|
)()()()(- - - - طرقة على الباب - - - - )()()()( يفغيني يفتشينكو
|
ترجمة ... ------------ من الطارق ؟ " أنا الشيخوخة ، جئت لأجلك ..يا صاح " " ليس الآن . مشغول ..أنا لدي .. أعمال " أنجزت بعض الكتابة... أجريت ..إتصال.. إلتهمت.. عجة بيض.. ثم فتحت الباب لكن .. لا أحد .. هنا دعابة – ربما – كانت من الأصحاب ؟ ربما لم أسمع الإسم ..جيداً ؟ ليست .. الشيخوخة -- بل ..النضج ... زار .. ولم يقوى على الإنتظار .. فتنهد .. وراح . ----------------------------- يفينيني يفتشينكو - 1959 ----------------------------- النص بالإنجليزية ...يتبع ...
ترجمة النص بالإنجليزية ( منقول )
"Who's there?" "I'm Old Age. I've come after you." "Not now. I'm busy. I've got things to do." I did some writing, eating. Then I made a call. I opened up the door. There was no one there at all. Perhaps, it was a friend of mine?... Just playing?... Or I didn't quite catch what the voice was saying? It wasn't Old Age. Maturity came by which couldn't wait and left me with a sigh...
1959
النص الأصلي ...
"Кто там?" "Я старость. Я к тебе пришла". "Потом. Я занят. У меня дела." Писал. Звонил. Уничтожал омлет. Открыл я дверь, но никого там нет. Шутили, может, надо мной друзья? А, может, имя не расслышал я? Не старость -- это зрелость здесь была, не дождалась, вздохнула и ушла?!
1959 التعديل ...لجمع الترجمة مع الأصول
(عدل بواسطة ibrahim fadlalla on 11-06-2009, 10:12 AM) (عدل بواسطة ibrahim fadlalla on 11-07-2009, 06:58 PM) (عدل بواسطة ibrahim fadlalla on 11-07-2009, 07:00 PM)
|
|
|
|
|
|
|
|
Re: )()()()(- - - - طرقة على الباب - - - - )()()()( يفغيني يفتشينكو (Re: ibrahim fadlalla)
|
ترجمة النص بالإنجليزية ( منقول )
"Who's there?" "I'm Old Age. I've come after you." "Not now. I'm busy. I've got things to do." I did some writing, eating. Then I made a call. I opened up the door. There was no one there at all. Perhaps, it was a friend of mine?... Just playing?... Or I didn't quite catch what the voice was saying? It wasn't Old Age. Maturity came by which couldn't wait and left me with a sigh...
1959
| |
|
|
|
|
|
|
Re: )()()()(- - - - طرقة على الباب - - - - )()()()( يفغيني يفتشينكو (Re: محمد عثمان عبدالله)
|
أهلاً ..محمد عثمان ..وشكرا على كلامك الجميل .. نعم الأدب الروسي ..غني ومتنوع ..ويلامس الواقع .. بصورة كبيرة ...كما يلامس تطلعات النفس البشرية .. ويصورها ببراعة ..وصدق ... نعم لدي بعض الروابط لمواقع إسفيرية بها الكثير من الشعر الروسي ...باللغة الأم ...وباللغة الإنجليزية ...وسأزودك بها بحول الله قريباً ... وبما أنك سايوزنيك ..كما اتضح لي من مداخلتك ... فهنا فكرة لعمل منتدى لأصدقاء الأدب الروسي ..حتى الآن رحب بها ثلاثة شخصي ..والأخ هواري نمر ...دكتور جمال الباقر ...رايك شنو نعدك معانا ؟؟ وننتظر رايك برضو في الفكر ة ككل ... لك الشكر والتقدير ...أكمله ..
| |
|
|
|
|
|
|
Re: )()()()(- - - - طرقة على الباب - - - - )()()()( يفغيني يفتشينكو (Re: ibrahim fadlalla)
|
شغل جميل يا ابراهيم - ايها المترجم الذى يتحرك برشاقة بين العربية والانقليزية والروسية فينقل لنا روح الابداع الخالدة. اطلب منك - اذا سمحت ظروفك - ان تكتب هنا النص الروسي بالحروف العربية حتى نتمكن من التعرف على اصوات اللغة الروسية فى سياقها الشعرى وايقاعها الموسيقى - فجمهرتنا هنا للاسف لا معرفة لنا بالروسية. لاحظت انك ترجمت eating الى عجة بيض، فلماذا؟ هل فى الاصل الروسى هى عجة بيض؟ وإن كانت كذلك لماذا اغفلتها الترجمة الانقليزية؟
هذا مع التقدير والاحترام لن يشيخ قلمك بل ينضج كلما جعلته مشغولآ بالكتابة والترجمة والمثاقفة
| |
|
|
|
|
|
|
Re: )()()()(- - - - طرقة على الباب - - - - )()()()( يفغيني يفتشينكو (Re: هواري نمر)
|
عزيزي ابراهيم فضل الله شغلتني من المرور رغم اني قرأت البوست منذ مدة شواغلح وها أنذا أمر لاحييك وإن وجدت فسحة من الوقت تداخلت لكن حسبي أن اثني الىن على مجهودك المقدر بجمع النصوص الاصلية والمنقول غليها في خيط واحد كما اثني على مجهودك في توخي الدقة في الترجمة. عقب الانتفاضة زار الشاعر يفتشينكو السودان واقمنا له في اتحاد الكتاب امسية بقاعة الشارقة قرا فيها نصوصاً بالروسية صحبتها نصوص مترجمة له أصلاً سابقاً في كتاب بالعربيةوحظي يفتشينكو بترحاب كبير من قبل الكتاب والقراء في السودان وقتها.
| |
|
|
|
|
|
|
Re: )()()()(- - - - طرقة على الباب - - - - )()()()( يفغيني يفتشينكو (Re: هواري نمر)
|
أخي وصديقي ..هواري ..شكرا لمرورك الحادب ..
بالنسبة لما أورده الأخ والأستاذ عادل عثمان ، فهو متعلق بعدم تطابق الترجمة العربية مع الإنجليزية فيما يخص كلمة omelet ففي الترجمة الإنجليزية فضل المترجم أن يكتفي بترجمة " الحدث " فقط دون الدخول في تفاصيله ، والحدث هو " الأكل " فأصبحت العبارة : أكلت ... ، بينما بدى لي - وقد أكون مخطئاً - أن النص الأصلي يتكلم عن أكل " عجة البيض " تحديداً وليس مجرد الأكل فقط بل أنه في النص الروسي المطبوع بروح السخرية التي يستخدمها يفتوشينكو كثيرا في أشعاره يتحدث عن " القضاء على عجة بيض " أو " إبادة عجة بيض " أو " إفتراس عجة بيض " ...كما تعلم أخي ...فالكاتب استخدم عبارة : Unichtajall omlet ولم يقل أكلت عجة بيض ..: e'll omlet الأمر الآخر ، لا أدري مدى صحة تعبير عجة بيض ، ونحن في السودان تعرف نقول عنه البيض المقلي ، ولكن وجدت أن الترجمة السليمة لذلك هي البيض المخفوق أو المخلوط scrambled egg . شكري واعتذاري على الاطالة ...
| |
|
|
|
|
|
|
Re: )()()()(- - - - طرقة على الباب - - - - )()()()( يفغيني يفتشينكو (Re: ibrahim fadlalla)
|
وهنا يصمت قلمي عن الكلام المباح ..
Quote: عزيزي ابراهيم فضل الله شغلتني من المرور رغم اني قرأت البوست منذ مدة شواغلح وها أنذا أمر لاحييك وإن وجدت فسحة من الوقت تداخلت لكن حسبي أن اثني الىن على مجهودك المقدر بجمع النصوص الاصلية والمنقول غليها في خيط واحد كما اثني على مجهودك في توخي الدقة في الترجمة. عقب الانتفاضة زار الشاعر يفتشينكو السودان واقمنا له في اتحاد الكتاب امسية بقاعة الشارقة قرا فيها نصوصاً بالروسية صحبتها نصوص مترجمة له أصلاً سابقاً في كتاب بالعربيةوحظي يفتشينكو بترحاب كبير من قبل الكتاب والقراء في السودان وقتها. |
أولا أدق طبول فرحي ...على شرف زيارتكم ..أستاذنا الدكتور بشرى الفاضل ... وأغبط نفسي على ما نالها من إطرائكم وتقريظكم ..لهذا الجهد القليل ..في الترجمة وأتمنى ..أن يكون النص المترجم قد حمل بعضا من عبء نقل روح القصيدة .. من لسان الشاعر إلى خيال المتلقي ...وهذا أمر عسير ...لا شك .. للأسف الشديد ..لم تتح لي فرصة للإستماع إلى الشاعر بنفسه ، ولا اشك أن هذا حدث ثقافي كبير أن يتم دعوة شاعر بحجم يفتشينكو لإلقاء بعض أشعاره في السودان ...هذا حدث مثل رمي صخرة كبيرة في بحيرة من السكون ...أتمنى أن يقوم اتحاد الكتاب بالمزيد في هذا المنحى ... أتمنى أن تعود ..أستاذي ..ناقدا أو مادحاً ...ففي كل خير ...وأولاهما أفيد ... شكري لك ..يعجز عنه الحرف والوصف ...وفي خيالك متسع ...
| |
|
|
|
|
|
|
Re: )()()()(- - - - طرقة على الباب - - - - )()()()( يفغيني يفتشينكو (Re: ibrahim fadlalla)
|
ابراهيم - يا استاذنا - مشكور على هذه الروائع بقلمك وفكرك وقريحتك الابداعية. هذا المكان - لولا اشراقات من هذا النوع - بلقع اجرد.
بترجماتك استعدت انا علاقة قديمة كانت مع قراءة الادب المكتوب باللغة الروسية - لا المنسوب الى الجنسية الروسية - والمترجم الى اللغة العربية من دور التقدم ورادوغا وغيرها من ادوات سطوة الاتحاد السوفييتى الثقافية التى سبقت. وكانت لهم مراكز ثقافية فى كل العواصم. وخرطومنا واحدة منها.
ذهبت اليه - المركز - برفقة بعض الاصدقاء والصديقات فى ثمانينات القرن الماضى وحضرنا معارض وافلام وطالعنا كتب فى مكتبته. كانت الدنيا ديمقراطية واحتفاء بالنور بعد الظلام، وبالمثاقفة بعد الكبت والقمع على يد تحالف المايويين والجبهجيين الاسلاميين الذين كانوا يعدون العدة للهيمنة الكلية على البلاد.
1985-1989 كانت سنوات حراك ثقافى وسياسى موار فى الخرطوم. ثم انقضّت سنوات عجاف ما زالت تهيمن وتلغ فى الشرور وآثام الرأى الواحد والصوت الواحد و(صفآ واحد خلف القائد). كنت ابحث فى قووقل عن زيارة يفتوشينكو الخرطوم التى اشار اليها د بشرى الفاضل، فلم أجد من آثارها شيئآ. ولكننى وجدت صفحة كتاب باللغة الروسية مترجمة الى العربية. اعجبتنى فقلت اشارك بها هنا. لا شك فى ترحابك بالصفحة. ولكم الشكر والتقدير الدائم على اغناء عقولنا وارواحنا بهذه الترجمات الحاذقات.
http://books.rtarabic.com/book/41/
| |
|
|
|
|
|
|
|