دعواتكم لزميلنا المفكر د.الباقر العفيف بالشفاء العاجل
|
Re: الترجمة المغايرة.... (Re: Safa Fagiri)
|
اتفق مع نجاة في ما قالته حول مفهوم الترجمة
لم اقرا النص الاصلي-في حالة ترجمته بطريقة غير مغايرة-, لكن واضح ان الاخت صفاء حاولت ان تترجمه بحيث يكون موزونا,
لكن هنالك كثيرا من الاخطاء العروضية, ومن ثم ينطرح هذا السؤال:
في حال اصلاح الاخطاء العروضية, هل ستعكس الترجمة روح النص الاصلي, أم أنها ستحافظ على الموسيقى على حساب الدلالة الكلية للنص الاصلي؟
ارجو ان اسمع راي الاخت صفاء
مع تقديري المش--===----===--=-=-=-=-=-=-اء
| |
|
|
|
|
|
|
Re: الترجمة المغايرة.... (Re: osama elkhawad)
|
اسامة الخواض العزيز طابت اوقاتك .
.Quote: اتفق مع نجاة في ما قالته حول مفهوم الترجمة |
. .الرجاء قراءة ردي على مداخلة العزيزة نجاة.
Quote: لم اقرا النص الاصلي-في حالة ترجمته بطريقة غير مغايرة-, |
..النص الاصلي
A Dictionary of Sand Someday ... I shall write a dictionary of sand I shall collect handfuls of words of sand .. red words from Africa yellow words from Australia .. green words from Asia dark words from the Moon and .. some blue ones from the desert under the sea ..
Then I shall write them down in a book
a huge book like a colorful mountain of grains of sand and, if the wind does not blow my work away, if the ocean does not swallow it, I shall build up my house on top, with its walls made of dreams
and its roof made of hope Then you will knock on my door .. .. ...Pierre BordenaveAsia
الترجمة
قاموس من رمل .. في يوم ما سوف اكتب قاموس من الرمل سوف اجمع اكفا لكلمات من الرمل كلمات حمراء من افريقيا كلمات صفراء من استراليا كلمات خضراء من اسيا وكلمات كاحلة من القمر وأخرى زرقاء من الصحراء تحت البحر. ,ثم ادونها في كتاب .. كتاب ضخم مثل جبل ملون من رمل مجعد واذا لم تذرو الرياح انجازي.. واذا لم يبتلعه المحيط لسوف ابني بيتي عند الذروة.. جدرانه مصنوعة من الاحلام وسقفه من الامل... بعد ذلك سوف تأتي طارقا بابي ... صفاء فقيري
Quote: ...في حال اصلاح الاخطاء العروضية, هل ستعكس الترجمة روح النص الاصلي, أم أنها ستحافظ على الموسيقى على حساب الدلالة الكلية للنص الاصلي؟ |
....
هذا في اعتقادي يعتمد على المتلقي للنص المغاير.. ومدى بعده في تذوقه للنصوص اصلا..سواء كانت مترجمة او مغايرة..وقد ذكرت لنترك الباب مفتوحاعلى مصراعيه لنرى تذوق المتلقي ......
وبعد قراءتك للنص والنص المترجم والنص المغاير نحلل سويا.. . . . دمت
| |
|
|
|
|
|
|
Re: الترجمة المغايرة.... (Re: Safa Fagiri)
|
صفاء شكرا على الاجتهاد المحاولة جميلة ولكنني أجدني متفقا مع نجاة والخواض أرى أنك حاولت وضع جرس على طريقة شعر التفعيلة الحر الذي تتباعد فيه القافية دونما التزام واضح بعدد التفعيلات المحدد في البحر المكتوب عليه،كأن يكون عدد التفعيلات ستة بما أنك أخترت بحر المتدارك كما يبدو لي ... هناك خلل في الجرس يمكنك أكتشاف ذلك بنفسك أذا حاولت تقطيع النص لاختبار الموسيقى.. والوحدة الأيقاعية أو التفعيلة لهذا البحر هي فعل(يوجد تنوين بالضم على اللام)
| |
|
|
|
|
|
|
Re: الترجمة المغايرة.... (Re: ABUZEEGH)
|
thanks for the comment ABUZEEGH but... have you ever heard of something called الضرورة الشعرية...? هي الوحيدة التي يمكن فيها تجاوز قاعدة نحوية لحفاظ الوزن الشعري..لكن في هذا النص ان تكن يوم فاعل مضموم هو الاصح..والامثل لانه ليس هناك ثمة داعي لنصبها واكرر ان الغرض في البداية لم يكن طرح النص للنقد اللغوي بل طرح الفكرة ذاتها فكرة الترجمة المغايرة.... اشكرك للتنبيه.... . . . سلمت
| |
|
|
|
|
|
|
Re: الترجمة المغايرة.... (Re: mohammed alfadla)
|
الفاضلابي.. . . ان معظم النصوص المترجمة في الغالب متحررة من قوانين علم العروض لانها اصلا في الغالب لا تخضع اليه في شكلهاالاصلي..لكن الترجمة المغايرة قد تدان اكثر بمثل ما ذكرت اذ انها يمكن ان تكون في نفس اللغة وهذه محاولة اولى الغرض منها ليس عرض جودة النص المغاير واتفاقه لقوانين الشعر الموسيقية او العروضية.. بل طرح الفكرة في ذاتها ودراسة رؤي مداها الحدوثي ..وامكانية احداث خلقها.... . . . .تسلم
| |
|
|
|
|
|
|
Re: الترجمة المغايرة.... (Re: Safa Fagiri)
|
صفاء حبي لما تفعلين جعلني أحرص على أن أقول لك رأيي بصراحة والله ما قصدت التقليل من شأن التجربة الاهتمام بالجمال لا يفعله الا الجميل والشعر جميل والترجمة جميلة وأجمل من هذا وذاك أن تجتهدي لخلق ضرب جديد ولكنك يا صفاء تناقضين نفسك بنفسك قلتي
Quote: الضرورة الشعرية...? هي الوحيدة التي يمكن فيها تجاوز قاعدة نحوية لحفاظ الوزن الشعري |
ثم قلتي لي
Quote: ان معظم النصوص المترجمة في الغالب متحررة من قوانين علم العروض |
عموما لك العتبى وشكرا على النص الجميل وما تعملي لي فيها ما زعلانة لأنو أنا كشفتك
| |
|
|
|
|
|
|
Re: الترجمة المغايرة.... (Re: mohammed alfadla)
|
محمد يا يا عزيزي طابت اوقاتك...اينما حللت.... The makeup of language... all languages have certain things in common. These include 1) a sound-pattern, 2) words, 3)grammatical structure. Development of language The makeup of a language does not remain the same over long periods of time. Grammar, vocabulary, and sound-patterns all change with usage and this is what I meant by that. مافي اي تناقض فيما قلت عزيزي لأنه ليس هناك ثمة علاقة بين ان تتجاوز الكلمة قاعدة نحوية لضرورة شعرية..وبين ان يخضع اصل النص المترجم(الذي هو من لغة أخري)...لا تخضع اصلا لقواعد العروض للغة الترجمة .. واليك نموزج للتوضيح .., ,,, ...Clouds are strange birds As they move slowly across the sky like silent dreams
Clouds are funny birds sometimes When they play hide-and-seek with the sun
But clouds are sad birds today And my garden is filled with their tears… ... ...المزن اطيار غرباء تتحرك مثل الاحلام الصامتة ببطء على السماء ....
المزن اطيار مرحة عندما تلهو مع الشمس في لعبة الاختفاء.. ... .. لكن المزن اليوم اطيار حزينة وهى تملأ حديقتي ادمعا بالماء
فهذه القصيدة لا تخضع لعلم العروض اصلا وعند الترجمة.. يكون هناك نوع من جهدالتأدلج لتخرج بصورة موزونة..الموسيقى التى تحدثت عنها انت ... .... شتان بين قضيةالعروض في النص المترجم وقضية الضرورة الشعرية..في النص الاصلي...وكما ذكرت في حالة النص المغاير في اللغة ذاتها يكون حتما الاحتفاظ بالقواعد من ضرورات الترجمة لان كلا النصين من نفس اللغة..right?
ما نفعله وضع مرآة امام النص لخلق صورة مغايرة له مثل اكتشافاتك دي مفيدة شديد ..لا تغيب حتى لو كان من اهتماماتك الغير مهمة . . دمت
| |
|
|
|
|
|
|
Re: الترجمة المغايرة.... (Re: Safa Fagiri)
|
صفاء
شكرا علي البوست المفيد . انا لست مترجما و لاكاتبا و لاناقدا ولكني قارئ من اهتماماتي الادب بصورة عامة . لست في وضع ان اعلق علي ترجمتك لان المتخصصين و المتخصصات قد أدلو بدلوهم " دلوهن" ....
أرجو ان أستاذنك لاسأل الاخت نجاة رأيها في ترجمة نص لبول ايلوار من الفرنسية الي الانجليزية و من ثم الي العربية .
النص الاصلي الفرنسي :
L'amoureuse Elle est debour sur mes paupières Et ses cheveux sont dans les miens, Elle a la forme de mes mains, Elle a la couleur de mes yeux, Elle s'engloutit dan mon ombre Comme une pierre sur le ciel.
Elle a toujours les yeux ouverts Et ne me laisse pas dormir. Ses rêves en pleine lumière Font s'évaporer les soleils, Me font rire, pleurer et rire, Parler sans avoir rien à dire
وهذه هي ترجمته الي الانجليزية :
(transl. by Samuel Beckett) She is standing on my lids And her hair is in my hair She has the colour of my eye She has the body of my hand In my shade she is engulfed As a stone against the sky
She will never close her eyes And she does not let me sleep And her dreams in the bright day Make the suns evaporate And me laugh cry and laugh Speak when I have nothing to say
وجدت له هذه الترجمة العربية :
العاشقة
واقفة علي أهدابي وشعرها علي شعري لهاشكل يدي لها لون عيني مغمورة بظلي كما حجر مغمور بالسماء
عيناها مفتوحتان أبدا فلا تدعاني أنام أحلامها المضيئة تكسف الشموس تجعلني أضحك , أبكي و أضحك , أنكلم و لا كلام لدي.
بالله ياشباب لو عندكم وقت أرجو ان تعلقوا علي هذه الترجمات .
يا نجاة : كلمة L'amoureuse هل هي " العاشقة" أم " المعشوقة" ؟؟؟ سالت ابتسام و قالت هي " المعشوقة " أو " المحبوبة " يعني بالانجليزي " The Beloved" . اذا كان هذا الكلام صحيح فمعناه أن هنالك تغييرا كبيرا في المعني و لكن كلمة " عاشقة" اكثر موسيقية من " معشوقة"
شكرا يا صفاء .
| |
|
|
|
|
|
|
Re: الترجمة المغايرة.... (Re: Khalid Eltayeb)
|
صـــــفاء دوما ترمين حجرا تستفزين به سائل الذاكرة تحركينة وتهزينة حتي يكون عذبا سلسبيلا. يقولون ان الترجمة خيانة ادبية واللغة لها محمولها وشحنتها وطاقتها ولذلك فان تجلي معني النص يكون عاليا في اللغة الام للنص واعتقد ان الترجمة هي عملية توصيل الحدث والمعني باستخدام لغة اخري .وهنالك فروقات تتم نتيجة هذة الترجمة مثل عملية تحويل العملة (إقتصاد اللغة ).ونجد ان في الادب مفهوم التناص لعدة نصوص ويمكن ان يكون هنالك كتابة نصوص مغايرة .قدلا تعطي الكلمات المعاكسة لكلمات النص مفهوم ومعني معاكساللنص.ونعلم ان النص لا يعبر عن حقيقة ولكن للنص حقيقتة الخاصة به لذلك فان النص مراوغا وتكمن قوتة في هذة المراوغة .
عموما اعتقد حتي الان سائل الذاكرة متحركاعكرا مكونا دوائر وموجات الي حين ان نصل الي درجة الصفاء
ولك كل صفاء جميل
| |
|
|
|
|
|
|
Re: الترجمة المغايرة.... (Re: Khalid Eltayeb)
|
صـــــفاء دوما ترمين حجرا تستفزين به سائل الذاكرة تحركينة وتهزينة حتي يكون عذبا سلسبيلا. يقولون ان الترجمة خيانة ادبية واللغة لها محمولها وشحنتها وطاقتها ولذلك فان تجلي معني النص يكون عاليا في اللغة الام للنص واعتقد ان الترجمة هي عملية توصيل الحدث والمعني باستخدام لغة اخري .وهنالك فروقات تتم نتيجة هذة الترجمة مثل عملية تحويل العملة (إقتصاد اللغة ).ونجد ان في الادب مفهوم التناص لعدة نصوص ويمكن ان يكون هنالك كتابة نصوص مغايرة .قدلا تعطي الكلمات المعاكسة لكلمات النص مفهوم ومعني معاكساللنص.ونعلم ان النص لا يعبر عن حقيقة ولكن للنص حقيقتة الخاصة به لذلك فان النص مراوغا وتكمن قوتة في هذة المراوغة .
عموما اعتقد حتي الان سائل الذاكرة متحركاعكرا مكونا دوائر وموجات الي حين ان نصل الي درجة الصفاء
ولك كل صفاء جميل
| |
|
|
|
|
|
|
Re: الترجمة المغايرة.... (Re: مجدي شبندر)
|
العزيز مجدي..
Quote: عموما اعتقد حتي الان سائل الذاكرة متحركاعكرا مكونا دوائر وموجات الي حين ان نصل الي درجة الصفاء |
وما زال النهر يجري وما زالت الرمال تتحرك ببطء
.. عجبتني فكرة تحليلك لكمون القوة في مراوغة النص . . سلمت
| |
|
|
|
|
|
|
Re: الترجمة المغايرة.... (Re: Safa Fagiri)
|
الأخ خالد سأضيف إليك في بوست غالا/إيلوار ترجمةً مني لقصيدة المعشوقة. الكلمة amoureuse تعني عاشقة، لكنها قد تعني أيضاً معشوقة أو محبوبة، وفقاً لاستخدامها. وفي هذه القصيدة يتكلم الشاعر عن المرأة التي يعشقها، فتكون الكلمة هنا هي المعشوقة.
للجميع تحياتي نجاة
| |
|
|
|
|
|
|
Re: الترجمة المغايرة.... (Re: Safa Fagiri)
|
صفاء كيف حالك تقولين: "لا اخفي عليك اندهاشي عندما قرأت فكرتك عن عدم الاحقية لتغيير الدلالة!!"
هذه ليست فكرتي يا صفاء، إنها فكرة يقوم عليها علمٌ كامل قائم بذاته هو علم المصطلح. أسمحي هذه المرة أن أكون أكثر قسوةً. إنك تجعلين النقاش صعباً. فليس هناك أي فكرة من محاوريك تقبلين بها، وليس هناك أي فكرة من افكارك قابلة للتراجع والنقاش. لماذا هذا التصلب؟ للتطرف اشكال عديدة يا صفاء. هذا شكلٌ منها. راجعي نفسك مرةً واحدة. وإلا، فإن العودة للنقاش لن تكون مفيدة. المشكلة ليست في الفكرة، المشكلة في تسييرك للنقاش يا صفاء. لن أتهاون، لأنني لا أجامل أصدقائي في الأمور المهمة. وأقبل بنقدهم مهما كان قاسياً. لأنه بدون نقدهم لا يستقيم أدائي، ولا تنجلي رؤيتي. مودتي نجاة
| |
|
|
|
|
|
|
Re: الترجمة المغايرة.... (Re: Nagat Mohamed Ali)
|
Quote: هذه ليست فكرتي يا صفاء، إنها فكرة يقوم عليها علمٌ كامل قائم بذاته هو علم المصطلح |
. يا عزيزتي لماذا هناك تركيز على انك ليست صاحبة الحديث ما الضير في ذلك ? ثم اني اري ان الاقتناع الكامل بأي فكرة يشكل جزء منها اليس كذلك? اما ما نختلف فيه هو ان اي علم ملك لكل الناس..واعني بالملكية هذه ان للكل احقية التجديد فيه بالاتيان بماهو معقول ومقبول"اتحدث عن العلوم" بصفة شمولية..وليس المصطلحات..اتحدث في هذا البوست عن الترجمة المغايرة كفكرة وليس كمصطلح وانتي ارى تركيزك فيها كمصطلح .... نعم لن يكون من المفيدالدوران..حول الفكرة الا اذا كان لضمر الخسوف واقتباس بعض الضوء من القمر...
تتهاوني في ماذا?نحن هنا في هذا البوست في مختبر التحاور حول خلق فكرة الترجمة المغايرة لذلك ادعوك عزيزتي ان تدركي انني فقط اريد احياء فكرة..قابلة للفناء اذا لم نمدها بمقومات النمو.. وكما ذكرت لك انني لا ارى اي قسوة في حديثك ! ولك كل وهج الشمس وضوحا(برغم علمي اني سريعة الذوبان) لكن بفقاقيع..للحماية ..(اندروس يعني وربمايكون ذلك ما اسميتيه بالتصلب.. اما التطرف الذي ذكرتينه ابدا انا احترم كل الآراء واتفاعل مع كل العناصرويكمن سر ذلك في سرعة الذوبان التى ذكرتها لك..
ادعوك ان تأتي لنا بنص وتترجمينه مغايرا ثم بعد ذلك نحاول ان نرى مدى نجاحهاومزاياها وميزاتها.. . . . .
دمتى
| |
|
|
|
|
|
|
Re: الترجمة المغايرة.... (Re: Safa Fagiri)
|
صفاء أقبل بذلك كـ "كتابة مغايرة"، وليس "ترجمة مغايرة"، أنا حريصة جداً على هذا التمييز. وفيما يخصك، على كيفك فقد أعيتني الحيلة في أن أواصل معك الموضوع انطلاقاً من مصطلح جديد يناسب المفهوم الجديد للكتابة التي تقترحينه. استخدمي من جانبك مصطلحك. ومن جانبي استخدم مصطلحي. سأجيئك بنص ونص مغاير، في سبيل المتعة، فقط. أما كلامي عن المصطلح، فسأضحي به هذه المرة، ولن أفرط فيه بعدها، فما رأيك؟ نجاة
| |
|
|
|
|
|
|
Re: الترجمة المغايرة.... (Re: Nagat Mohamed Ali)
|
عزيزتي نجاة تحيات هتون هناك صعوبة ما في فهمك لمقصودي ان الكتابةصفة شمولية لكل ما هو مكتوب.. تشمل كل ما هو مكتوب مقالات ..اخبار..حتى القدر المكتوب من الازل..غير قابلة للتغاير.. وما اعتني به في هذا الصدد النصوص الادبية من شعر, قصة, رواية وترجمتها "as we are doing a replication"..لذا لا يمكن ان نسلخ "الترجمة" من التسمية لانها اساس الموضوع الترجمة المغايرة هي امثل تسمية لما اشير اليه..
معزرة لذلك الاعياء...
في انتظار النص الادبي ومغايره.
دمتي
| |
|
|
|
|
|
|
Re: الترجمة المغايرة.... (Re: Safa Fagiri)
|
سلام عليكم السيدة صفاء اولا التحيات لكل صاحب فكرة جديدة مهما اختلف الناس عليها. التحية ليك يا سيدة صفاء علي محاولة اضافة اسلوب جديد الي اساليب علم الترجمة. انا لا امتهن الترجمة كحرفة علي المستوي الوظيفي ولكن ينبع اهتمامي بها باعتبارها احدي فروع شجرة علم اللغويات التطبيقي Applied Linguistics والذي يعتبر علم المعاني التطبيقي applied semantics احدي الركائز الاساسية التي تعتمد عليها عملية الترجمة واعتقد ان السيدة نجاة قد ذكرت هذه الجزيئية وقمت بتاكيدها لاحقا. اعجبني استخدامك لمصطلح "نص" Text باعتبار انها تشمل معني "ما وراء الكلمة او الجملة" beyond a sentence . الملاحظة التي احب ان اضيفها والتي تعكس "منظاري" الذي انظر من خلاله لمحاولتك جاهدة الاتيان بماهو حقا جديد في نظرية علم الترجمة تشمل الاتي:
1- عدم وجود هذه المصطلح في نظرية الترجمة يعكس محاولتك لاضافة شئ جديد. اتفق مع السيدة نجاة باننا نجد الكلام"المغاير" كضرب من ضروب الجمل التي تتعاكس المفردات المكونة لها في المعني علي انها تتفق في المعني كجمل. اذن الظاهرة موجودة ولكن لم تستخدم كاسلوب في الترجمة وهذا يدل علي روعة المحاولة رغم الصعاب في الدفاع عنها. واعتقد انك لم تغيري معني مصطلح موجود اصلا في نظرية الترجمة. اذن اعتقد بان لك الحق باقتراح ما هو جديد مع علمي انه يجب ان تدرس وتمحص الفكرة من خلال امثلة كافية لعمل مترجم والاجابة علي الاسئلة بدقة (يعني طولي حبل صبرك). طبعا بالضرورة ياتي الاجماع او الاعتراف بكيان فكرة من خلال النقاش والكتابة والنشر وما شابه. اذكر عندما ظهرت دراسة "تحليل الخطاب" Discourse Analysis تم معارضته من قبل حراس النظرية "الكلاسيكية" لعلم اللغويات Gate keepers باعتباره بدعة جديدة الي ان اثمر قتال اصحاب هذه الفكرة الي اثبات هوية هذا المجال وتطبيقة كاسلوب للتحليل والترجمة Discourse approach to translation
2- هناك سؤال في غاية الاهمية. اذا اتفقنا علي ان المعني بكلياته هو محور عملية ترجمة نص من لغة الي اخري اذن تحت ضوء تطبيق ما اسميتيه اسلوب "الترجمة المغاير" اين نحن من النص الاصلي من حيث المعني؟ واعتقد ان هذا السؤال تعرض اليه الاخ اسامة الخواض (هل ستعكس الترجمة روح النص الاصلي؟) . اجبتي بان هذه المهمة تعتمد علي "المتلقي للنص المغاير" Reader. اعتقد يا سيدة صفاء انك افترضتي ان يقوم المتلقي بمهمة هي في الاصل مهمة المترجم بل الهدف الحيوي للعملية باكملها. اتفق بانه يمكن ان يكون هنالك تفاوت في عملية "استشفاف" النص الاصلي من قاري الي اخر ولكن يجب ان يكون هناك حد ادني من حيث المعني حتي لا يضيع معني النص الاصلي واعتقد ان هذه وظيفة المترجم. 3- ثالثا والاهم استاذة صفاء هو ان اسلوب "الترجمة المغايرة" المقترح يفترض ان تشترك بعض الجمل او ان تتعارض بعض المفردات في المعني بطريقة كاملة متكاملة بحيث اذا ما ذكرت مفردة "الحياة" في النص المترجم يصبح استنتاج مفردة "الموت" عملية تلقائية في النص الاصلي باسلوب "مغاير" ونعلم ان هذه الحالة ليست هي الغالب في النظام المعنوي داخل اللغة نفسه( scarcity of identical antonyms . يعني كمثال ما الذي لا يجعل المقابل في النص الاصلي لترجمة " قاموس من ماء" ان تكون "قاموس من لبن" باعتبار معارضتهما معنويا من حيث (الصفاء والنقاوة). الخوف هو خلق نص جديد وعليه تصبح المحصلة ليست عمل تم ترجمته Translated work بل عمل مترجم novel work of a translator
4- واضح جدا انه كان بل وما زال هنال مشكلة في فهم الفكرة نفسها والسبب هو عدم تعريف المصطلح بطريقة واضحة واعتقد ان السيدة نجاة قد اشارت الي هذه النقطة . لانه والله انا قاعد ومعاي احدي الاخوات بنحاول جاهدين اكتشاف هوية المخلوق الغريب الذي سميتيه "الترجمة المغايرة" . الجميل اننا توصلنا لفهم هذا الاسلوب. ولكن يجب ان ننتبه الي ركيزة اساسية في ادخال وصناعة اي مصطلح جديد الا وهي لكي تكون المفردة الجديدة "مصطلح" يجب ان يتم تعريفها تعريفا وافيا لانه اذا تركت للمتلقي فلن يكون لها معني اصطلاحي ابدا.
5- تعريف اللغة الذي قمتي بتلخيصه كان في غاية الجمال خاصة “The makeup of a language does not remain the same over long periods of time. Grammar, vocabulary, and sound-patterns all change with usage and this is what meant by that.
ملاحظة: مفردة Grammar (قواعد) تشمل syntax (النحو والصرف) . اذن الملخص للتعريف هو ان النظام الداخلي للغة من حيث الصوت والقواعد والمفردات في تغيير مستمر عبر الزمن language is always in constant change
تعليق السيدة نجاة في احدي مداخلاتها حول الضرورة الشعرية:
"أما نصب مرفوع، فهذه لا تهاون فيها. بل أن نصب الفاعل هو القاعدة التي ليس فيها تسامحٌ مهما كانت الأسباب"
اعتقد ان تعليق السيدة نجاة هو رفض قاطع للحتمية التاريخية التي يعبر عنها التعريف اعلاه. كنت اتمني ان اري ردك علي هذه النقطة .
ختاما التحية ليك سيدة صفاء علي المحاولةرغم صعوبة المشوار وكذلك لك انت سيدة نجاة من خلال النقد الرائع الجميل وكل الشباب .
| |
|
|
|
|
|
|
Re: الترجمة المغايرة.... (Re: Safa Fagiri)
|
قمت باحداث بعض التغيير في البوست الاول بصورة اكثر وضوحا وترتيباحتي يتسنى للقارىء لاول مرة فهم ما اعنيه من "الترجمة المغايرة" وهناك اضافات كمحصلة للحوار الذي دار حتي الآن..
فلكم مني هتون الشكر
....
دمتو
| |
|
|
|
|
|
|
Re: الترجمة المغايرة.... (Re: Safa Fagiri)
|
العزيزة صفاء نهنئك على هذا البوست المميز الثر..فيه حوار راقى وانتلكشوال واتفاق واختلاف قد يفضى الى مانفستو مؤخرا... وهذا ما نرجوه من النقاشات الادبية والمعارضات..فى هذا المنبر..بدلا ان تنتهى من تصغير الآخر وسحله كما حدث فى حوارات قصيدة النثر..و احياء ذكرى محمد عبد الحى...
اننا نراقب ونقرأ ونستفيد من (المصاطب).. خشية على هذا الحوار المتمدن.. وعندما يخرج ذلك المانفستو تجدينا من اول الموقعين..
| |
|
|
|
|
|
|
Re: الترجمة المغايرة.... (Re: Safa Fagiri)
|
الترجمة المغايرة
الترجمة في معانها المعروف هي عملية تحويل الكتابة(النص الادبي,مقال,خبر,بحث....الخ) من لغة الي لغة اخري بغرض استيعاب النص . الترجمة المغايرة هي فكرة جديدة لاحداث بعد آخر لتذوق النص الادبي ,هي خلق صورة مناقضة له لاعطاء معني مغاير له بحيث يكسبه جمالا يضيف له بعد آخرا في الفهم والتذوق مع الاحتفاظ بالمعنى الاصلي للنص مغايرا. الغرض الاساسي انشاء صورة معاكسة للنص مع الاحتفاظ بكل المقومات الاساسية للنص بحيث لا يفقد مضمونه الاصلي. قد تكون الترجمة المغايرة داخل اللغة نفسها وفي هذه الحالة تتلخص خطواتها في اثنتين: 1) رؤية النص وقراءته بتمعن مضموني "بكلمة رؤية اقصد تمحص النظر الي داخل عمق النص" 2)وضع مرآة عاكسة امام النص لخلق صورة مشابهة للنص لكن مغايرة له مشابهة للنص في المضمون ومغايرة له في المعنى.
يمكن ان تكون الترجمة المغايرة للنص كله شموليا بحيث يؤخذ المعني الكامل للنص ويؤتى بنظيره شموليا كما في هذا المثال
انا اطمح التحديق من خلف السماء لكنني ما زلت في عمق المحيط اعاني من ضغط المياه
وتكون الصورة المغايرة له:
بي توق ابصر في اغوار الارض... لكني اقبع في الابراج هناك تسورني فاموت ضياء
ففي هذا المثال ليس هناك تقيد بالمفردات متجزيئة ولكن النظير المغاير للنص مضمونا شامل للنص الاصلي معاناة ضغط المياه جملة نظيرها الموت ضياءا
ويمكن ان تكون باخذ كل مفردة منفردة والاتيان بمغاير لها يتوافق مع الوقع الموسيقي"في حالة ان النص الادبي شعر" مثال ذلك:
خذني من ادني ادني عمق تحت الماء
ويكون النظير المغاير:
ضعني في اعلى اعلى ذروة فوق التل
وتعتبر الامثلة السابق ايضا نموذجا للترجمة المغايرة داخل اللغة نفسها وفي هذه الحالةيمكن ان نطلف عليها "الكتابة المغايرة للنص الادبي" لانها داخل اللغة نفسها
في حالة اخري تكون ترجمة النص بصورة مغايرة من لغة لاخري مثيلة تماما للترجمة العادية للنص الادبى من لغة لاخري بيد انها تخلق نظيرمغاير له شبيه له مرفولوجيا ومضمونا ومناقض له في آن واحد. مثال لذلك قصيدة الشاعر الفرنسي" قاموس من رمل" ...
لن يأتي يوم اصنع فيه قاموسا من ماء لن اجمع فيه أكفا لحديث الماء والكلمات الحمراء من افريقيا.. وتلك الصفراء من استراليا وتلك الخضراء من أسيا ... الكلمات الحالكة من الازميم..
والزرقاء من الاشجار بجوف السماء .... لن ادونها في كتاب... وسوف يصير حديثي.. هشيما تذروه الريح.. او يغرق في اعماق البحر.. .... . . لن ابني بيتي في القمة.. .... لن اصنع جدرانه من رقراق.. لن اسقفه.. بالامل.. . . لن تأتي تطرق على بابي
... النص الاصلي للقصيدة
A Dictionary of Sand
Someday ...
I shall write a dictionary of sand
I shall collect handfuls of words of sand .. red words from Africa yellow words from Australia .. green words from Asia dark words from the Moon and .. some blue ones from the desert under the sea ..
Then I shall write them down in a book
a huge book like a colorful mountain of grains of sand and, if the wind does
not blow my work away, if the ocean does not swallow it,
I shall build up my house on top, with its walls made of dreams
and its roof made of hope Then you will knock on my door .. .. ...Pierre Bordenave
اول محاولة للترجمة المغايرة صفاء فقيري تتلخص الخطوات لاحداث صورة مغايرة للنص الادبي من لغة لاخري في الآتي:
1) رؤية النص وقراءته بتمعن مضموني "بكلمة رؤية اقصد تمحص النظر الي داخل عمق النص. 2)ترجمة النص ترجمة عميقة مع وضع الاعتبارخلق صوره النص المغاير ان الغرض 3)وضع مرآة عاكسة امام النص لخلق صورة مشابهة للنص لكن مغايرة له مشابهة للنص في المضمون ومغايرة له في المعنى. "من الملاحظ انها نفس الخطوات للترجمة المغايرة داخل اللغة نفسها مع اضافة خطوة الترجمة المالوفة للنص.
دمتو..
| |
|
|
|
|
|
|
Re: الترجمة المغايرة.... (Re: Ashraf Kamal)
|
تحياتي الاخ اشرف طابت اوقاتك اولا لك اجزل الشكر على مداخلتك الثرة,,,, ولكم تملكتني قوة بعد اسلوبك التشجيعي الجميل وقد قمت بافراد مساحة للتعريف بالفكرة بصورة واضحة وهذا كان راي العزيزة نجاة ايضا
"يجب ان تدرس وتمحص الفكرة من خلال امثلة كافية لعمل مترجم والاجابة علي الاسئلة بدقة (يعني طولي حبل صبرك). طبعا بالضرورة ياتي الاجماع او الاعتراف بكيان فكرة من خلال النقاش والكتابة والنشر وما شابه" هذا ما سوف اجتهذ لغعله ولكل من له خبرة في الترجمة ان ياتي يعرضها ونحاول ترجمتها بخلق نظير لها لقياس نجاح الفكرة.
Quote: هناك سؤال في غاية الاهمية. اذا اتفقنا علي ان المعني بكلياته هو محور عملية ترجمة نص من لغة الي اخري اذن تحت ضوء تطبيق ما اسميتيه اسلوب "الترجمة المغاير" اين نحن من النص الاصلي من حيث المعني؟ |
هذا ما حولت الاجابة عليه من خلال افراد البوست الجديد"داخل هذا البوست" للتعريف بالفكرة بصورة اوضح.. الرجاء مراجعته
Quote: اسلوب "الترجمة المغايرة" المقترح يفترض ان تشترك بعض الجمل او ان تتعارض بعض المفردات في المعني بطريقة كاملة متكاملة بحيث اذا ما ذكرت مفردة "الحياة" في النص المترجم يصبح استنتاج مفردة "الموت |
قد قمت فعلا بتوضيح ذلك من خلال الشرح للصورالتي يمكن الترجمة المغايرة ليس من الضروري ان تترجم المفردات متجزيئة بل يمكن ان تكون الترجمة مجملة للنص بكامله مع توخي الدقة في الاحتفاظ بمضمون النص الاصلي في المغايرة.. في حديثك عن تضاد المعنى للمفردة اما اذا كان هناك صعوبة في ايجاد ضد للكلمة كما في "..رمل" التى اقترحت ان يكون ضدها ماء في قصيدة "قاموس من رمل" في هذه الحالة يكون اختيار ما اسميته "بالنقيض الوسيط" وهى كلمة ماء لانها بين الرمل الطين وسوف افرد مساحة لبعض الامثلة الترجمة المغايرة ليست عملية سهلة اطلاقا حسب تجربتي.. وتحتاج لكثير من الجهد لتصل لتكوينها النهائي..
لا تافلوا ..... هتون الشكر
| |
|
|
|
|
|
|
Re: الترجمة المغايرة.... (Re: Safa Fagiri)
|
العزيزة صفاء أراك تعيدين تقديم الفكرة بصورة أوضح من البداية، وتضعين في الاعتبار وجهات النظر وجوانب النقد المختلفة التي اضيفت. لكنك بتبديلك للمداخلة الأولى، لا تعطين المتابعين فكرةً عن تطور فكرتك، ولا صورة عن تأثير الآراء الأخرى في تطوير النقاش والدفع به لوجهة تختلف بعض الشئ عن وجهته الأولى. كنت أتمنى لو أن المداخلة الأولى بقيت كما هي، ليعرف المتابع أن للنقاش ثمرة، ومن الممكن أن يثمر أكثر. بهذا الشكل تجعلين النقاش مبتوراً من جزء هام في بدايته. أهتم كثيراً بضرورة تعريف المصطلحات مثلما اهتم بجانب التوثيق عند سير اي نقاش الغرض منه إثراء التفاكر.
كل ودي نجاة
| |
|
|
|
|
|
|
Re: الترجمة المغايرة.... (Re: Nagat Mohamed Ali)
|
عزيزتي نجاة كل عام وانت و"بنات نعش" وقمرك بالف خير..
Quote: كنت أتمنى لو أن المداخلة الأولى بقيت كما هي، ليعرف المتابع أن للنقاش ثمرة، ومن الممكن أن يثمر أكثر |
.
ولك ما تمنيتيه..
تماما..في كامل الصحة وقد قمت بتغيير البوست الي اصله حتي يكون الحوار متماوجا وبصورته الكاملة وحتي لا يبتر فتصبح القراءة مبهمة للذي لم يتابع من البداية ومن ناحية اخرى التوثيق الذي ذكرتيه.. وافردت بوست منفرد للتطور الذي حدث للفكرة من جرآء الحوار..
ودام نقدك المتوهج النير
لم تاتي بالنص المغاير بعد..
دمتو
| |
|
|
|
|
|
|
|