دعواتكم لزميلنا المفكر د.الباقر العفيف بالشفاء العاجل
|
تماضر شيخ الدين بالإنجليزي: مالها الحقول
|
What Has Befallen The Fields?
Said the solitary narrator: I have come about an unbearably sad and disconcerted people, Who kept repeating: What has befallen our fields ? Miserly giving corn and fragrance . What has befallen the fields? Yester eve, heavens caressingly emptied Its waters unto the fields womb, And the forlorn bird of absence, intoned At dawn, bidding farewell. And now, her eyes with gushing tears, were speckled, Her fragrance has left no enchanting poetry unsaid. Chasing ! Ecstatic lovers chasing in the meadows Unable to persuade her not to go away; The hills are stripped of their secrets, prayers and holy hymns, To treasure into its lap; fervent to rekindle the fire of fruition; The glamorous sun, no longer busy caressing the clouds . What has befallen the fields? No more enticing the farmer At the break of dawn , with its alluring feminine fullness, And its fecund ecstasy. Her corn was , then, enough for all; Birds, children and the populace, at large, Yearning for its plentitude. And now , what they reap , is but the pale shadow of queries. Out of the empty inside of each ear of corn, Queries. Within each ear of corn, Questions! ----------- ---- ------ ----------- Amidst their festive entreaties, the bewildered girls chanted: “ Oh , ancient river; arise and cleanse The heart of her clay and sand; Oh , spring blossoms, Give her a big hand; Oh , you, that is large and wide, Bring her your mighty winds. Oh dappled fans, Flutter, at large, with generous elegance Flutter from her Southern end to her Northern boundaries.” A dumb response.
It was said , then, the fields are ,still, entangled In a spell of queries. I bellowed, “ Here ; you cursed , go! You ,who have implanted bombs Unto nursery seeds , and what you reap now, Is, but , barren questions.”
Alas ! What a waste! Where need and unanswerable questions , Have , finally , upturned the fields sterile. And now ,we perpetually cry : what has befallen the fields!! ****** The solitary narrator whispered, “ As they were carrying on with their lament, I took, unheedingly ,to the road. Tumadir Gibreel Translated by : Mustafa Adam
مالها..الحقول؟؟
(قال الراوى) مررت على قوم.. لا يطيقون حالهم من الحزن وهم يرددون:
مالها الحقول مالها؟؟
..ضنينة
بالخبز..والاريج..
مالها..؟؟
بالامس افرغ السماء..ماءه..عشقا..لها
وطائر الرحيل فى الشروق قد غنى لها
اليوم
مال النبع ..بالدموع ..قد كحلها..؟؟
والعطر ما ابقى قصيدة...شجية...ما قالها
والركض..
ركض العاشقين ..فى المروج....عند سهلها
ما عاد..يثنيها عن ارتحالها..
ولم يعد بحوزة التلال..سرها..صلاتها ونفلها
تدسه لها فى حجرها حتى ..تعاود اشتعالها
والشمس ما اضحت بضوئها البهى..
تغازل الغيوم حولها
مالها..الحقول ؟؟
مالها؟؟
لم تعد تراود الفلاح..عند هلة الصباح..بالتانيث فى اكتمالها
وخصب انفعالها
وقمحها..كان قادرا على كفاية الطيور والاطفال..والمدائن التى ترنو لها
واليوم هم لا يحصدون
غير ظل اسئله
..من جوف .. كل سنبله
اسئله
فى جوف .. كل سنبله
اسئلة ... ... ....
وغنت البنات..الحائرات فى مهرجان ابتهالها:
يانهر قم اغسل فؤاد طينها ورملها..
يا براعم الربيع ..صفقى لاجلها
با ايها الفسيح ..ائتها بالريح..
ايتها المراوح الملونه رفرفى على اتساعها..بالبهرج..المعطاء.. من جنوبها شمالها ****
لم تجب..
قيل انها ، ما تزال فى تساٌلها
....
قلت لهم:انطلقوا .. يا ويحكم!!
دسستم القنابل فى بذرة المشاتل؟؟ واليوم تحصدون الاسئله
وا ضيعة الحقول..
حين بدل السؤال حالها...
ونحن..نبكى..مالها؟؟؟
.. قال الراوى..بينما ظلوا يرددون هذا النواح انطلقت لا الوى على شىء
-------------------------------------------------------------------------------- يركض الماء والسرو يركض والريح تركض فى الريح والارض تركض فى نفسها..محمود درويش.
(
(عدل بواسطة mustadam on 05-11-2004, 10:52 AM) (عدل بواسطة mustadam on 05-11-2004, 12:51 PM)
|
|
|
|
|
|
|
|
Re: تماضر شيخ الدين بالإنجليزي: مالها الحقول (Re: mustadam)
|
mustadam i am gobsmacked as they say in British slang your command of both languages is fantastic. and your translation of each meaning and nuance of meaning is amazing
I envy you! in the best sense of the word envy.
We should see your translations published as soon as possible! enough modesty and humbleness! you are a sculptor and painter and singer and musician with words
God bless you
| |
|
|
|
|
|
|
Re: تماضر شيخ الدين بالإنجليزي: مالها الحقول (Re: Adil Osman)
|
give me some time to take my breath.
this is stunning.
Adil is an experienced translator and look what did he say?? I don't have a lot to add,
but THIS IS AMAZING
I will pass it to my frineds and family, and brag about it.
thank you much Mustadam
I appreciate your effort and time.
| |
|
|
|
|
|
|
Re: تماضر شيخ الدين بالإنجليزي: مالها الحقول (Re: mustadam)
|
مصطفى قرأت لك في البوست الآخر: "تماضر بت الشيخ : إتفضلي الوليمة جاهزة وفى تربيزة البورد الأنيقة ومعاها أختها العربية !"
فجئت إلى هنا "أنهش" معكما الإبداع الأصل، والإبداع المترجم.
هل ننتظر منك للمرة القادمة ترجمة للعربية لعمل تنتقيه لنا؟
نجاة
| |
|
|
|
|
|
|
Re: تماضر شيخ الدين بالإنجليزي: مالها الحقول (Re: mustadam)
|
العزيزة تماضر , كل التقريظ والثناء إن جاء..... يذهب أولا للنص الفكرة .... ويذهب إليك أولا وأولا ,أولا ,وأولا ! حتى لا تكون المسألة كحال العزيز بشرى الفاضل ( إنت أول , وأنت تاني .....رابع). وكما اشرت للصديق عادل تبدأ العلاقة مع النص الجيد بالحب وتنتهي به! ولك الود الصافي! مصطفى آدم
| |
|
|
|
|
|
|
Re: تماضر شيخ الدين بالإنجليزي: مالها الحقول (Re: mustadam)
|
العزيزة نجاة محمد على مصطفى ( مش نجاة بولا) شكرا على الثناء, أعالج بعض القصائد المكتوبة باللغة الإنجليزية ولكن أعتقد ان ترجمة الأدب السوداني لها الأولوية ولدينا الكثير من الإبداعات المتعددة ( الغوايات كما أسماها بولا). ثم إن الأمر يتتطلب العمل ضمن فريق يقرأ بإمعان فاحص لتحديد النصوص الجديرة بالنشر , ثم التوفر على ترجمتها ونشرها بالطريقة التقليدية , الكتاب, التي لن تندثر ( بالساهل ) كما اعتقد. التحيات للأخ بولا والبنات! مصطفى آدم
| |
|
|
|
|
|
|
Re: تماضر شيخ الدين بالإنجليزي: مالها الحقول (Re: mustadam)
|
هذه فكرة جيدة يا مصطفى آدم
المترجمين من اعضاء سودانيز اون لاين
1- مصطفى ادم 2- نجاة محمد على 3- حافظ خير 4- مصطفى مدثر 5- عبد المنعم عجب الفيا 6- عبد الجبار عبد الله 7- عبد الله بولا 8- عادل عثمان
والدعوة موجهة لباقى المترجمين والمهتمين بالترجمة
| |
|
|
|
|
|
|
Re: تماضر شيخ الدين بالإنجليزي: مالها الحقول (Re: mustadam)
|
العزيز عادل: وشيخ بحاثة اللغة الروسية التي كتبت بهابعض من روائع الأدب العالمي: العزيز بشرى الفاضل . أتمنى أن يجد هذا الأمر الإهتمام من قبل المبدعين كافة , والدعوة موجهة إلى أسامة الخواض والجندرية و عبداللطيف الفكى ( أو كما قال أحد الظرفاء هنا "الفكي النحوي". مع الحب مصطفى آدم
| |
|
|
|
|
|
|
Re: تماضر شيخ الدين بالإنجليزي: مالها الحقول (Re: mustadam)
|
جميل ان تصبح "مالها الحقول؟" ملمة لتأسيس تجمع المترجمين بسودانيز اون لاين..والشكر موصول لكل من اشاد بالنص "او الترجمه" فقد "تصلبطت" سلفا فى الترجمة بقانون وضع " الفخر" ..تحياتى لدكتوره نجاة ...وودقاسم ..واولا واخرا واولا تانى ..لمصطفى ادم وهى يرتكب حماقة التذوق الجميل ...لمالها الحقول؟
| |
|
|
|
|
|
|
Re: تماضر شيخ الدين بالإنجليزي: مالها الحقول (Re: mustadam)
|
شكرا للأستاذة ندى أمين وننتظر مساهماتها النيرة ! شكرا إبراهيم الجريفاوي ولكن ألا ترى انه من الأحسن " إنفتح على ألإنجليزي! لك الود وأتمنى أن نتقابل . أفهم أنك من بورداب الأمارات الشمالية و العين ملاذ للهاربين من ضجيجها! مرحب بيك وسأرسل عنواني بالمسنجر مصطفى آدم
| |
|
|
|
|
|
|
Re: تماضر شيخ الدين بالإنجليزي: مالها الحقول (Re: mustadam)
|
Quote: .... أعتقد ان ترجمة الأدب السوداني لها الأولوية ولدينا الكثير من الإبداعات المتعددة (...) الأمر يتتطلب العمل ضمن فريق يقرأ بإمعان فاحص لتحديد النصوص الجديرة بالنشر , ثم التوفر على ترجمتها ونشرها بالطريقة التقليدية , الكتاب, التي لن تندثر |
تنبهت الآن فقط لهذا الخيط الحي ، وأتفق معك ، وكثيراً، أيها المصطفى آدم.. وأضم صوتي لك ولعادل ولمصطفى مدثر وتماضر لضرورة لم مجهوداتنا للعمل على ترجمة الأعمال الإبداعية السودانية الى الإنكليزية وغيرها أقترح بجدية أن نكتب النصوص ، نناقش الترجمات ونعيد قراءتها بإمعان فاحص ، مثلما قال مصطفى آدم...
في الوقت الراهن ، أرى أن مساحة سودانيز أونلاين التي نواظب عليها يمكن أن تكون موقعاً لورشة عمل رائعة ومثمرة علينا فقط أن ننادي مع البنات:
Quote: ايتها المراوح الملونه رفرفى على اتساعها..بالبهرج..المعطاء.. |
دعوة لحضور حفل إفتتاح مركز ترجمة الشعر بـ SOAS بجامعة لندن ...
| |
|
|
|
|
|
|
Re: تماضر شيخ الدين بالإنجليزي: مالها الحقول (Re: mustadam)
|
فرده , أتابع ما تكتب بشغف عظيم واستمتعت جدا بترجمة المركز, والتى أعتقد أنك ورائها, لفصيدة الصادق الرضي. العزيز مصطفى مدثر , شكرا على النص القديم المتجدد , أزمة شخصية, وكنت قد بدأت التعليق عليه و فأصابتني أزمة شخصية من نوع آخر . مامكن أن يقال فى مقام القصة القصيرة لايحتوبها البتة , لصعوبة ووعورة التعاطى مع هذا الجنس الأدبي الصعب! فقررت الصبر قليلا . ولى عودة في بوستك ! أما فيما يخص موضوع الترجمة , دعونا نبدأ بتحديد الكلاسيكيات الشامخة فى القرن العشرين دون أن يكون الحكم أيدولوجيا , وإلاّ وقعنا فى محظور الإقصاء. هنالك من نختلف معهم , ممن ساهموا كثيرا بأعمال مبدعة! شكرا الأستاذة راوية ومرحب ببنات أستاذ الأجيال العباسي! مصطفى آدم
(عدل بواسطة mustadam on 05-13-2004, 11:53 AM)
| |
|
|
|
|
|
|
Re: تماضر شيخ الدين بالإنجليزي: مالها الحقول (Re: mustadam)
|
وصلتني هذه الرسالة الطيبة من ألخ حافظ خير ولعموم الفائدة وحتى نتابع ما ورد حول ورشة الترجمة أرفع هذا البوست مع رسالة فردة مصطفى آدم mustadam Adil Osman Nagat Mohamed Ali mustafa mudathir
إيمان أحمد هذه محاولة لتحريك الدعوة التي ابتدرها عادل عثمان في بوست مصطفى آدم فيما يتعلق بترجمة النصوص الإبداعية السودانية... أرجو أن نعمل على إبتدار خيط خاص ، في شكل ورشة عمل ، يتعلق بالترجمة: أقترح أن نقوم بإنزال خيط منتظم – أو خيوط – ننشر فيه تباعاً محاولاتنا المختلفة في الترجمة وأن نشترك بشكل ما في مناقشة الجوانب والإشكالات المختلفة التي تطرح نفسها في هذا المجال بصورة أكثر توسعاً... ما رأيكم ، إقتراحاتكم ، أفكاركم ، تصوراتكم لعمل من هذا النوع؟ أرجو أيضاً أن ندعو لهذا الجهد المزيد من المشاركين والمشاركات حتى تتسع الدائرة أظن أن بإمكاننا هنا أن نضع البذرات الأولى لحركة ترجمة منتظمة وجادة للمستقبل (أيضاً ، طلب مني مركز ترجمة الشعر بجامعة لندن أن أضع في موقعهم وصلاً اليكترونياً لمواقع سودانية تهتم بترجمة الشعر. ربما سيكون بإمكاننا أن نفتح مجالاً واسعاً للتعاون مع المركز لو استطعنا أن نجمع مساهماتنا في خيط منتظم وجاد...) لكم جميعاً تقديري ، وفي انتظار آرائكم؛ حافظ خير
| |
|
|
|
|
|
|
Re: تماضر شيخ الدين بالإنجليزي: مالها الحقول (Re: mustadam)
|
مصطفى آدم تحية طيبة بالطبع وصلتنى نسخة من رسالة حافظ. ولقد رددت عليها فى حينها. انشر نصّها فيما يلى __________________________________
Date: 19-05-2004, 09:36 م From: Adil Osman To: farda Subject: Re: translation
Salam ya farda I think we can start first by collecting the translations we accomplished in sudaneseonline so far. For example I did three translations. Two of them were poems from Arabic into English. The third translation was a newspaper article ( washington post) from English into Arabic. So I suggest that you write a post to this effect asking people to gather the translations they did in it. And we can take it from there
What do you think?
Adil
| |
|
|
|
|
|
|
Re: تماضر شيخ الدين بالإنجليزي: مالها الحقول (Re: Adil Osman)
|
*
وكذلك قالت نجاة:
Quote: الأخ العزيز حافظ خير تحياتي، أرحب بالفكرة، إلا أنني مشغولة هذه الأيام وبمجرد أن أجد براح، سأتصل بك في الأيام المقبلة.
لك الود
نجاة |
وكتب محمد آدم:
Quote: الأخ العزيز حافظ , وسلام ومحبة شكرا على الرسالة الطيبة التي تنطلق من ما ذكر في خيط ترجمة مالها الحقول. ساتحدث مع نجاة محمد علي عبر البريد الإلكتروني وعبدالجبار عبدالله وعجب الفيا بالهاتف . أرجو التواصل عبر البريد الإلكتروني حتى نتفق على ترتيب مسألة الخيط المتواصل وكيفية دعوة المهتمين .... مع خالص الشكر والتقدير أخوك مصطفى آدم |
وما زلنا ننتظر البقية ، التي ستأتي دون شك....
| |
|
|
|
|
|
|
Re: تماضر شيخ الدين بالإنجليزي: مالها الحقول (Re: farda)
|
الأخ حافظ أشكرك على اهتمامك بهذا الأمر و على رسالتك لي أعتقد بنبدأ بأعادة نشر الأعمال الأبداعية من قصة و قصيدة و مسرح (يحيى فضل الله لديه نص و أبراهيم شداد لديه مسرحية أسمها بيت الأشباح ترجمتها له أنا) نعيد نشر ما ذكرت و أعمال تماضر مع عادل و مصطفى أدم و هناك عمل ترجمه عزيز بطران و هكذا. نشر هذه الأعمال في بوست منفصل هو أول خطوة لفحصها قبل انزالها في كتاب. أن صدور كتاب يحمل مادة سودانية مترجمة سيكون خطوة كبيرة فهيا بنا!!
| |
|
|
|
|
|
|
Re: تماضر شيخ الدين بالإنجليزي: مالها الحقول (Re: mustadam)
|
سلام يا أهل الكلام ! سأبدا هذا الخيط المفتوح لترجمة الأدب السودانى بانزال ما ترجمته من نصوص تماضر والدعوة مفتوحة للجميع بانزال ما بايديهم/ن من ترجمات شخصية أو من قبل آخرين مع التوثيق الكامل لكاتب النص الأصلى ومن قام بالترجمة . فلنبدأ إذن ...... مصطفى آدم
| |
|
|
|
|
|
|
Re: تماضر شيخ الدين بالإنجليزي: مالها الحقول (Re: mustadam)
|
والله حقو تفتح بوست جديد و تسميه "ربيع ترجمة الأدب السوداني" أشكرك مرة أخرى على الرسالة الخاصة بهزا الشأن " الزال بتاعتي بايطة ودي زاتها ما زال و لا دي حتى!!" أكان ما أخاف الكضب عندنا لغاية الان: * عملين لتماضر من مصطفى ادم * عمل لتماضر(!) من عادل عثمان * عملين لشخصي من شخصي * عمل لأبراهيم شداد مني أنا (يحتاج لتشاور معه و هو بيني و بينه كوبري) * عمل للصادق الرضي من حافظ كما أعتقد. أفتح يا مصطفى البوست ودعونا ننتخب من هزه الأعمال محتويات كتابنا الأول! القضايا اللاحقة { النشر و التوزيع و الحقوق (!) } تناقش لاحقا !
| |
|
|
|
|
|
|
Re: تماضر شيخ الدين بالإنجليزي: مالها الحقول (Re: Tumadir)
|
Written by Tamador Gibreel translated from Arabic by Adil Osman
First manuscript, not finished yet, to narrate the story of the green dervish and the wives who wear half perfumes.
All is brimming with life next to the well
All is brimming with life beneath the mountain All is alive A dervish with green spirit and infatuated dress All is brimming with life
Wives perfumed with half the night sandalwood Strolling in the promenade All is living They laugh with the breeze Half smiling With half chastity And half responsibility
Everything is alive Tired husbands sleeping in the shadow of a day half eaten by toil Everything is alive
Children hanging from the pegs of trees like rags Exchanging innocent obscenities and screaming
One of the wives who was wandering in the afternoon with half burden and half perfume, asked the dervish: What is living in this mountain oh dervish? _ the mountain? In the meantime the wife was picking a child from the tree beg Who disappeared running to join his friends as soon as she landed him on the ground
The dervish continued: the mountain? The chest of wind? The fist of earth? The sickle of perpetuity? The heart of land? Oh mountain! Concealing the anger of earthquakes Concealing the joy of fountains And the uproar of falls Are you alive?
The mountain moved a little and nodded his head
The dervish shouted: alive, alive Everything is alive
The women who were half dressed laughed
The birds which were embroidered in the corner of a woman’s sari/tobe sang but didn’t fly away
What’s living in this mute sky oh dervish?
- The sky?
Alive! Hurray hurray! The depth of the blue truth? The bowl of stars? The focus of flying? The retreat of echo? The guard of clouds? Her children are sun and moon? Who sheds sunrise and sunset? Hurray hurray!
The dervish unfolds his hands like a fan for a beautiful Chinese woman He lays the fan like a coloured cloth over her naked blue belly
Hurray hurray! Oh women!
A wife with half henna and a soft sari/tobe where some pale flowers in its midst tried to get ready to go to bed, asked the dervish: What about the sun? Talk to us about the sun oh dervish!
The yellow peach of the sky? The queen of warmth? oh wife with half henna?! Don’t you know that it is a being born out of another being?
The woman/wife with half modern smile, free from worry, pulled the corner of a question :
You, also, say that the sea is alive?
The dervish shouted: “from water we created all living things”
He extended his fingers till they touched the back of the sea The sea? This body wet with the ink of desire and poems and sea routes A body drowned in the sweat of orgasm and the waves’ children Lying beside his wife: the coasts With one eye closed The other eye watching the ports and lighthouses Help! oh sea! Help! What do you say? Oh the women in the neighbourhood! The sea?
The wife ignited/burned with desire While the birds in her sari/tobe were jumping like the kindergarten’s kids
The guillotines were ashamed of the martyr’s dignified body The prisons were exhaling the air of oppression And inhaling the breath of heroes The fields Are living beings The clouds in the sky are living beings The hills and the paths and the journeys are living beings
It was just me who is dead I am dead You are dead
The wife who was getting water in the metal bucket from the well, was perplexed by the fire of the wife with the birds
Did the jinni who visits the dervish come to you? Oh the woman of tree branches?!
The woman with the pale flowers replied: If the dervish’s jinni came to me I would use him for the wash up and ironing
We have nothing to do with poetry. Do we? The wives walked towards the houses carrying their buckets And picked the children from the tree pegs And agreed to finish their half night perfumes in the house of one of them And prepared dinner for their tired husbands.
The woman with the birds continued to murmur with the dervish until the sky lit with a full moon. Everything is living Except us! Everything is living.
الاعزاء هذه هى ترجمات الاعمال خاصتى التى وجدت نصيبا من الاهتمام هنا فى المنتدى,,
وما نطلع عليه هنا بالتحديد هى ترجمة ...زوجات بنصف عطر ..من عادل عثمان.
وفى البوست السابق
حسنى بت محمود . ترجمة.مصطفى ادم
قالت كونوا..فكناها...مرثية امى "لها الرحمة" ترجمة عادل عثمان..
بالاضافه الى ترجمة مصطفى مدثر لعمل من اعماله ...
ارجو ان اكون مفيده... با تفيده (ههههههها)
| |
|
|
|
|
|
|
Re: تماضر شيخ الدين بالإنجليزي: مالها الحقول (Re: mustadam)
|
يا جماعة فتحنا الخيط , والله أنا حكاية الخيط بدلا عن البوست دي عاجبان جنس عجب! العنوان ترجمة الأدب السوداني : دعوة مفتوحة للجميع ترجمة الأعمال من اللغات الأخرى للعربية ( بافق سوداني تخضع للنقاش , بمعنى أن المترجمين/ت سودانيون/ت ) هل تضمّن ضمن ملف الترجمة أم لا , الأمر مفتوح للنقاش . أقول ذلك لأعتقاد راسخ , يمكن أن يتخلخل بالنقاش , مفاده أن ما يترجمه السودانيون/ت ينطلق من فضاء ثقافي محدد وهو السوداني , باستشكال موضوع الهوية, مع الإعتراف بأن اللغةالتي تعبّر عن هذه الثقافةو هى الثقافه التى تستخدم العربية و بتجلياتها السودانية. وهكذا يكون ما يترجم من الأدب الروسي , مثلا من قبل مبدعين أحاطونا بالنبيل من القيم والمثابرة الدؤوبة في السلوك الإنسانى المتمرد على أشكال التواصل الفج والضحل في آن مثل أبوذكرى, رحمة الله عليه,هي من صميم الأدب السوداني ! وكيف الدباره! ارجو أن يتحول هذا النقاش للخيط المعنى بهذا الأمر و ويمتنع التقريظ والمجاملة ! مصطفى آدم
| |
|
|
|
|
|
|
|