الترجمة المغايرة....

دعواتكم لزميلنا المفكر د.الباقر العفيف بالشفاء العاجل
مرحبا Guest
اخر زيارك لك: 12-13-2024, 08:58 PM الصفحة الرئيسية

منتديات سودانيزاونلاين    مكتبة الفساد    ابحث    اخبار و بيانات    مواضيع توثيقية    منبر الشعبية    اراء حرة و مقالات    مدخل أرشيف اراء حرة و مقالات   
News and Press Releases    اتصل بنا    Articles and Views    English Forum    ناس الزقازيق   
مكتبة صفاء فقيرى(Safa Fagiri)
نسخة قابلة للطباعة من الموضوع   ارسل الموضوع لصديق   اقرا المشاركات فى شكل سلسلة « | »
اقرا احدث مداخلة فى هذا الموضوع »
10-21-2004, 03:44 PM

Safa Fagiri
<aSafa Fagiri
تاريخ التسجيل: 08-10-2004
مجموع المشاركات: 3642

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
الترجمة المغايرة....

    ....

    الترجمة المغايرة لقصيدة الشاعر الفرنسي Pierre Bordenave
    "قاموس من رمل"
    "A Dictionary of Sand"

    "قاموس من ماء"
    لن يأتي يوم
    اصنع فيه
    قاموسا من ماء
    لن اجمع فيه
    أكفا لحديث الماء
    والكلمات الحمراء
    من افريقيا..
    وتلك الصفراء
    من استراليا
    وتلك الخضراء
    من أسيا
    ...
    الكلمات
    الحالكة
    من الازميم..

    والزرقاء من
    الاشجار
    بجوف السماء
    ....
    لن ادونها
    في كتاب...
    وسوف يصير
    حديثي..
    هشيما
    تذروه
    الريح..
    او يغرق في
    اعماق البحر..
    ....
    .
    .
    لن ابني بيتي
    في القمة..
    ....
    لن اصنع جدرانه
    من رقراق..
    لن اسقفه..
    بالامل..
    .
    .
    لن تأتي
    تطرق على
    بابي

    ...


    اول محاولة للترجمة المغايرة...
    صفاء فقيري

    (عدل بواسطة Safa Fagiri on 10-21-2004, 06:21 PM)
    (عدل بواسطة Safa Fagiri on 10-26-2004, 07:04 PM)
    (عدل بواسطة Safa Fagiri on 10-29-2004, 07:37 AM)
    (عدل بواسطة Safa Fagiri on 10-30-2004, 01:55 AM)

                  

10-22-2004, 04:46 AM

Nagat Mohamed Ali
<aNagat Mohamed Ali
تاريخ التسجيل: 03-30-2004
مجموع المشاركات: 1244

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: الترجمة المغايرة.... (Re: Safa Fagiri)

    عزيزتي صفاء

    كما قلت في تعقيبي على حديثك في بوست "رامبو"، فإن هذا المصطلح الذي تخلقينه "الترجمة المغايرة"، يُعنى، كما يتضح من تعريفك به، بالنصوص عامةً، سواءً كانت من لغة إلى أخرى، أو "مُغَايَرَة" داخل اللغة نفسها. وفي هذه الحالة أعتقد إنه ربما يكون من الأنسب أن تسمي هذه الكتابة بـ "الكتابة المغايرة" بدلاً من "الترجمة المغايرة"، لأن مصطلح الترجمة يشير إلى مفهوم محدد متعارف عليه ومتفق حوله، لا نملك الحق في تغيير دلالته، مثله مثل المصطلحات الأخرى.

    وفيما نجد أن للترجمة، إلى جانب كونها كتابةٌ خلاقة، غاية أساسية هي إعادة خلق النص نفسه بلغة أخرى بغرض التواصل، نجد أن ما تسمينه بالترجمة "المغايرة" هو عمل مبدع تنحصر غايته في المتعة بتشكيل نصٍ جديد بـ "تغيير" نصٍ موجود سلفاً. إذن، فإن العمليتين مختلفتين رغم القواسم المشتركة بينهما. وهذا سببٌ آخر يجعلني أجد عبارة "الكتابة البديلة"، أكثر ملاءمة لوصف هذا النوع من الكتابة.

    هذا هو رأيي في الاصطلاح. أما في نوع الكتابة نفسه الذي تقترحينه، فهو خلقٌ مشروع. فليس هناك عملية إبداعية يمكن تطويقها بقيد.
    وأعود بعد أن تكملي حديثك، وبعد أن نقرأ النص المُتَرْجَم والنص "المُتَرْجَم المغاير".
    لك خالص ودي
    نجاة

    (عدل بواسطة Nagat Mohamed Ali on 10-22-2004, 06:07 PM)
    (عدل بواسطة Nagat Mohamed Ali on 10-22-2004, 06:10 PM)

                  

10-22-2004, 05:17 PM

Safa Fagiri
<aSafa Fagiri
تاريخ التسجيل: 08-10-2004
مجموع المشاركات: 3642

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: الترجمة المغايرة.... (Re: Nagat Mohamed Ali)

    عزيزتي
    نجاة
    تحياتي الهتون

    اتفق معك ان الترجمة هي تحويل لغة الي لغة اخرى بغرض خلق استيعاب للغة الاصل..وهي واسعة تشمل شتى المعاني تحت صياغها فهناك اشارات المخ المترجمة الى حواسنا لتمدنا بلغة الحركات في الصدد الحسي ولغة المشاعر والانفعالات في الصدد المعنوي او العاطفي...
    وكليهما يحمل كلا الجانبين"النقيضين"..فالتحرك الى الشمال مثلا قد يكون تحرك الى اليمين اذا كانت الترجمة الصادرة من المخ الى الاعضاء المتحركة كذلك..
    اذن للترجمة نقيض وهو ما اسميته الترجمة المغايرة...
    لو قمنا بتطبيق ذلك على النص الادبي يمكن ان نخلق ما نسميه بالنظير المغاير لأي نص ادبي.."opposite isomer "
    وبالتالي يصبح له شكلين متغايرين...الاصل والصورة المناقضة له..دون اي تشويه للاصل وقد يكون في نفس اللغة المثال الذي ذكرته..

    خذني من
    ادنى
    ادنى
    عمق
    تحت
    الماء
    ..
    ..
    ..
    النظير المغاير له..
    ضعني في
    اعلى
    اعلى
    ذروة
    فوق التل...
    ..
    ..او من لغة لاخرى كما في قصيدة الشاعر الفرنسي Pierre Bordenave
    dictionary of sand

    ولكل جماله و مذاقه فالفكرة في النصين عبارة عن زايجوت انقسم ليعطي توائم غير سيامية.متشابهة في التكوين {المعنىالشامل} ومختلفة في الشكل الخارجي{المفردات المتناظرة}...
    اما بان تكون الغاية منها المتعة..او غيره هذا لا ضير فيه فالناس تختلف في اغراضها لقراءة النصوص المترجمة ولندع هذا الباب مفتوحا على مصراعيه لقارئ النص سواء مترجم او مترجم مغاير...
    Quote: "كما قلت في تعقيبي على حديثك في بوست "رامبو"، فإن هذا المصطلح الذي تخلقينه "الترجمة المغايرة"، يُعنى، كما يتضح من تعريفك به، بالنصوص عامةً، سواءً كانت من لغة إلى أخرى، أو "مُغَايَرَة" داخل اللغة نفسها. وفي هذه الحالة أعتقد إنه ربما يكون من الأنسب أن تسمي هذه الكتابة بـ "الكتابة المغايرة" بدلاً من "الترجمة المغايرة"، لأن مصطلح الترجمة يشير إلى مفهوم محدد متعارف عليه ومتفق حوله، لا نملك الحق في تغيير دلالته، مثله مثل المصطلحات الأخرى."


    اما عن التحويل للتسمية ل"الكتابة البديلة" ..اولا انا لم اقصد الكتابة ككل..انا اتحدث عن النصوص الادبية وليست الكتابة بمفهومها الشامل..
    ثانيا البديلة هذه تحوي في معناها التى تحل محل الاصل
    وهي لا بأس بهاغير كلمة المغايرة او المناظرة اكثر لانها تحمل في طيها المعني الانعكاسي وليس العكسي...
    اما ما ذكرتي عن ملكية الحق في تغيير الدلالة!!!
    من قال ذلك?? ليس هناك ثمة قانون يقيدناان نغير او نضيف ما نراه مفيدا او مرضيا لنا وعرضه على العالم اجمع ان شئنا ذلك!! حتى لو كان ذلك قد يخلق فوضى لا ضرر منها??
    في كل انواع العلوم وليس علم اللغات فحسب..
    .ولو لم نتحرر من كل القيود التي مثل ذلك لن نأتي بأي جديد ونكون هكذا نقبع اينما نحن بالطريقة المفروضة علينا وكنت اود ان احدثك عن موضوع المفاريض المقيدة والمسلمات المصفدة لكن ترغبيها هناك..
    .
    .
    .
    .وسآتيك بالنص والنص المترجم لا حقا


    .
    ودي الهتون
    دمتي

    (عدل بواسطة Safa Fagiri on 10-22-2004, 05:21 PM)

                  

10-22-2004, 09:30 AM

osama elkhawad
<aosama elkhawad
تاريخ التسجيل: 12-31-2002
مجموع المشاركات: 20885

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: الترجمة المغايرة.... (Re: Safa Fagiri)

    اتفق مع نجاة في ما قالته حول مفهوم الترجمة

    لم اقرا النص الاصلي-في حالة ترجمته بطريقة غير مغايرة-,
    لكن واضح ان الاخت صفاء حاولت ان تترجمه بحيث يكون موزونا,

    لكن هنالك كثيرا من الاخطاء العروضية,
    ومن ثم ينطرح هذا السؤال:

    في حال اصلاح الاخطاء العروضية,
    هل ستعكس الترجمة روح النص الاصلي,
    أم أنها ستحافظ على الموسيقى على حساب الدلالة الكلية للنص الاصلي؟

    ارجو ان اسمع راي الاخت صفاء

    مع تقديري
    المش--===----===--=-=-=-=-=-=-اء
                  

10-22-2004, 05:58 PM

Safa Fagiri
<aSafa Fagiri
تاريخ التسجيل: 08-10-2004
مجموع المشاركات: 3642

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: الترجمة المغايرة.... (Re: osama elkhawad)

    اسامة الخواض
    العزيز
    طابت اوقاتك
    .

    .
    Quote: اتفق مع نجاة في ما قالته حول مفهوم الترجمة


    .
    .الرجاء قراءة ردي على مداخلة العزيزة نجاة.

    Quote: لم اقرا النص الاصلي-في حالة ترجمته بطريقة غير مغايرة-,

    ..النص الاصلي

    A Dictionary of Sand

    Someday ...

    I shall write a
    dictionary of sand

    I shall collect handfuls
    of words of sand
    ..
    red words from Africa
    yellow words from Australia
    ..
    green words from Asia
    dark words from the Moon and
    ..
    some blue ones from the
    desert under the sea
    ..

    Then I shall write
    them down in a book

    a huge book like a colorful
    mountain of grains of sand
    and, if the wind does

    not blow my work away,
    if the ocean does not swallow it,

    I shall build up my house on top,
    with its walls made of dreams

    and its roof made of hope
    Then you will knock on my door ..
    ..
    ...Pierre BordenaveAsia

    الترجمة

    قاموس من رمل
    ..
    في يوم ما
    سوف اكتب
    قاموس من
    الرمل
    سوف اجمع
    اكفا لكلمات
    من الرمل
    كلمات حمراء
    من افريقيا
    كلمات صفراء
    من استراليا
    كلمات خضراء
    من اسيا
    وكلمات كاحلة
    من القمر
    وأخرى زرقاء من
    الصحراء تحت البحر.
    ,ثم ادونها
    في كتاب
    ..
    كتاب ضخم
    مثل جبل ملون
    من رمل مجعد
    واذا لم تذرو
    الرياح انجازي..
    واذا لم يبتلعه
    المحيط
    لسوف ابني
    بيتي عند
    الذروة..
    جدرانه
    مصنوعة
    من الاحلام
    وسقفه
    من الامل...
    بعد ذلك
    سوف
    تأتي
    طارقا
    بابي
    ...
    صفاء فقيري

    Quote: ...في حال اصلاح الاخطاء العروضية,
    هل ستعكس الترجمة روح النص الاصلي,
    أم أنها ستحافظ على الموسيقى على حساب الدلالة الكلية للنص الاصلي؟

    ....


    هذا في اعتقادي يعتمد على المتلقي للنص المغاير.. ومدى بعده في تذوقه للنصوص اصلا..سواء كانت مترجمة او مغايرة..وقد ذكرت لنترك الباب مفتوحاعلى مصراعيه لنرى تذوق المتلقي ......

    وبعد قراءتك للنص والنص المترجم والنص المغاير نحلل سويا..
    .
    .
    .
    دمت
                  

10-22-2004, 10:28 AM

mohammed alfadla
<amohammed alfadla
تاريخ التسجيل: 10-06-2003
مجموع المشاركات: 1589

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: الترجمة المغايرة.... (Re: Safa Fagiri)

    صفاء
    شكرا على الاجتهاد
    المحاولة جميلة ولكنني أجدني متفقا مع نجاة والخواض
    أرى أنك حاولت وضع جرس على طريقة شعر التفعيلة الحر الذي تتباعد فيه القافية دونما التزام واضح بعدد التفعيلات المحدد في البحر المكتوب عليه،كأن يكون عدد التفعيلات ستة بما أنك أخترت بحر المتدارك كما يبدو لي
    ...
    هناك خلل في الجرس
    يمكنك أكتشاف ذلك بنفسك أذا حاولت تقطيع النص لاختبار الموسيقى..
    والوحدة الأيقاعية أو التفعيلة لهذا البحر هي فعل(يوجد تنوين بالضم على اللام)
                  

10-22-2004, 11:46 AM

ABUZEEGH


للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: الترجمة المغايرة.... (Re: mohammed alfadla)

    A disasterous grammatical error from the very beginning

    .Lan yati yawmun NOT Yawman


                  

10-22-2004, 06:27 PM

Safa Fagiri
<aSafa Fagiri
تاريخ التسجيل: 08-10-2004
مجموع المشاركات: 3642

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: الترجمة المغايرة.... (Re: ABUZEEGH)

    thanks for the comment
    ABUZEEGH
    but...
    have you ever heard of something called
    الضرورة الشعرية...?
    هي الوحيدة التي يمكن فيها تجاوز قاعدة نحوية لحفاظ الوزن الشعري..لكن في هذا النص ان تكن يوم فاعل مضموم هو الاصح..والامثل لانه ليس هناك ثمة داعي لنصبها واكرر ان الغرض في البداية لم يكن طرح النص للنقد اللغوي بل طرح الفكرة ذاتها فكرة الترجمة المغايرة....
    اشكرك للتنبيه....
    .
    .
    .
    سلمت
                  

10-22-2004, 06:17 PM

Safa Fagiri
<aSafa Fagiri
تاريخ التسجيل: 08-10-2004
مجموع المشاركات: 3642

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: الترجمة المغايرة.... (Re: mohammed alfadla)

    الفاضلابي..
    .
    .
    ان معظم النصوص المترجمة في الغالب متحررة من قوانين علم العروض لانها اصلا في الغالب لا تخضع اليه في شكلهاالاصلي..لكن الترجمة المغايرة قد تدان اكثر بمثل ما ذكرت اذ انها يمكن ان تكون في نفس اللغة وهذه محاولة اولى الغرض منها ليس عرض جودة النص المغاير واتفاقه لقوانين الشعر الموسيقية او العروضية..
    بل طرح الفكرة في ذاتها ودراسة رؤي مداها الحدوثي ..وامكانية احداث خلقها....
    .
    .
    .
    .تسلم
                  

10-22-2004, 12:34 PM

osama elkhawad
<aosama elkhawad
تاريخ التسجيل: 12-31-2002
مجموع المشاركات: 20885

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: الترجمة المغايرة.... (Re: Safa Fagiri)

    you are right Abuzeegh
    we missed that
    stay well

    almashaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa
                  

10-23-2004, 03:52 AM

Safa Fagiri
<aSafa Fagiri
تاريخ التسجيل: 08-10-2004
مجموع المشاركات: 3642

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: الترجمة المغايرة.... (Re: osama elkhawad)

    *
                  

10-23-2004, 01:15 PM

Safa Fagiri
<aSafa Fagiri
تاريخ التسجيل: 08-10-2004
مجموع المشاركات: 3642

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: الترجمة المغايرة.... (Re: Safa Fagiri)

    *
                  

10-23-2004, 06:30 PM

mohammed alfadla
<amohammed alfadla
تاريخ التسجيل: 10-06-2003
مجموع المشاركات: 1589

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: الترجمة المغايرة.... (Re: Safa Fagiri)

    صفاء
    حبي لما تفعلين جعلني أحرص على أن أقول لك رأيي بصراحة
    والله ما قصدت التقليل من شأن التجربة
    الاهتمام بالجمال لا يفعله الا الجميل
    والشعر جميل
    والترجمة جميلة
    وأجمل من هذا وذاك أن تجتهدي لخلق ضرب جديد
    ولكنك يا صفاء تناقضين نفسك بنفسك
    قلتي
    Quote: الضرورة الشعرية...?
    هي الوحيدة التي يمكن فيها تجاوز قاعدة نحوية لحفاظ الوزن الشعري

    ثم قلتي لي
    Quote: ان معظم النصوص المترجمة في الغالب متحررة من قوانين علم العروض

    عموما لك العتبى
    وشكرا على النص الجميل
    وما تعملي لي فيها ما زعلانة لأنو أنا كشفتك
                  

10-24-2004, 04:36 AM

Safa Fagiri
<aSafa Fagiri
تاريخ التسجيل: 08-10-2004
مجموع المشاركات: 3642

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: الترجمة المغايرة.... (Re: mohammed alfadla)

    محمد يا يا عزيزي
    طابت اوقاتك...اينما حللت....
    The makeup of language...
    all languages have certain things in common. These include
    1) a sound-pattern,
    2) words,
    3)grammatical structure.
    Development of language
    The makeup of a language does not remain the same over long periods of time. Grammar, vocabulary, and sound-patterns all change with usage and this is what I meant by
    that.
    مافي اي تناقض فيما قلت عزيزي لأنه ليس هناك ثمة علاقة
    بين ان تتجاوز الكلمة قاعدة نحوية لضرورة شعرية..وبين ان يخضع اصل النص المترجم(الذي هو من لغة أخري)...لا تخضع اصلا لقواعد العروض للغة الترجمة
    ..
    واليك نموزج للتوضيح
    ..,
    ,,,
    ...Clouds are strange birds
    As they move slowly across
    the sky like silent dreams

    Clouds are funny
    birds sometimes
    When they play
    hide-and-seek with
    the sun

    But clouds are
    sad birds today
    And my garden is filled
    with their tears…
    ...
    ...المزن
    اطيار
    غرباء
    تتحرك مثل الاحلام
    الصامتة ببطء
    على السماء
    ....

    المزن اطيار مرحة
    عندما تلهو مع
    الشمس في لعبة
    الاختفاء..
    ...
    ..
    لكن المزن
    اليوم
    اطيار
    حزينة
    وهى تملأ
    حديقتي ادمعا
    بالماء

    فهذه القصيدة لا تخضع لعلم العروض اصلا وعند الترجمة..
    يكون هناك نوع من جهدالتأدلج لتخرج بصورة موزونة..الموسيقى التى تحدثت عنها انت ...
    ....
    شتان بين قضيةالعروض في النص المترجم وقضية الضرورة الشعرية..في النص الاصلي...وكما ذكرت في حالة النص المغاير في اللغة ذاتها يكون حتما الاحتفاظ بالقواعد من ضرورات الترجمة لان كلا النصين من نفس اللغة..right?

    ما نفعله وضع مرآة امام النص لخلق صورة مغايرة له

    مثل اكتشافاتك دي مفيدة شديد ..لا تغيب حتى لو كان من اهتماماتك الغير مهمة
    .
    .
    دمت
                  

10-25-2004, 06:13 PM

Safa Fagiri
<aSafa Fagiri
تاريخ التسجيل: 08-10-2004
مجموع المشاركات: 3642

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: الترجمة المغايرة.... (Re: Safa Fagiri)

    **
                  

10-25-2004, 08:18 PM

Safa Fagiri
<aSafa Fagiri
تاريخ التسجيل: 08-10-2004
مجموع المشاركات: 3642

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: الترجمة المغايرة.... (Re: Safa Fagiri)

    هل هي فكرة بائسة??
    اين انتم?
                  

10-25-2004, 09:15 PM

Nagat Mohamed Ali
<aNagat Mohamed Ali
تاريخ التسجيل: 03-30-2004
مجموع المشاركات: 1244

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: الترجمة المغايرة.... (Re: Safa Fagiri)

    عزيزتي صفاء
    تحياتي

    تقولين: "اتفق معك ان الترجمة هي تحويل لغة الي لغة اخرى بغرض خلق استيعاب للغة الاصل".

    أنا لم اقل ذلك يا صفاء، فالترجمة لا تُعنى باستيعاب اللغة الأصل. حينما أقرأ نصاً مترجماً من الروسية أو الألمانية أو الإسبانية، على سبيل المثال، وهي لغات لا أعرفها، فإن ما يهمني ليس هو معرفة هذه اللغات (أو استيعابها، كما تقولين)، وإنما يهمني هو استيعاب النص الأصل المكتوب في واحدة منهن. غاية الترجمة هي توصيل معنىً، وليس توصيل لغة.
    هذا من ناحية.
    ومن ناحية أخرى، أقول لك يا صفاء إنه لا يحق لأحد أن يغير دلالة مصطلحٍ متفق عليه. حينما نقول "النحو"، أو "الهندسة المستوية"، أو "الديمقراطية"، أو "فائض القيمة"، أو "المعتزلة"، أو "الجماهيرية الليبية" حتى، فإن هذه مصطلحات تدل على مفاهيم بعينها، معروفة ومتفق عليها. كذلك يسري الأمر بالنسبة لـ "الترجمة". وليس لأحد حق تحوير أو تغيير المصطلح المجمع حوله، لأنه سيتحول في هذه الحالة لمصطلح جديد. لذا، من الممكن أن نقول "الترجمة"، "الترجمة الفورية"، الترجمة الحرفية"، باعتبار الترجمة تتم من لغة إلى لغة، بنقل المعنى المعبر عنه في اللغة الأصل إلى اللغة المترجم إليها.
    وكان من الأحرى بك أن تبدأي بصياغة مصطلحك أولاً، ثم تعريفه، وتوضيح المفهوم الذي يشير إليه. ثم تنتقلين بعد ذلك إلى تقديم ترجمتك "العادية"، ومن بعدها "الترجمة المغايرة". لكنك بدأت بالخطوة الأخيرة.

    وأخيراً، ليس هناك ضرورة شعرية تسمح بخرق قواعد النحو لدرجة نصب الفاعل (خاصةً في هذه الحالة: لن يأتي يوماً). من الممكن إدغام حرف أو حذفه أو تسكين حركة... أما نصب مرفوع، فهذه لا تهاون فيها. بل أن نصب الفاعل هو القاعدة التي ليس فيها تسامحٌ مهما كانت الأسباب.
    الموضوع ليس بائساً، بل الفكرة مبدعة. لكن، لا تتوفر قاعدة يشترك فيها المتحاورون معك بشكلٍ يسهِّل استمرار النقاش بصورة مفيدة، ويجنِّب المغالطات. وبما أنك صاحبة الفكرة، فعليك يقع عبء إعداد هذه القاعدة، بالتحلي بشيءٍ من الاستعداد لقبول النقد.
    معذرة للقسوة يا صفاء. ولكن لا بد من أكون على قدرٍ من الوضوح، لمعزتي واحترامي وتقديري لك، ولجهودك ولقدراتك المبدعة.
    نجاة

    (عدل بواسطة Nagat Mohamed Ali on 10-26-2004, 06:35 AM)

                  

10-26-2004, 03:34 PM

Safa Fagiri
<aSafa Fagiri
تاريخ التسجيل: 08-10-2004
مجموع المشاركات: 3642

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: الترجمة المغايرة.... (Re: Nagat Mohamed Ali)

    "أنا لم اقل ذلك يا صفاء، فالترجمة لا تُعنى باستيعاب اللغة الأصل. حينما أقرأ نصاً مترجماً من الروسية أو الألمانية أو الإسبانية، على سبيل المثال، وهي لغات لا أعرفها، فإن ما يهمني ليس هو معرفة هذه اللغات (أو استيعابها، كما تقولين)، وإنما يهمني هو استيعاب النص الأصل المكتوب في واحدة منهن. غاية الترجمة هي توصيل معنىً، وليس توصيل لغة."
    ..
    ...
    عزيزتنا نجاة....
    اني استعملت كلمة لغة بدل نص كناية عنها.. ولافرق في المعنى لعلمي انه لن يفوت عليك فهم ما اعنيه....لان مااتحدث عنه اصلا النص وطريقة جديدة لترجمته بصورة مغايرة له..

    Quote: ومن ناحية أخرى، أقول لك يا صفاء إنه لا يحق لأحد أن يغير دلالة مصطلحٍ متفق عليه. حينما نقول "النحو"، أو "الهندسة المستوية"، أو "الديمقراطية"، أو "فائض القيمة"، أو "المعتزلة"، أو "الجماهيرية الليبية" حتى، فإن هذه مصطلحات تدل على مفاهيم بعينها، معروفة ومتفق عليها. كذلك يسري الأمر بالنسبة لـ "الترجمة". وليس لأحد حق تحوير أو تغيير المصطلح المجمع حوله، لأنه سيتحول في هذه الحالة لمصطلح جديد. لذا، من الممكن أن نقول "الترجمة"، "الترجمة الفورية"، الترجمة الحرفية"، باعتبار الترجمة تتم من لغة إلى لغة، بنقل المعنى المعبر عنه في اللغة الأصل إلى اللغة المترجم إليها.

    لا اخفي عليك اندهاشي عندما قرأت فكرتك عن عدم الاحقية لتغيير الدلالة!!
    من قال ذلك?من اين جاءت لنا تلك الدلالات اصلا?
    بامكاننا ان نحيل ما هو ملك للكل ونغير ما نستطيع تغييره...
    دون ادنى قيد.. حسب احتاجنا لذلك ..احتياجنا الذي يمنحنا الاختراع..وفي هذه الحالة "الترجمة المغايرة" هو رغبة في تذوق النصوص بصورة اخرى..يضفي عليها جمالا يراه المتلقي حسب بؤرة رؤيته ...
    ومدي فعاليتها في تجميع الضوء "المسلط"...

    واين تغيير الدلالة فيما تحدثت عنه عزيزتي?
    بل بالعكس هو اثبات لها بخلق نقيض لها....

    او ليس بامكاننا خلق ما يمكن ان يتم الاتفاق عليه وتجويده..?

    اما الهندسة المستوية سواء في او الجبر او الديمقراطية..مثل تلك الاشياء ملك للكل لاننا مشتركون فيها في فهمنا لها. .لذا هي قابلة لتغيير متى ما استطعنا ذلك بصورة مقبولة ومضيفة.... اما الجماهيرية الليبية دي ما حقت كل الناس عشان كدة ما معانا هنا..
    يقوم القذافي يجينا بي حصانو ذي ما فعل في احدى المؤتمرات

    الترتيب الذي تحدثتي عنه في طرح الفكرة جميل.. لكنه لم ينقص في ما اردت توصيله..المرات القادمة سوف احاول ان اتوخى ما قلتيه ولو انني اري في بعض الاحاين ان الفوضى اقرب لتوصيل الابداع من النظام واظنك تتابعين ذلك معي هناك....

    ..الضرورةالشعرية موجودة وسآتيك ببعض المواضع في نصوص لاحقا ..

    القسوة احايين كثر افيد من المجاملة المفرغة لذا لك كل وهج الشمس ايضاحا..

    عزيزتي هل لك ان تأتي لنا بنص ثم ترجمته بصورة مغايرة لنرى مدى نجاح ذلك الابداع?

    اهتمامكم بالفكرة ينثر عليها بعض الماء لتنمو..

    دمتي عزيزتى...

    (عدل بواسطة Safa Fagiri on 10-26-2004, 07:03 PM)

                  

10-25-2004, 10:32 PM

Khalid Eltayeb
<aKhalid Eltayeb
تاريخ التسجيل: 12-18-2003
مجموع المشاركات: 1065

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: الترجمة المغايرة.... (Re: Safa Fagiri)

    صفاء

    شكرا علي البوست المفيد . انا لست مترجما و لاكاتبا و لاناقدا ولكني قارئ من اهتماماتي الادب بصورة عامة . لست في وضع ان اعلق علي ترجمتك لان المتخصصين و المتخصصات قد أدلو بدلوهم " دلوهن" ....

    أرجو ان أستاذنك لاسأل الاخت نجاة رأيها في ترجمة نص لبول ايلوار من الفرنسية الي الانجليزية و من ثم الي العربية .

    النص الاصلي الفرنسي :

    L'amoureuse
    Elle est debour sur mes paupières
    Et ses cheveux sont dans les miens,
    Elle a la forme de mes mains,
    Elle a la couleur de mes yeux,
    Elle s'engloutit dan mon ombre
    Comme une pierre sur le ciel.

    Elle a toujours les yeux ouverts
    Et ne me laisse pas dormir.
    Ses rêves en pleine lumière
    Font s'évaporer les soleils,
    Me font rire, pleurer et rire,
    Parler sans avoir rien à dire

    وهذه هي ترجمته الي الانجليزية :

    (transl. by Samuel Beckett)
    She is standing on my lids
    And her hair is in my hair
    She has the colour of my eye
    She has the body of my hand
    In my shade she is engulfed
    As a stone against the sky

    She will never close her eyes
    And she does not let me sleep
    And her dreams in the bright day
    Make the suns evaporate
    And me laugh cry and laugh
    Speak when I have nothing to say

    وجدت له هذه الترجمة العربية :

    العاشقة

    واقفة علي أهدابي
    وشعرها علي شعري
    لهاشكل يدي
    لها لون عيني
    مغمورة بظلي
    كما حجر مغمور بالسماء

    عيناها مفتوحتان أبدا
    فلا تدعاني أنام
    أحلامها المضيئة
    تكسف الشموس
    تجعلني أضحك , أبكي و أضحك ,
    أنكلم و لا كلام لدي.


    بالله ياشباب لو عندكم وقت أرجو ان تعلقوا علي هذه الترجمات .

    يا نجاة : كلمة L'amoureuse هل هي " العاشقة" أم " المعشوقة" ؟؟؟ سالت ابتسام و قالت هي " المعشوقة " أو " المحبوبة " يعني بالانجليزي " The Beloved" . اذا كان هذا الكلام صحيح فمعناه أن هنالك تغييرا كبيرا في المعني و لكن كلمة " عاشقة" اكثر موسيقية من " معشوقة"

    شكرا يا صفاء .
                  

10-26-2004, 01:05 AM

مجدي شبندر
<aمجدي شبندر
تاريخ التسجيل: 12-18-2003
مجموع المشاركات: 482

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: الترجمة المغايرة.... (Re: Khalid Eltayeb)

    صـــــفاء دوما ترمين حجرا تستفزين به سائل الذاكرة تحركينة وتهزينة حتي يكون عذبا سلسبيلا.
    يقولون ان الترجمة خيانة ادبية واللغة لها محمولها وشحنتها وطاقتها ولذلك فان تجلي معني النص يكون عاليا في اللغة الام للنص واعتقد ان الترجمة هي عملية توصيل الحدث والمعني باستخدام لغة اخري .وهنالك فروقات تتم نتيجة هذة الترجمة مثل عملية تحويل العملة (إقتصاد اللغة ).ونجد ان في الادب مفهوم التناص لعدة نصوص ويمكن ان يكون هنالك كتابة نصوص مغايرة .قدلا تعطي الكلمات المعاكسة لكلمات النص مفهوم ومعني معاكساللنص.ونعلم ان النص لا يعبر عن حقيقة ولكن للنص حقيقتة الخاصة به لذلك فان النص مراوغا وتكمن قوتة في هذة المراوغة .

    عموما اعتقد حتي الان سائل الذاكرة متحركاعكرا مكونا دوائر وموجات الي حين ان نصل الي درجة الصفاء

    ولك كل صفاء جميل
                  

10-26-2004, 01:05 AM

مجدي شبندر
<aمجدي شبندر
تاريخ التسجيل: 12-18-2003
مجموع المشاركات: 482

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: الترجمة المغايرة.... (Re: Khalid Eltayeb)

    صـــــفاء دوما ترمين حجرا تستفزين به سائل الذاكرة تحركينة وتهزينة حتي يكون عذبا سلسبيلا.
    يقولون ان الترجمة خيانة ادبية واللغة لها محمولها وشحنتها وطاقتها ولذلك فان تجلي معني النص يكون عاليا في اللغة الام للنص واعتقد ان الترجمة هي عملية توصيل الحدث والمعني باستخدام لغة اخري .وهنالك فروقات تتم نتيجة هذة الترجمة مثل عملية تحويل العملة (إقتصاد اللغة ).ونجد ان في الادب مفهوم التناص لعدة نصوص ويمكن ان يكون هنالك كتابة نصوص مغايرة .قدلا تعطي الكلمات المعاكسة لكلمات النص مفهوم ومعني معاكساللنص.ونعلم ان النص لا يعبر عن حقيقة ولكن للنص حقيقتة الخاصة به لذلك فان النص مراوغا وتكمن قوتة في هذة المراوغة .

    عموما اعتقد حتي الان سائل الذاكرة متحركاعكرا مكونا دوائر وموجات الي حين ان نصل الي درجة الصفاء

    ولك كل صفاء جميل
                  

10-26-2004, 01:05 AM

مجدي شبندر
<aمجدي شبندر
تاريخ التسجيل: 12-18-2003
مجموع المشاركات: 482

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: الترجمة المغايرة.... (Re: Khalid Eltayeb)

    صـــــفاء دوما ترمي
                  

10-26-2004, 07:16 PM

Safa Fagiri
<aSafa Fagiri
تاريخ التسجيل: 08-10-2004
مجموع المشاركات: 3642

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: الترجمة المغايرة.... (Re: مجدي شبندر)

    العزيز مجدي..
    Quote: عموما اعتقد حتي الان سائل الذاكرة متحركاعكرا مكونا دوائر وموجات الي حين ان نصل الي درجة الصفاء



    وما زال النهر يجري وما زالت الرمال تتحرك ببطء

    ..
    عجبتني فكرة تحليلك لكمون القوة في مراوغة النص
    .
    .
    سلمت
                  

10-26-2004, 06:46 PM

Safa Fagiri
<aSafa Fagiri
تاريخ التسجيل: 08-10-2004
مجموع المشاركات: 3642

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: الترجمة المغايرة.... (Re: Khalid Eltayeb)

    خالد
    مراحب هتون
    وفي انتظار
    ترجمة
    العزيزة نجاة
    هنا وهناك


    سلمت
                  

10-26-2004, 00:02 AM

Nagat Mohamed Ali
<aNagat Mohamed Ali
تاريخ التسجيل: 03-30-2004
مجموع المشاركات: 1244

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: الترجمة المغايرة.... (Re: Safa Fagiri)

    الأخ خالد
    سأضيف إليك في بوست غالا/إيلوار ترجمةً مني لقصيدة
    المعشوقة.
    الكلمة amoureuse تعني عاشقة، لكنها قد تعني أيضاً معشوقة أو محبوبة، وفقاً لاستخدامها. وفي هذه القصيدة يتكلم الشاعر عن المرأة التي يعشقها، فتكون الكلمة هنا هي المعشوقة.

    للجميع تحياتي
    نجاة
                  

10-26-2004, 08:44 AM

Safa Fagiri
<aSafa Fagiri
تاريخ التسجيل: 08-10-2004
مجموع المشاركات: 3642

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: الترجمة المغايرة.... (Re: Nagat Mohamed Ali)

    الاعزاء
    نجاة ,مجدي .خالد
    سوف اعود
    ...قليلا من الانتظار..
    .
    .
    .

    دمتو
                  

10-26-2004, 09:27 PM

Nagat Mohamed Ali
<aNagat Mohamed Ali
تاريخ التسجيل: 03-30-2004
مجموع المشاركات: 1244

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: الترجمة المغايرة.... (Re: Safa Fagiri)

    صفاء كيف حالك
    تقولين:
    "لا اخفي عليك اندهاشي عندما قرأت فكرتك عن عدم الاحقية لتغيير الدلالة!!"

    هذه ليست فكرتي يا صفاء، إنها فكرة يقوم عليها علمٌ كامل قائم بذاته هو علم المصطلح.
    أسمحي هذه المرة أن أكون أكثر قسوةً. إنك تجعلين النقاش صعباً. فليس هناك أي فكرة من محاوريك تقبلين بها، وليس هناك أي فكرة من افكارك قابلة للتراجع والنقاش. لماذا هذا التصلب؟ للتطرف اشكال عديدة يا صفاء. هذا شكلٌ منها.
    راجعي نفسك مرةً واحدة. وإلا، فإن العودة للنقاش لن تكون مفيدة.
    المشكلة ليست في الفكرة، المشكلة في تسييرك للنقاش يا صفاء.
    لن أتهاون، لأنني لا أجامل أصدقائي في الأمور المهمة. وأقبل بنقدهم مهما كان قاسياً. لأنه بدون نقدهم لا يستقيم أدائي، ولا تنجلي رؤيتي.
    مودتي
    نجاة
                  

10-27-2004, 06:13 AM

Safa Fagiri
<aSafa Fagiri
تاريخ التسجيل: 08-10-2004
مجموع المشاركات: 3642

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: الترجمة المغايرة.... (Re: Nagat Mohamed Ali)

    Quote: هذه ليست فكرتي يا صفاء، إنها فكرة يقوم عليها علمٌ كامل قائم بذاته هو علم المصطلح
    .
    يا عزيزتي لماذا هناك تركيز على انك ليست صاحبة الحديث ما الضير في ذلك ?
    ثم اني اري ان الاقتناع الكامل بأي فكرة يشكل جزء منها اليس كذلك?
    اما ما نختلف فيه هو ان اي علم ملك لكل الناس..واعني بالملكية هذه ان للكل احقية التجديد
    فيه بالاتيان بماهو معقول ومقبول"اتحدث عن العلوم"
    بصفة شمولية..وليس المصطلحات..اتحدث في هذا البوست عن الترجمة المغايرة كفكرة وليس كمصطلح وانتي ارى تركيزك فيها كمصطلح ....
    نعم لن يكون من المفيدالدوران..حول الفكرة الا اذا كان لضمر الخسوف واقتباس بعض الضوء من القمر...



    تتهاوني في ماذا?نحن هنا في هذا البوست في مختبر التحاور حول خلق فكرة الترجمة المغايرة لذلك ادعوك عزيزتي ان تدركي انني فقط اريد احياء فكرة..قابلة للفناء اذا لم نمدها بمقومات النمو..
    وكما ذكرت لك انني لا ارى اي قسوة في حديثك !
    ولك كل وهج الشمس وضوحا(برغم علمي اني سريعة الذوبان) لكن بفقاقيع..للحماية ..(اندروس يعني
    وربمايكون ذلك ما اسميتيه بالتصلب..
    اما التطرف الذي ذكرتينه ابدا انا احترم كل الآراء واتفاعل مع كل العناصرويكمن سر ذلك في سرعة الذوبان التى ذكرتها لك..

    ادعوك ان تأتي لنا بنص وتترجمينه مغايرا ثم بعد ذلك نحاول ان نرى مدى نجاحهاومزاياها وميزاتها..
    .
    .
    .
    .

    دمتى
                  

10-27-2004, 06:22 AM

Nagat Mohamed Ali
<aNagat Mohamed Ali
تاريخ التسجيل: 03-30-2004
مجموع المشاركات: 1244

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: الترجمة المغايرة.... (Re: Safa Fagiri)

    صفاء
    أقبل بذلك كـ "كتابة مغايرة"، وليس "ترجمة مغايرة"، أنا حريصة جداً على هذا التمييز. وفيما يخصك، على كيفك فقد أعيتني الحيلة في أن أواصل معك الموضوع انطلاقاً من مصطلح جديد يناسب المفهوم الجديد للكتابة التي تقترحينه. استخدمي من جانبك مصطلحك. ومن جانبي استخدم مصطلحي.
    سأجيئك بنص ونص مغاير، في سبيل المتعة، فقط. أما كلامي عن المصطلح، فسأضحي به هذه المرة، ولن أفرط فيه بعدها، فما رأيك؟
    نجاة
                  

10-28-2004, 12:05 PM

Safa Fagiri
<aSafa Fagiri
تاريخ التسجيل: 08-10-2004
مجموع المشاركات: 3642

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: الترجمة المغايرة.... (Re: Nagat Mohamed Ali)

    عزيزتي نجاة
    تحيات هتون
    هناك صعوبة ما في فهمك لمقصودي ان الكتابةصفة شمولية لكل ما هو مكتوب.. تشمل كل ما هو مكتوب مقالات ..اخبار..حتى القدر المكتوب من الازل..غير قابلة للتغاير.. وما اعتني به في هذا الصدد النصوص الادبية من شعر, قصة, رواية
    وترجمتها "as we are doing a replication"..لذا لا يمكن ان نسلخ "الترجمة" من التسمية لانها اساس الموضوع
    الترجمة المغايرة هي امثل تسمية لما اشير اليه..

    معزرة لذلك الاعياء...

    في انتظار النص الادبي ومغايره.

    دمتي
                  

10-28-2004, 01:52 AM

Ashraf Kamal

تاريخ التسجيل: 09-01-2004
مجموع المشاركات: 30

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: الترجمة المغايرة.... (Re: Safa Fagiri)

    سلام عليكم
    السيدة صفاء
    اولا التحيات لكل صاحب فكرة جديدة مهما اختلف الناس عليها. التحية ليك يا سيدة صفاء علي محاولة اضافة اسلوب جديد الي اساليب علم الترجمة. انا لا امتهن الترجمة كحرفة علي المستوي الوظيفي ولكن ينبع اهتمامي بها باعتبارها احدي فروع شجرة علم اللغويات التطبيقي Applied Linguistics والذي يعتبر علم المعاني التطبيقي applied semantics احدي الركائز الاساسية التي تعتمد عليها عملية الترجمة واعتقد ان السيدة نجاة قد ذكرت هذه الجزيئية وقمت بتاكيدها لاحقا. اعجبني استخدامك لمصطلح "نص" Text باعتبار انها تشمل معني "ما وراء الكلمة او الجملة" beyond a sentence . الملاحظة التي احب ان اضيفها والتي تعكس "منظاري" الذي انظر من خلاله لمحاولتك جاهدة الاتيان بماهو حقا جديد في نظرية علم الترجمة تشمل الاتي:

    1- عدم وجود هذه المصطلح في نظرية الترجمة يعكس محاولتك لاضافة شئ جديد. اتفق مع السيدة نجاة باننا نجد الكلام"المغاير" كضرب من ضروب الجمل التي تتعاكس المفردات المكونة لها في المعني علي انها تتفق في المعني كجمل. اذن الظاهرة موجودة ولكن لم تستخدم كاسلوب في الترجمة وهذا يدل علي روعة المحاولة رغم الصعاب في الدفاع عنها. واعتقد انك لم تغيري معني مصطلح موجود اصلا في نظرية الترجمة. اذن اعتقد بان لك الحق باقتراح ما هو جديد مع علمي انه يجب ان تدرس وتمحص الفكرة من خلال امثلة كافية لعمل مترجم والاجابة علي الاسئلة بدقة (يعني طولي حبل صبرك). طبعا بالضرورة ياتي الاجماع او الاعتراف بكيان فكرة من خلال النقاش والكتابة والنشر وما شابه. اذكر عندما ظهرت دراسة "تحليل الخطاب" Discourse Analysis تم معارضته من قبل حراس النظرية "الكلاسيكية" لعلم اللغويات Gate keepers باعتباره بدعة جديدة الي ان اثمر قتال اصحاب هذه الفكرة الي اثبات هوية هذا المجال وتطبيقة كاسلوب للتحليل والترجمة Discourse approach to translation

    2- هناك سؤال في غاية الاهمية. اذا اتفقنا علي ان المعني بكلياته هو محور عملية ترجمة نص من لغة الي اخري اذن تحت ضوء تطبيق ما اسميتيه اسلوب "الترجمة المغاير" اين نحن من النص الاصلي من حيث المعني؟ واعتقد ان هذا السؤال تعرض اليه الاخ اسامة الخواض (هل ستعكس الترجمة روح النص الاصلي؟) . اجبتي بان هذه المهمة تعتمد علي "المتلقي للنص المغاير" Reader. اعتقد يا سيدة صفاء انك افترضتي ان يقوم المتلقي بمهمة هي في الاصل مهمة المترجم بل الهدف الحيوي للعملية باكملها. اتفق بانه يمكن ان يكون هنالك تفاوت في عملية "استشفاف" النص الاصلي من قاري الي اخر ولكن يجب ان يكون هناك حد ادني من حيث المعني حتي لا يضيع معني النص الاصلي واعتقد ان هذه وظيفة المترجم.
    3- ثالثا والاهم استاذة صفاء هو ان اسلوب "الترجمة المغايرة" المقترح يفترض ان تشترك بعض الجمل او ان تتعارض بعض المفردات في المعني بطريقة كاملة متكاملة بحيث اذا ما ذكرت مفردة "الحياة" في النص المترجم يصبح استنتاج مفردة "الموت" عملية تلقائية في النص الاصلي باسلوب "مغاير" ونعلم ان هذه الحالة ليست هي الغالب في النظام المعنوي داخل اللغة نفسه( scarcity of identical antonyms . يعني كمثال ما الذي لا يجعل المقابل في النص الاصلي لترجمة " قاموس من ماء" ان تكون "قاموس من لبن" باعتبار معارضتهما معنويا من حيث (الصفاء والنقاوة). الخوف هو خلق نص جديد وعليه تصبح المحصلة ليست عمل تم ترجمته
    Translated work بل عمل مترجم novel work of a translator

    4- واضح جدا انه كان بل وما زال هنال مشكلة في فهم الفكرة نفسها والسبب هو عدم تعريف المصطلح بطريقة واضحة واعتقد ان السيدة نجاة قد اشارت الي هذه النقطة . لانه والله انا قاعد ومعاي احدي الاخوات بنحاول جاهدين اكتشاف هوية المخلوق الغريب الذي سميتيه "الترجمة المغايرة" . الجميل اننا توصلنا لفهم هذا الاسلوب. ولكن يجب ان ننتبه الي ركيزة اساسية في ادخال وصناعة اي مصطلح جديد الا وهي لكي تكون المفردة الجديدة "مصطلح" يجب ان يتم تعريفها تعريفا وافيا لانه اذا تركت للمتلقي فلن يكون لها معني اصطلاحي ابدا.

    5- تعريف اللغة الذي قمتي بتلخيصه كان في غاية الجمال خاصة
    “The makeup of a language does not remain the same over long periods of time. Grammar, vocabulary, and sound-patterns all change with usage and this is what meant by that.

    ملاحظة: مفردة Grammar (قواعد) تشمل syntax (النحو والصرف) . اذن الملخص للتعريف هو ان النظام الداخلي للغة من حيث الصوت والقواعد والمفردات في تغيير مستمر عبر الزمن language is always in constant change

    تعليق السيدة نجاة في احدي مداخلاتها حول الضرورة الشعرية:

    "أما نصب مرفوع، فهذه لا تهاون فيها. بل أن نصب الفاعل هو القاعدة التي ليس فيها تسامحٌ مهما كانت الأسباب"

    اعتقد ان تعليق السيدة نجاة هو رفض قاطع للحتمية التاريخية التي يعبر عنها التعريف اعلاه. كنت اتمني ان اري ردك علي هذه النقطة .

    ختاما التحية ليك سيدة صفاء علي المحاولةرغم صعوبة المشوار وكذلك لك انت سيدة نجاة من خلال النقد الرائع الجميل وكل الشباب .
                  

10-29-2004, 07:44 AM

Safa Fagiri
<aSafa Fagiri
تاريخ التسجيل: 08-10-2004
مجموع المشاركات: 3642

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: الترجمة المغايرة.... (Re: Ashraf Kamal)

    الاخ اشرف كمال
    رمضان كريم و كل عام وانت ومن معك بالف خير

    لك هتون الشكر لمداخلتك الثرة التي منحتني عافية التفكير المنظم وافعمتني برحيق الصبر..
    ولسوف اعود لاجواب علي تلك التساؤلات القيمة.

    سلمت
    ..

    (عدل بواسطة Safa Fagiri on 10-29-2004, 07:59 AM)

                  

10-29-2004, 07:57 AM

Safa Fagiri
<aSafa Fagiri
تاريخ التسجيل: 08-10-2004
مجموع المشاركات: 3642

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: الترجمة المغايرة.... (Re: Safa Fagiri)

    قمت باحداث بعض التغيير في البوست الاول بصورة اكثر وضوحا وترتيباحتي يتسنى للقارىء لاول مرة فهم ما اعنيه من "الترجمة المغايرة" وهناك اضافات كمحصلة للحوار الذي دار حتي الآن..

    فلكم مني
    هتون الشكر

    ....

    دمتو
                  

10-29-2004, 07:26 PM

bayan
<abayan
تاريخ التسجيل: 06-13-2003
مجموع المشاركات: 15417

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: الترجمة المغايرة.... (Re: Safa Fagiri)

    العزيزة صفاء
    نهنئك على هذا البوست المميز الثر..فيه حوار راقى وانتلكشوال
    واتفاق واختلاف قد يفضى الى مانفستو مؤخرا... وهذا ما نرجوه من النقاشات الادبية والمعارضات..فى هذا المنبر..بدلا ان تنتهى من تصغير الآخر وسحله كما حدث فى حوارات قصيدة النثر..و احياء ذكرى محمد عبد الحى...

    اننا نراقب ونقرأ ونستفيد من (المصاطب).. خشية على هذا الحوار المتمدن.. وعندما يخرج ذلك المانفستو تجدينا من اول الموقعين..
                  

10-30-2004, 02:13 AM

Safa Fagiri
<aSafa Fagiri
تاريخ التسجيل: 08-10-2004
مجموع المشاركات: 3642

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: الترجمة المغايرة.... (Re: bayan)

    لك هتون الود
    عزيزتي بيان

    اصبت بفرح هلامي لنعتك البناء لما يدور هنا
    ومتابعتكم/ن تغبطني ونقدكم/ن بشتي ضروبه يدفع بعجلة فكرتي الي الامام...اجل عزيزتي ما لم يكن هناك تفاعل متمدن بين عناصر الحوار
    لا يكون مجديا وديدني في هذه المحاورة..المحاورة..



    دمتي..

    (عدل بواسطة Safa Fagiri on 11-01-2004, 05:42 AM)

                  

10-30-2004, 01:58 AM

Safa Fagiri
<aSafa Fagiri
تاريخ التسجيل: 08-10-2004
مجموع المشاركات: 3642

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: الترجمة المغايرة.... (Re: Safa Fagiri)

    الترجمة المغايرة

    الترجمة
    في معانها المعروف هي عملية تحويل الكتابة(النص الادبي,مقال,خبر,بحث....الخ) من لغة الي لغة اخري بغرض استيعاب النص .
    الترجمة المغايرة
    هي فكرة جديدة لاحداث بعد آخر لتذوق النص الادبي ,هي خلق صورة مناقضة له لاعطاء معني مغاير له بحيث يكسبه جمالا يضيف له بعد آخرا في الفهم والتذوق مع الاحتفاظ بالمعنى الاصلي للنص مغايرا. الغرض الاساسي انشاء صورة معاكسة للنص مع الاحتفاظ بكل المقومات الاساسية للنص بحيث لا يفقد مضمونه الاصلي.
    قد تكون الترجمة المغايرة داخل اللغة نفسها وفي هذه الحالة تتلخص خطواتها في اثنتين:
    1) رؤية النص وقراءته بتمعن مضموني "بكلمة رؤية اقصد تمحص النظر الي داخل عمق النص"
    2)وضع مرآة عاكسة امام النص لخلق صورة مشابهة للنص لكن مغايرة له مشابهة للنص في المضمون ومغايرة له في المعنى.

    يمكن ان تكون الترجمة المغايرة للنص كله شموليا بحيث يؤخذ المعني الكامل للنص ويؤتى بنظيره شموليا كما في هذا المثال

    انا اطمح
    التحديق
    من خلف السماء
    لكنني ما
    زلت في
    عمق المحيط
    اعاني من
    ضغط المياه

    وتكون الصورة المغايرة له:

    بي توق ابصر في
    اغوار الارض...
    لكني اقبع
    في الابراج
    هناك تسورني
    فاموت ضياء


    ففي هذا المثال ليس هناك تقيد بالمفردات متجزيئة ولكن النظير المغاير للنص مضمونا شامل للنص الاصلي
    معاناة ضغط المياه جملة نظيرها الموت ضياءا

    ويمكن ان تكون باخذ كل مفردة منفردة والاتيان بمغاير لها يتوافق مع الوقع الموسيقي"في حالة ان النص الادبي شعر"
    مثال ذلك:

    خذني من
    ادني ادني
    عمق تحت
    الماء

    ويكون النظير المغاير:

    ضعني في
    اعلى اعلى
    ذروة فوق
    التل

    وتعتبر الامثلة السابق ايضا نموذجا للترجمة المغايرة داخل اللغة نفسها
    وفي هذه الحالةيمكن ان نطلف عليها "الكتابة المغايرة للنص الادبي" لانها داخل اللغة نفسها

    في حالة اخري تكون ترجمة النص بصورة مغايرة من لغة لاخري مثيلة تماما للترجمة العادية للنص الادبى من لغة لاخري بيد انها تخلق نظيرمغاير له شبيه له مرفولوجيا ومضمونا ومناقض له في آن واحد.
    مثال لذلك قصيدة الشاعر الفرنسي" قاموس من رمل"
    ...

    لن يأتي يوم
    اصنع فيه
    قاموسا من ماء
    لن اجمع فيه
    أكفا لحديث الماء
    والكلمات الحمراء
    من افريقيا..
    وتلك الصفراء
    من استراليا
    وتلك الخضراء
    من أسيا
    ...
    الكلمات
    الحالكة
    من الازميم..

    والزرقاء من
    الاشجار
    بجوف السماء
    ....
    لن ادونها
    في كتاب...
    وسوف يصير
    حديثي..
    هشيما
    تذروه
    الريح..
    او يغرق في
    اعماق البحر..
    ....
    .
    .
    لن ابني بيتي
    في القمة..
    ....
    لن اصنع جدرانه
    من رقراق..
    لن اسقفه..
    بالامل..
    .
    .
    لن تأتي
    تطرق على
    بابي

    ...
    النص الاصلي للقصيدة

    A Dictionary of Sand

    Someday ...

    I shall
    write a
    dictionary
    of sand

    I shall collect
    handfuls
    of words of sand
    ..
    red words
    from Africa
    yellow words
    from Australia
    ..
    green words
    from Asia
    dark words
    from the
    Moon and
    ..
    some blue ones
    from the
    desert under
    the sea
    ..

    Then
    I shall write
    them down
    in a book

    a huge book
    like a colorful
    mountain of
    grains of sand
    and, if the wind does

    not blow my
    work away,
    if the ocean
    does not
    swallow it,

    I shall build up
    my house on top,
    with its walls
    made of dreams

    and its roof
    made of hope
    Then you will
    knock on
    my door ..
    ..
    ...Pierre Bordenave

    اول محاولة للترجمة المغايرة
    صفاء فقيري
    تتلخص الخطوات لاحداث صورة مغايرة للنص الادبي من لغة لاخري في الآتي:

    1) رؤية النص وقراءته بتمعن مضموني "بكلمة رؤية اقصد تمحص النظر الي داخل عمق النص.
    2)ترجمة النص ترجمة عميقة مع وضع الاعتبارخلق صوره النص المغاير ان الغرض
    3)وضع مرآة عاكسة امام النص لخلق صورة مشابهة للنص لكن مغايرة له مشابهة للنص في المضمون ومغايرة له في المعنى.
    "من الملاحظ انها نفس الخطوات للترجمة المغايرة داخل اللغة نفسها مع اضافة خطوة الترجمة المالوفة للنص.


    دمتو..
                  

10-31-2004, 07:48 PM

Safa Fagiri
<aSafa Fagiri
تاريخ التسجيل: 08-10-2004
مجموع المشاركات: 3642

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: الترجمة المغايرة.... (Re: Ashraf Kamal)

    تحياتي الاخ اشرف
    طابت اوقاتك
    اولا لك اجزل الشكر على مداخلتك الثرة,,,,
    ولكم تملكتني قوة بعد اسلوبك التشجيعي الجميل وقد قمت بافراد مساحة للتعريف بالفكرة بصورة واضحة وهذا كان راي العزيزة نجاة ايضا

    "يجب ان تدرس وتمحص الفكرة من خلال امثلة كافية لعمل مترجم والاجابة علي الاسئلة بدقة (يعني طولي حبل صبرك). طبعا بالضرورة ياتي الاجماع او الاعتراف بكيان فكرة من خلال النقاش والكتابة والنشر وما شابه"
    هذا ما سوف اجتهذ لغعله ولكل من له خبرة في الترجمة ان ياتي
    يعرضها ونحاول ترجمتها بخلق نظير لها لقياس نجاح الفكرة.



    Quote: هناك سؤال في غاية الاهمية. اذا اتفقنا علي ان المعني بكلياته هو محور عملية ترجمة نص من لغة الي اخري اذن تحت ضوء تطبيق ما اسميتيه اسلوب "الترجمة المغاير" اين نحن من النص الاصلي من حيث المعني؟

    هذا ما حولت الاجابة عليه من خلال افراد البوست الجديد"داخل هذا البوست" للتعريف بالفكرة بصورة اوضح..
    الرجاء مراجعته
    Quote: اسلوب "الترجمة المغايرة" المقترح يفترض ان تشترك بعض الجمل او ان تتعارض بعض المفردات في المعني بطريقة كاملة متكاملة بحيث اذا ما ذكرت مفردة "الحياة" في النص المترجم يصبح استنتاج مفردة "الموت


    قد قمت فعلا بتوضيح ذلك من خلال الشرح للصورالتي يمكن الترجمة المغايرة
    ليس من الضروري ان تترجم المفردات متجزيئة بل يمكن ان تكون الترجمة مجملة للنص بكامله مع توخي الدقة في الاحتفاظ بمضمون النص الاصلي في المغايرة..
    في حديثك عن تضاد المعنى للمفردة
    اما اذا كان هناك صعوبة في ايجاد ضد للكلمة كما في "..رمل" التى اقترحت ان يكون ضدها ماء في قصيدة "قاموس من رمل"
    في هذه الحالة يكون اختيار ما اسميته "بالنقيض الوسيط" وهى كلمة ماء لانها بين الرمل الطين وسوف افرد مساحة لبعض الامثلة
    الترجمة المغايرة ليست عملية سهلة اطلاقا حسب تجربتي..
    وتحتاج لكثير من الجهد لتصل لتكوينها النهائي..

    لا تافلوا
    .....
    هتون الشكر
                  

12-08-2004, 03:50 PM

Safa Fagiri
<aSafa Fagiri
تاريخ التسجيل: 08-10-2004
مجموع المشاركات: 3642

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: الترجمة المغايرة.... (Re: Safa Fagiri)

    الترجمة المغايرة ليست عملية سهلة اطلاقا حسب تجربتي..

    اثر حذف بعض من النص المترجم وتأثيره في المضمون الاصلى له ..مع توضيح غاية الحذف ..

    نواصل..
                  

10-29-2004, 10:49 PM

Nagat Mohamed Ali
<aNagat Mohamed Ali
تاريخ التسجيل: 03-30-2004
مجموع المشاركات: 1244

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: الترجمة المغايرة.... (Re: Safa Fagiri)

    العزيزة صفاء
    أراك تعيدين تقديم الفكرة بصورة أوضح من البداية، وتضعين في الاعتبار وجهات النظر وجوانب النقد المختلفة التي اضيفت. لكنك بتبديلك للمداخلة الأولى، لا تعطين المتابعين فكرةً عن تطور فكرتك، ولا صورة عن تأثير الآراء الأخرى في تطوير النقاش والدفع به لوجهة تختلف بعض الشئ عن وجهته الأولى.
    كنت أتمنى لو أن المداخلة الأولى بقيت كما هي، ليعرف المتابع أن للنقاش ثمرة، ومن الممكن أن يثمر أكثر.
    بهذا الشكل تجعلين النقاش مبتوراً من جزء هام في بدايته.
    أهتم كثيراً بضرورة تعريف المصطلحات مثلما اهتم بجانب التوثيق عند سير اي نقاش الغرض منه إثراء التفاكر.

    كل ودي
    نجاة
                  

10-30-2004, 02:27 AM

Safa Fagiri
<aSafa Fagiri
تاريخ التسجيل: 08-10-2004
مجموع المشاركات: 3642

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: الترجمة المغايرة.... (Re: Nagat Mohamed Ali)

    عزيزتي نجاة
    كل عام وانت و"بنات نعش" وقمرك بالف خير..
    Quote: كنت أتمنى لو أن المداخلة الأولى بقيت كما هي، ليعرف المتابع أن للنقاش ثمرة، ومن الممكن أن يثمر أكثر
    .

    ولك ما تمنيتيه..

    تماما..في كامل الصحة وقد قمت بتغيير البوست الي اصله حتي يكون الحوار متماوجا وبصورته الكاملة وحتي لا يبتر فتصبح القراءة مبهمة للذي لم يتابع من البداية ومن ناحية اخرى التوثيق الذي ذكرتيه..
    وافردت بوست منفرد للتطور الذي حدث للفكرة من جرآء الحوار..

    ودام نقدك المتوهج النير



    لم تاتي بالنص المغاير بعد..


    دمتو
                  


[رد على الموضوع] صفحة 1 „‰ 1:   <<  1  >>




احدث عناوين سودانيز اون لاين الان
اراء حرة و مقالات
Latest Posts in English Forum
Articles and Views
اخر المواضيع فى المنبر العام
News and Press Releases
اخبار و بيانات



فيس بوك تويتر انستقرام يوتيوب بنتيريست
الرسائل والمقالات و الآراء المنشورة في المنتدى بأسماء أصحابها أو بأسماء مستعارة لا تمثل بالضرورة الرأي الرسمي لصاحب الموقع أو سودانيز اون لاين بل تمثل وجهة نظر كاتبها
لا يمكنك نقل أو اقتباس اى مواد أعلامية من هذا الموقع الا بعد الحصول على اذن من الادارة
About Us
Contact Us
About Sudanese Online
اخبار و بيانات
اراء حرة و مقالات
صور سودانيزاونلاين
فيديوهات سودانيزاونلاين
ويكيبيديا سودانيز اون لاين
منتديات سودانيزاونلاين
News and Press Releases
Articles and Views
SudaneseOnline Images
Sudanese Online Videos
Sudanese Online Wikipedia
Sudanese Online Forums
If you're looking to submit News,Video,a Press Release or or Article please feel free to send it to [email protected]

© 2014 SudaneseOnline.com

Software Version 1.3.0 © 2N-com.de