|
Re: بدعوة من مركز ترجمة الشعر: الصادق الرضي في لندن في أكتوبر (Re: farda)
|
هذا هو الكلام الجد. هذا هو التفاعل الحقيقى بين الثقافات والحضارات. فلتفتح بريطانيا ذراعيها للقادمين بالشعر والجمال من سهوب وسهول وادغال وصحارى العالم "الثالث". فلتفتح ذراعيها للصادق الرضى وشعره البديع.
فى البدء كانت الكلمة. الكلمة التى ما من قوة تستطيع حجبها الى الابد. أتمنى ان يكون شهر الصادق الرضى فى هذه الجزر البريطانية، والشتاء يطرق الابواب، شهرآ فيه نفقة، من عذوبة التجربة، وتنوع مشاهدها الواقعية والابداعية. شكرآ يا فردة على جهودك. ولتسمح لى ان انقل هنا كلامآ كتبته عن سخاء روح وعقل الشاعر الرضى فى مداخلة لى فى بوست اسامة الخواض الموسوم "لاهوت الوردة".. ______________
Quote: الشاعر السوداني الصادق الرضي ومن حقيبته يُخرج مجموعة من المجلات والدوريات بالاضافة الى اعداد قديمة من جريدة "أخبار الأدب" المصرية، تمتد إليها الأيدي في شغف، ويُخرج هو كراسه الخاص ليبدأ تنظيم عملية تداولها. |
I would like to comment on this piece in English if you don't mind. Ok. al Sadig al Radhi takes out of his bag some literary magazines and periodicals, in addition to some old issues of "akhbar al adab", which is an Egyptian literary publication. Those present, eagerly snatch the publication, while al Sadig takes out a notebook and starts to organise and priortise the process of its circulation.
This is fascinating. al Sadig al Radhi pursues his literary interests and his huge appetite for reading, by receiving some valuable and rare publications. From where does he receive them? We don't know. But we know, for a fact, that when he receives these publications, he does not only read them and keep them to himself, but he is prepared to let other like-minded people to share the joy of reading such rare marvels. What an act of generosity of the mind and the soul!
While sharing with others these literary treasures, al Sadig is aware of the importance of keeping records of them. He is willing to lend them to friends. But, at the same time, he is institutionalising this borrowing and lending process. He is acting like a library. May be he is/was not aware of this, but this is an internalisation of the role and function of an institution: public library!
I commend and praise the renowned poet and critic al Sadig al Radhi for this forward effort, though modest , to publicise and make available knowledge for those, otherwise, woud not be able to read and acquaint themselves with what the outside world is doing. Hence the importance of public libraries. Which should be on the "priority list" of any decent government of the day. But waiting for governments to honour their cultural and intellectual obligations, would be like waiting for Godot!
Is it possible, therefore, that the people, the civil society and the community, can build their own public libraries and cultural institutions?
Thank you Osama for bringing this interesting article. And thanks to Talal Afifi, the author of the article. And thanks, also, to the interviewees, and the readers and contributors of this interesting post.
| |
|
|
|
|
|
|
Re: بدعوة من مركز ترجمة الشعر: الصادق الرضي في لندن في أكتوبر (Re: farda)
|
الأصدقاء الأعزاء mazin mustafa ، Sidig Rahama Elnour ، Adil Osman وكل القارئين والقارئات في صمت...
شكراً لتحياتكم واحتفاءكم معنا بزيارة الصادق المتوقعة ، تابعوا هذه الصفحة ، فسأقوم عبرها بإنزال كل معلومات وتفاصيل "جولة الشعراء" حالَ ظهورها بما في ذلك العناوين والمواقيت الكاملة لبرنامج القراءات....
ولكم الود والتحايا ح.خ
| |
|
|
|
|
|
|
Re: بدعوة من مركز ترجمة الشعر: الصادق الرضي في لندن في أكتوبر (Re: Osman M Salih)
|
الكاتب الجاد والمجوِّد عثمان محمد صالح
لك الشكر والتحية على عبور هذه المساحة ، التي لا بد أنها تهمك أيضاً ، فقد قرأت لك العديد من الترجمات الرائعة... لك مني الود والمحبة ، ولتتابع هذه الصفحة التي سأجعلها بمثابة يوميات تسجيلية لزيارة الصادق لنا...
"بالمناسبة ، الياء الزائدة التي تضيفها على إسمي لتجعله هكذا: خيري قد تجعل مني أخاً لعاطف خيري ، الذي هو صديقي وشقيقي في "الشقا" وهو "ابنَ أكثر من أبي" طبعاً...
ح.خ
| |
|
|
|
|
|
|
Re: بدعوة من مركز ترجمة الشعر: الصادق الرضي في لندن في أكتوبر (Re: farda)
|
من الإرشيف:
Quote: الشاعر محمد مدني ، بتاريخ 3 أبريل 2004 حافظ مرةً أخرى هاأنتَ تنخس جرثومة الانتشار في انكماشنا النزاع نحو نفسه سراً و علانية..أحياناً أسائل نفسي-وحدي وفي اختلاء كامل بها- لماذا نحرم القصيدة متعةَ تجوالها في الخارج؟قد يكون ممتعاً أن أراقب مراوحتها مني إليّْ ولكن ماذا عنها هي.. القصيدة؟ ماذا عن الآخرين؟ وماذا عن قدرتها على زيارتي ملغومةً بتجربة أخرى؟ لم أقل ذلك للصادق يوماً ما..ليتني فعلت. أظن أن هذه هي الترجمة الحرفية..وإذا كانت هذه هي فأنا معها تماماً..حتى الآن..ربما بسبب الإبهار الذي غشيني عند قراءتي لهذه القصيدة تحديدا في لغة أخرى أفهمها ولاأدعي الإحاطة بها. أحييك وأنت تمارس شفتنة الروح وحرفنة الأصابع |
Quote: حافظ خير ، بتاريخ 3 أبريل 2004 عزيزي الشاعر الصديق محمد مدني ، كنت أتساءل كثيراً مثلك عن مسألة ترجمة الشعر والكتابة الإبداعية المكتوبة بالعربية في السودان ، وكثيراً ما راودتني فكرة ترجمة أشعار كتاب سودانيين أعتز وأفخر بهم كثيراً ، وأقعدني عن ذلك ضخامة مثل هذا العمل خصوصاً وأنني كنت حينها – وما زالت – أحاول أن أتلمس طريقي داخل هذه اللغة التي وجدت نفسي قريباً منها رغم أني أحيا تحت ظلالها. لقد كنت محظوظاً بأن انتهى بي المقام هنا في المملكة المتحدة لألتقي بالعديد من الشعراء البريطانيين الشباب المتميزين ، ومن هؤلاء الشاعر الأثيوبي الأصل لامن سيسي الذي انتجت معه فيلماً قصيراً عن شعره وحياته اليومية في مانشستر أثناء دراستي هناك. وعند لقائي بالشاعرة الإيرلندية الأصل سارا ماغواير المهتمة بترجمة الشعر العربي ، قمنا معاً بترجمة عدة نصوص شعرية للشاعر العراقي سعدي يوسف الذي تحبه أنت كثيراً يا مدني ، ولمظفر النواب وللشاعر اللفلسطيني غسان زقطان. وأخيراً أتاحت لي مشاركتي في ورشة العمل أعلاه أن أختار الشعراء الذين أود إشراك القاريء بالإنكليزية في تجاربهم وذلك لإقترابي الحميم من عوالمهم الشعرية. إختصاراً ، دعني أقول لك أنني "مغبون" بعض الشيء من أن فرص كتابنا وكاتباتنا في أغلب المجالات الإبداعية في الترجمة أو حتى مجرد النشر في الدوريات العربية تكاد تكون معدومة ، وأنت تعلم مثلي أن هنالك من التجارب الشعرية والإبداعية في السودان ما يعتبر فتحاً خاصاً ومتميزاً ، والأمثلة لا تحصى على مدى أجيال... آمل أن يتاح لي الوقت والجهد من خلال هذه الورشة الإبداعية لأن أعمل مع الآخرين على أن نمنح الكتابات السودانية حقها الذي تستحقه ، وبجدارة ، في التواصل مع العالم... أخيراً ، هذه الترجمة لقصيدة صديقنا المشترك هي الترجمة النهائية وليست الحرفية ، وقد انجزت جماعياً في ورشة العمل ، وأنا أشعر بأنها نجحت في أن تقوم ، بشكل متوازن، بتوطين قرد على الشباك في فضاء شعري إنكليزي وتحتفظ أيضاً بخصوصية عوالمها الشعرية في الأصل... لك محبتي ، وتحايا خاصة من أصدقائك وصديقاتك المقربين ، في هذه المدينة.
| |
|
|
|
|
|
|
Re: بدعوة من مركز ترجمة الشعر: الصادق الرضي في لندن في أكتوبر (Re: farda)
|
من الأرشيف:
Quote: الشاعر أسامة الخواض ، بتاريخ 4 أبريل 2004 [/ [b اعتقد يا حافظ انك من المحظوظين الذين اتيحت لهم الفرصة كي يطوروا طاقاتهم الشعرية فمثلا نحن هنا بين الفينة والاخرى ننتبه الى اننا كتاب
اتمنى ان ارى التجربة الاخرى اي نص الفيتوري
وبالمناسبة رجعت الى نص "الصادق" وقراته بطريقة مختلفة
هل راعيتم الموسيقى الشعرية لنص الصادق في الترجمة؟؟
ارقد عافية
المشاء |
Quote: حافظ خير ، بتاريخ 5 أبريل 2004 الشاعر أسامة الخواض...
سأقوم قريباً بنشر ترجمة قصيدة أحزان المدينة السوداء في ذات هذه الصفحة والتي أتمنى أن يرتادها المهتمون والمهتمات بأمر ترجمة النصوص الإبداعية بشكل عام ، والشعر خصوصاً... هنالك عالم بديع يثير شهيتي لقراءة الشعر المترجم من والى العربية - والأنكليزية أيضاً ...
عن نص "قرد على الشباك" ، ربما أمكنني أن أصف الموسيقى في النص الأصلي بأنها أكثر حرية وتجريبية مما يسمح لأي ترجمة أن تحاول مجاراتها بإخلاص كامل.... خصوصاً وأن الأصل اهتم أكثر بخلق أصداء موسيقية متعددة - نزعت فيها أحياناً للنثرية أيضاً – تتناسب وبناء النص القائم على المشهدية ، لو صح التعبير. ولكن هناك كما هو واضح عاطفة ما تنتظم النص كله وتلّونه بما يشبه الموسيقى ، وقد كان أغلبنا متفقاً – في الترجمة – على ضرورة تأسيس موسيقى ما تنتظم النص المترجم كله أيضاً ليتمثل على الأقل هذه العاطفة... ولكني شخصياً كنتُ قد ركزت أكثر على الظاهرة التي نصفها مجازاً بجغرافيا النص على الورق... ما لحظته في أقاصي شاشة الإصغاء أن الصادق صار يولي هذه المسألة إهتماماً كبيراً ، ومثلما ترى ، حاولنا الإحتفاظ بذلك المعمار النصي في الترجمة ما أمكن... |
| |
|
|
|
|
|
|
Re: بدعوة من مركز ترجمة الشعر: الصادق الرضي في لندن في أكتوبر (Re: farda)
|
من الأرشيف:
Quote: الكاتبة الشاعرة إيمان أحمد ، بتاريخ 6 أبريل 2004 أولا شكرا علي نشر النص البديع هنا، بلغتيه.. قرأت النص العربي قبل فترة، وأدهشني كثيرا، فهو مليء بصور تأخذ القارئ إلي عالم بعيد، بعيد. أميل عند قراءتي للشعر المترجم أن أطلق العنان لخيالي حتي يبحر في النص الجديد، بصوره التي اختارها-هو- وأتاحتها اللغة الأخري. قد أسقط أحيانا في المقارنة، ليس (اغتياليا) إن جاز التعبير، لكن لمقارنة الصور الجمالية في كل نص (إذ أشعر أحيانا بأنهما تجربتين، واحدة تخص الشاعر (حتي يلفظها بيننا)، والأخري تخص المترجم. وأجرؤ بالقول أنهما حالتين تتلبسان كلا منهما عند العيش في أجواء النص والسعي لإخراجه بوجه ما)، كما أقارن لرؤية مقدرات كل لغة، فما تتيحه العربية قد لا تتيحه الإنجليزية مثلا، والعكس بالعكس. لي محاولات في ترجمة بعض الأعمال (وكتاباتي-التي مازالت تتلمس طريقها- أحيانا).. وقراءات علي شاكلة ما ذكرته أعلاه لبعض نصوص بريشت-بين العربية والألمانية. بالتأكيد ترجمة الشعر تجربة مذهلة، قد تأخذه إلي عوالم جديدة، أو تختزله وتلبسه قميصا لا يسعه!! وسأعود بعد قراءة متأنية للنص المترجم، ومراوحة ما بينه والنص الأصلي. لك تحياتي، وتقديري علي العمل المبهر إيمان |
Quote: حافظ خير ، بتاريخ 5 أبريل 2004 [bالصديقة العزيزة إيمان!
يبدو أن هذه الصفحة نجحت في إعادة صوتك الينا! لقد افتقدته كثيراً في الأسابيع الماضية...
أسعدني أكثر أنك تقرأين بقرب وتعتنين - بتفصيل - بمسألة ترجمة الشعر ...
سأنتظر مداخلاتك... هنالك الكثير من التفاصيل الدقيقة التي يمكن التحدث حولها بخصوص الترجمة عامة ً وهذه الترجمة خاصة ً .... أرى أنك اطلعتِ على قصائد حافظ الشيرازي التي نشرها الحميم قبل أسابيع ، وهي من الترجمات الرائعة التي أحتفي بها... من المفارقة طبعاً أنني قرأت الشيرازي مترجماً بالعربية ولم أتعلق به الا بعد قراءة الترجمة الإنكليزية (الأمريكية)...
سأعود عندما تعودين ؛
مع الود ، كله... |
| |
|
|
|
|
|
|
Re: بدعوة من مركز ترجمة الشعر: الصادق الرضي في لندن في أكتوبر (Re: farda)
|
الأصدقاء الأعزاء عبدالله ، عصام ، وندى وكل القارئين والقارئات في صمت...
شكراً لتحياتكم واحتفاءكم معنا بزيارة الصادق المتوقعة ، ويا عصام ، دعوة الصادق جاءت من مركز ترجمة الشعر بجامعة لندن ، ومثلما نعرف ، فإن "المؤسسات الثقافية" السودانية تكون دائماً هي آخر من يعلم! "صورتك تثير بي شجون شتى" هل تعمل بمكتبة دار النشر؟ ولكم الود والتحايا ح.خ
| |
|
|
|
|
|
|
Re: بدعوة من مركز ترجمة الشعر: الصادق الرضي في لندن في أكتوبر (Re: farda)
|
الأصدقاء الأعزاء وكل المتابعين والمتابعات في صمت...
وصلتني العديد من الإيميلات من المهتمين والمهتمات بزيارة الشاعر الصادق الرضي ، وسأقوم بمكاتبة الجميع بكل معلومات الزيارة المتوفرة حتى الآن (كما سأواصل تقديم المعلومات هنا أيضاً)
وقد أبدى العديد من الأفراد والجمعيات بين جالياتنا المختلفة الرغبة في تنظيم قراءات إضافية على هامش الزيارة ، وسأتصل بكل هؤلاء للتنسيق...
إليكم هنا تفاصيل: أولى قراءات الصادق الشعرية: مانشستر المكان: Manchester Library, Manchester الزمان: الجمعة 7 أكتوبر 2005 الساعة: 1 بعد الظهر الشعراء: Al-Saddiq Al-Raddy, Maxmed “Gaariye” & Carol Bracho هذه القراءات تُنظم ضمن برنامج مهرجان مانشستر للشعر. الهاتف:01612342981 راجع: http://www.manchesterpoetryfestival.co.uk/event.asp?id=92 (سيتم التنسيق مع الجمعية الثقافية السودانية بمانشستر لتنظيم ليلة شعرية إضافية في أمسية نفس اليوم... التفاصيل ستتبع ) ............................................................................. ثاني قراءات الصادق الشعرية: برايتون المكان: Jubilee Library, Jubilee Street, Brighton الزمان: الثلاثاء 11 أكتوبر 2005 الساعة: 7.30 مساءاً الشعراء: Al-Saddiq Al-Raddy & Maxmed “Gaariye” الهاتف: 01273294071 راجع: http://www.thewordproject.info/events/default.asp
my apologies for the delay... i lost my password to this website and just got it replace today ولكم الود والتحايا ح.خ
| |
|
|
|
|
|
������� ��������� � ������ �������� �� ������� ������ ������� �� ������
�������
�� ���� �������� ����� ������ ����� ������ �� ������� ��� ���� �� ���� ���� ��� ������
|
� Copyright 2001-02
Sudanese
Online All rights
reserved.
|
| |