـ"جولة الشعراء" التي لا شك ستفتح لنا أفقاً رائعاً...

    كم أنا فرح ومرتبك بوجودك في هذا المكان....


    ح.خ
                   |Articles |News |مقالات |بيانات

01-10-2005, 10:58 AM

Alsadig Alraady
<aAlsadig Alraady
تاريخ التسجيل: 18-03-2003
مجموع المشاركات: 788

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube


Re: بدعوة من مركز ترجمة الشعر: الصادق الرضي في لندن في أكتوبر (Re: farda)

    الحبيب فردا
    هاهي أولى ايامي هنا ، وأنا سعيد بدفء الصحبة أولا ، بما تعد به الايام القادمة من تواصل ابداعي وثقافي وانساني
                   |Articles |News |مقالات |بيانات

01-10-2005, 01:33 PM

فضيلي جماع
<aفضيلي جماع
تاريخ التسجيل: 02-01-2004
مجموع المشاركات: 6315

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube


Re: بدعوة من مركز ترجمة الشعر: الصادق الرضي في لندن في أكتوبر (Re: Alsadig Alraady)

    الأخ الشاعر والسينمائي/ حافظ خير

    بما إنني - ولظرف إتسم بشواغل كثيرة- لم أطلع على هذا البوست إلا متأخراً جداً..أود أن أقول بأنه قد أسعدني حقاًأن يحط رحله في عاصمة الضباب الأخ الشاعر والأديب/الصادق الرضي. إن مجرد دعوة شاعر سوداني ليسمع صوته للناس في محفل كبير كهذا لهو مفخرة لنا أجمعين. لقد استمعت للصادق الرضي منذ خطواته الأولى في حديقة الشعر - كان ذلك قبل خروجي من الوطن ..أي قبل 15 عاماً. وأظنه يذكر تماماً أنني كنت وقتها بعيداً عن المجاملة. قلت له على عجل آنذاك أنني رغم إعجابي بجملته الشعرية المبتكرة إلا إنني جد منزعج من مزالقه "اللغوية"..وقلت له إنني أعني باللغة نحوها وصرفها..فالشاعر -أي شاعر لا يمكن أن يكتب القصيدة خارج سياق اللغة!! أكرر..كان ذلك قبل 15 عاماًأو أكثر بقليل!

    هل قبل نصحي آنذاك أم ترى ضرب به عرض الحائط؟

    وحين عودتي العام الماضي إلى تراب الوطن بعد غياب طال، كان الشاعر الصادق الرضي من أوائل الزملاء الأدباء والشعراء الذين رحبوا بي.. بل إن ابتسامته الجميلة كانت قد اضاءت نزلنا نائبا وقتذاك عن صحيفة "الأضواء" وملحقها الأدبي. وقبل الزيارة التي شرفنا بها كنت قد التقيته في أول احتفاء أقامه الإخوة والأخوات بورداب الخرطوم (المهندس وعاصم الحزين وعبير خيري وملكة سبأ والشاعر أنور والدكتور الشاعر توماس قرنق وبقية العقد الفريد). في تلك الجلسة استمعت باهتمام كبير إلى الصادق الرضي وهو يلقي علينا بعضاً من شعره..وقد تنفست الصعداء وأنا أرى أمامي ميلاد شاعر بحق في بلدي.

    كلمة أخيرة..أقولها إنصافا للصادق الرضي الشاب الخلوق وتبرئة للذمة: في المرات القليلة التي التقيت فيها الصادق الرضي أو تحادثنا عبر الهاتف إبان عطلتي تلك، كنت أزداد قناعة أنني أمام مشروع شعري جدير بالقراءة والتوقف عنده طويلاً ، وأنني على الصعيد الشخصي أتحدث إلى أديب وصحفي سوداني أعاد إلى نفسي شعوراً بالطمأنينة على مستقبل الكتابة في بلدي...إنسان يجعل من الكتابة هما يوميا وموقفا وقضية!

    الصادق الرضي أيها الجميل..حللت أهلاً ونزلت سهلاً.......ويا حافظ خير لديك رقم هاتفي . أرجو أن أطمئن على موعد وصول الرجل..فهو ضيفنا قبل أن يكون ضيفنا على "الخواجات" !

    (عدل بواسطة فضيلي جماع on 01-10-2005, 01:36 PM)

                   |Articles |News |مقالات |بيانات

02-10-2005, 02:05 AM

فضيلي جماع
<aفضيلي جماع
تاريخ التسجيل: 02-01-2004
مجموع المشاركات: 6315

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube


Re: بدعوة من مركز ترجمة الشعر: الصادق الرضي في لندن في أكتوبر (Re: فضيلي جماع)

    up
                   |Articles |News |مقالات |بيانات

03-10-2005, 07:56 AM

farda
<afarda
تاريخ التسجيل: 08-04-2003
مجموع المشاركات: 826

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube


Re: بدعوة من مركز ترجمة الشعر: الصادق الرضي في لندن في أكتوبر (Re: farda)

    الأستاذ الشاعر فضيلي جماع

    لك الشكر على التحية ، ونعم ، سنحتفي معاً بزيارة الشاعر الشاب الصادق الرضي...
    لقد وجهنا لك دعوة من مركز ترجمة الشعر للمشاركة في ليلة شعرية ينظمها المركز في قاعة الكوفة على شرف الجولة ، أرجو أن تكون قد وصلتك...

    ولك الود والتقدير...

    ح.خ
                   |Articles |News |مقالات |بيانات

03-10-2005, 08:31 AM

عصام ابو القاسم
<aعصام ابو القاسم
تاريخ التسجيل: 18-12-2004
مجموع المشاركات: 544

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube


Re: بدعوة من مركز ترجمة الشعر: الصادق الرضي في لندن في أكتوبر (Re: farda)

    العزيز الصادق الرضي
    كيف حالك يا رجل ؟
    ارجو ان تكون كل الامور في محلها
    اتمني لك رحلة مثمرة ( ما تنسي ّاّا !)
    وارجو ان تبلغوناالاخبار ..
                   |Articles |News |مقالات |بيانات

03-10-2005, 09:21 AM

خالد عويس
<aخالد عويس
تاريخ التسجيل: 14-03-2002
مجموع المشاركات: 6332

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube


Re: بدعوة من مركز ترجمة الشعر: الصادق الرضي في لندن في أكتوبر (Re: عصام ابو القاسم)

    هنيئا لكم حافظ بالصادق الرضي وهنيئا له بكم وبلندن
                   |Articles |News |مقالات |بيانات

03-10-2005, 10:37 AM

mutwakil toum

تاريخ التسجيل: 08-09-2003
مجموع المشاركات: 2327

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube


Re: بدعوة من مركز ترجمة الشعر: الصادق الرضي في لندن في أكتوبر (Re: خالد عويس)

    الاخ فردة :
    سلامات
    اذن حلً الشاعر بينكم الآن ،،
    وتلى عليكم شئياً من ابياته ..
    ما اعظمه ..
    يصيبك وخز دفِّ حين تتلوه ..
    يااا حظ الحيتان ..
    بالدفء
                   |Articles |News |مقالات |بيانات

03-10-2005, 07:44 PM

farda
<afarda
تاريخ التسجيل: 08-04-2003
مجموع المشاركات: 826

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube


Re: بدعوة من مركز ترجمة الشعر: الصادق الرضي في لندن في أكتوبر (Re: mutwakil toum)

    الأخ mutwakil toum

    نحن بالفعل محظوظون بحضور الرضي بيننا، وموعودون بالكثير من الشعر من أقصى "أقاصي شاشة إصغائه" النادرة

    شكراً لك على التحية؛

    ح.خ
                   |Articles |News |مقالات |بيانات

03-10-2005, 10:23 AM

farda
<afarda
تاريخ التسجيل: 08-04-2003
مجموع المشاركات: 826

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube


Re: بدعوة من مركز ترجمة الشعر: الصادق الرضي في لندن في أكتوبر (Re: farda)


    الأصدقاء خالد عويس وعصام أبوالقاسم

    شكراً على التحايا ومرحباً بالصديق الشاعر الصادق ، ونحن محظوظون بوجوده بيننا


    ح.خ
                   |Articles |News |مقالات |بيانات

03-10-2005, 03:46 PM

فضيلي جماع
<aفضيلي جماع
تاريخ التسجيل: 02-01-2004
مجموع المشاركات: 6315

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube


Re: بدعوة من مركز ترجمة الشعر: الصادق الرضي في لندن في أكتوبر (Re: farda)

    الأستاذ الشاعر/ حافظ خير

    شكراً على الدعوة ‘ والتي لم تصلني بعد. أرجو ابتعاثها على عنواني البريدي أدناه:

    26 Tudor Road
    Harrow, Middx
    London HA3 5PH
                   |Articles |News |مقالات |بيانات


[رد على الموضوع] صفحة 1 „‰ 1:   <<  1  >>

������� ��������� � ������ �������� �� ������� ������ ������� �� ������ ������ �� ���� �������� ����� ������ ����� ������ �� ������� ��� ���� �� ���� ���� ��� ������

� Copyright 2001-02
Sudanese Online
All rights reserved.




احدث عناوين سودانيز اون لاين الان
اراء حرة و مقالات
Latest Posts in English Forum
Articles and Views
اخر المواضيع فى المنبر العام
News and Press Releases
اخبار و بيانات
فيديوهات سودانيزاونلاين Sudanese Online Videos
صور سودانيزاونلاين SudaneseOnline Images
ويكيبيديا سودانيز اون لاين
Sudanese Online Wikipedia



فيس بوك جوجل بلس تويتر انستقرام يوتيوب بنتيريست Google News
الرسائل والمقالات و الآراء المنشورة في المنتدى بأسماء أصحابها أو بأسماء مستعارة لا تمثل بالضرورة الرأي الرسمي لصاحب الموقع أو سودانيز اون لاين بل تمثل وجهة نظر كاتبها
لا يمكنك نقل أو اقتباس اى مواد أعلامية من هذا الموقع الا بعد الحصول على اذن من الادارة
About Us
Contact Us
About Sudanese Online
اخبار و بيانات
اراء حرة و مقالات
صور سودانيزاونلاين
فيديوهات سودانيزاونلاين
ويكيبيديا سودانيز اون لاين
منتديات سودانيزاونلاين
News and Press Releases
Articles and Views
SudaneseOnline Images
Sudanese Online Videos
Sudanese Online Wikipedia
Sudanese Online Forums
If you're looking to submit News,Video,a Press Release or or Article please feel free to send it to [email protected]

© 2014 SudaneseOnline.com

Software Version 1.3.0 © 2N-com.de