دعواتكم لزميلنا المفكر د.الباقر العفيف بالشفاء العاجل
|
العهد القديم كمرجع من مراجع اللغة النوبية
|
أثناء قيامي بمساعدة الباحثة الألمانية ليلي حتشبسوت فيتكوفيسكي التي تعمل في مجال توثيق اللغة النوبية في ترجمة مجموعة كبيرة من الأغاني و الممواويل النوبية باللغة النوبية في تفرعها الكنوزي إلي اللغات الألمانية و الإنجليزية و العربية وقع في يدي كتاب للباحث السويسري ليو راينيش صدر بفيينا في العام 1879 و كانت دهشتي و فرحتي جد كبيرة حين إكتشفت أن الكتاب يحتوي علي مجموعة من إصحاحات العهد القديم باللغة النوبية في تفرعها الدنقلاوي وهي لغتي الأم. تعميما للفائدة و خاصة لأبنا النوبة و عموم المهتمين بقضايا النوبة و لغتها سأقوم بنشر عدد من هذه الإصحاحات مكتوبة بالعربية و النوبية. لمساعدة القراء غير الناطقين بغير النوبية سأقوم بكتابة الأجزاء النوبية بالأحرف اللاتينية و العربية.أملي أن تكون هذه المساهمة المتواضعة تحفيزا للمهتمين و الباحثين كي يجودوا بما لديهم من نفائس.
|
|
|
|
|
|
|
|
Re: العهد القديم كمرجع من مراجع اللغة النوبية (Re: مهتدي الخليفة محمد نور)
|
سفر التكوين
الإصحاح الأول: من 1 إلي 6
1:النص بالعربية:
1: في البدء خلق الله السموات و الأرض. 2: و كانت الأرض خربة و خالية و علي وجه الغمر ظلمة و روح الله يرف علي وجه المياه. 3: و قال الله ليكن نور فكان نور 4: و رأي الله النور أنه حسن. و فصل الله بين النور و الظلمة. 5: و دعا الله النور نهارا و الظلمة دعاها ليلا. و كان مساء و كان صباح يوما واحدا. 6: و قال الله ليكن جلد في وسط المياه. و ليكن فاصلا بين مياه و مياه.
2: النص بالنوبية الدنقلاوية مكتوبا بالأحرف اللاتينية:
1: Arti malle-n owello arid-dongi, sema-gon-gi hilgekon 2:Arid-don hala sud ekon, arti-n nefes essin kojir tokon 3:Arti-gon wekon: nur weki daregi ekon, nur dakon 4:Arti-gon nalkon nur serenge tebsingi. Nurki arti dulma-rton merkon 5:Nur-kon-gi ugres taran ekon, doma-gon-gi ugu taran ekon.Fejir-kon ugu-gon barer nahar owelgi hilgekon 6:Arti-gon wekon: essin uru weki bu-auri ekon. Arti-gon urug awelgi sema egi ten erigi undurkon
أعزتي هناك بعض الإشارات علي الأحرف لا يمكن وضعها بالإعتماد علي الكيبورد العادي مثل إشارات المد و التطويل لذا وجب التنويه ولا أظن أنه سيصعب علي الناطقين بالدونقلاوية معرفة الكلمات المقصودة لأنه و رغم قدم النص تاريخيا الا أن اللغة المستخدمة هي نفسها لغة اليوم تقريبا. سأكون سعيدا بكل الملاحظات التي تردني و نواصل.
| |
|
|
|
|
|
|
Re: العهد القديم كمرجع من مراجع اللغة النوبية (Re: مهتدي الخليفة محمد نور)
|
سؤال: تأكد لي بعد الإطلاع علي هذا الكتاب القيم قدرة اللغة النوبية علي الإستمرار و التعبير عن أدق التفاصيل و أعقدها و هناك تساؤل يدور بذهني منذ زمن طويل لم أجد له إجابة و هو لماذا إختفت الكتابة بهذه اللغة و أختفت تسمية الأداة التي تمارس بها و أعني القلم بالرغم من وجود فعل و تسمية الكتابة < باجتي > بك تفرعاتها و تصاريفها كفعل...?
| |
|
|
|
|
|
|
Re: العهد القديم كمرجع من مراجع اللغة النوبية (Re: مهتدي الخليفة محمد نور)
|
الاخ مهتدي .. أثمن جهدك ..
Quote: : Arti malle-n owello sama-dongi,arid-gon-gi hilgekon |
كملاحظة اولي يبدو أن الترجمة حديثة .. يظهر ذلك من إستخدام كلمات عربية مثل .. كلمة اولا ..owello .. أرض ..arid بدلا عن ( قو ) التي لا يذكرها إلا الرارسخون .. سماء .. sama .. ربما كانت هذه الكلمة ليست عربية أيضا والله اعلم .. خلق .. hilgekon .. ولعل( أوكَن - aawkon ) بالرطانه أقرب لمعني الخلق طبعا هنالك قاموس لامبرسون علي ما اذكر توجد منه نسخة بمكتبة المتحف القومي .. وقد بلغني أن الأخ د. شرف محمد حمد الملك قد أعد قاموسا حديثا لا اعلم إن رأي النور ام لا .. متابع .. مع خالص تقديري .
| |
|
|
|
|
|
|
Re: العهد القديم كمرجع من مراجع اللغة النوبية (Re: محمد على طه الملك)
|
أبو حميد الملك رغم صحة ما كتبته عن كلمة < قو > التي ترتبط في الذاكرة لدي بكلمة قورتيق إلا أن المؤكد أن الكتاب صادر في العام 1879 و تمت إعادة طبعه للمرة الثانية في العام 1972 و هو يعتمد في نقله علي ما يسمي ب ال Mundart و ترجمتها كلام الخشم الدونقلاوي و هو يحتوي علي العديد من الكلمات التي لم أسمعها من قبل مثل كلمة < قيل > التي تعني الطريدة. تهمني مساهمات أمثالك من المتبحرين في لغتنا لفائدة الجميع.لك تحياتي و ودي و نلتقي
| |
|
|
|
|
|
|
Re: العهد القديم كمرجع من مراجع اللغة النوبية (Re: عبدالغفار محمد سعيد)
|
الأخ العزيز عبد الغفار تحياتي و شكري. نعم الكتاب متوفر بالطلب و هو غالي الثمن < ما يعادل 100 يورو تقريبا. و هو لا يحتوي فقط علي بعض إصحاحات العهد القديم بل علي مجموعة أخري من النصوص بلغة تلك الفترة و بكل تفرعات لغتنا من كنزية و دونقلاوية و محسية و فاديجا و بصورة مقارنة. لك ودي و نلتقي
| |
|
|
|
|
|
|
Re: العهد القديم كمرجع من مراجع اللغة النوبية (Re: مهتدي الخليفة محمد نور)
|
فعل الكتابة بالنوبية مصرفا: أنا اكتب......أي باجري هو- هي تكتب...تر باجين هم يكتبون.....تير باجيرا أنا سأكتب...أي بباجيري هو-هي ستكتب...تر بباجين هم سيكتبون....تير باجيرا أنا كتبت......أي باجكوري هو-هي كتب-كتبت...تر باجكون هم كتبوا........تير باجكورا أنا أكتب بالقلم...أي < قالامقيد > باجيري السؤال...هل يعرف أحدكم مفردة القلم بالنوبية
| |
|
|
|
|
|
|
Re: العهد القديم كمرجع من مراجع اللغة النوبية (Re: مهتدي الخليفة محمد نور)
|
مقدمة لم تكتمل عن من هو موسي من بوست الاصل السوداني للاديان اعلاه:
Quote: فلنبدأ ب Etymology الاسم موسي، بدراسته في اللغة الهيروغلوفية، لغة كوش، اولي لغات الارض المكتوبة.
هنا سيتضح بجلاء الاصل الكوشي للمفردة، بالذات عند مقارنتها باصلها العبري "افتراضا":
فلنبد بمدلول مفردة موسي في العبرية:
اولا المفردة تنطق:
MSHH او MUSHEH
دكتور Chatles S Finch III, M.D.0 وهو من جيل مدرسة المركزية الافريقية الاخير، ومن القليليين الذين تدربو علي يدي العلامة ديوب، يحدثنا في كتابه المشار اليه اعلاه، Echoes of the Old Darkland ص 157 يحدثنا كيف في العبرية الاسم MSHH او MUSHEH (موشي ديان مثلا) مرتبط بالمعاني التالية:
1) طفل محمول علي قارب، جرفه التيار.
2) وجد ملقي علي الياف او ورق الPaprus اي البردي بواسطة ابنة الفرعون.
3} فيما بعد اضحي منقذ عبري.
مدلول المفردة في الثقافة الكوشية "المصرية":
....نواصل... |
Quote: في اللغة الكوشية اي الهيروغلوفية المفردة تنطق:
MU-SHA
و/او
MU-SAH
قبل المواصلة، لو ملاحظ، عزيزي القارئ، حتي نطقنا الحالي للمفردة "موسي" البنفتكرا كالعادة عربية، مطابق تماما، وعلي نحو مدهش، النطق الاصلي "MUSAH"!
MU معناها، في اللغة الكوشية= بحر "SEA" او "POOL".
SAH او SHA معناها "REEDS" اي السعف كما نقول. ايضا، يلاحظ في اللغة النوبية "الكوشية" لهجة دنقلا، MUSSA ايضا تعني الملفوظ!
المهم في الامر، مشهد العثور علي او ميلاد موسي علي كومة من سعف او فروع نبات البردي، ليس بغريب وانما متجذر في الثقافة الكوشية، من ذلك مشهد ميلاد "حورس" والذي سنفصل فيه عندما ننتقل بالحديث عن الاصل السوداني للمسيحية.
باختصار مكملخص نختم ETYMOLOGY مفردة الاسم موسي كالاتي:
بالعبرية: MOSES/MUSHEH تعني:
1)Carried in an Ark of buirushes as an infant 2)Found in a sea of reeds 3)Becomes a tybe of Hebrew savior
بالهيروغلوفية اي الكوشية اي النوبية اي المصرية: MU-SHA/SAH 1)Mu means "sea" or "pool"0
2)Sha means "reeds"0
3)Sah means "to obtain" or "to draw from"0
ننتقل بعد قليل لتناول موسي كشخصية تاريخية.
...يتبع.. [/QUOTE]
| |
|
|
|
|
|
|
Re: العهد القديم كمرجع من مراجع اللغة النوبية (Re: مهتدي الخليفة محمد نور)
|
الحبيب مهتدى الخليفة محمد نور لك التحايا و الود( سريناقمنو؟ مسكاقنا ويافينا؟ مجهود مقدر و أتمنى لك التوفيق. اهتمامي الأول هو التوثيق للتراث و الثقافة النوبية و لدي الآن كتاب تحت الطبع . أمامي الآن كتاب جمعت صفحاته من المركز الثقافي (أبو ظبي) موضوعه: The Nubian text in the Christian Era أقوم بمقارنتها بقراءتي The Holy Bible خاصة الجزء الأول The Old Testamon أتمنى أن أقدم اليك العون اللازم مع خالص شكري و تقديري
شوقي حمزة
| |
|
|
|
|
|
|
Re: العهد القديم كمرجع من مراجع اللغة النوبية (Re: julia shawqi hamza)
|
العزيزة جوليا. كتب العهد القديم و الجديد في ترجمتها النوبية هي مصدر ثر لهذه اللغة و للباحثين عن ما ضاع أو تغير إلي العربية منها. أشد علي يديك فيما يخص كتابك و الذي سيسرني الحصول علي نسخة منه كما أن هذا البوست لن يستغني عن إضافاتك الثرة و سأكون سعيدا بها.أتمني لك التوفيق و أنا و كل المهمومين بالتراث و الثقافة النوبية في إنتظارك فرجاءا أشحذي قلمك لك كل الحب و إلي لقاء..أرتين حسبير
| |
|
|
|
|
|
|
Re: العهد القديم كمرجع من مراجع اللغة النوبية (Re: مهتدي الخليفة محمد نور)
|
Quote: أرض ..arid بدلا عن ( قو ) التي لا يذكرها إلا الرارسخون |
العزيز الملك..
تحيات طيبات
لسنا من الراسخين..ولكن مفردة (قور) لاتزال تستخدم بكثافة ويذكرها الجميعزز
ومنها (قور تيق) (Gor taig) شكرا للملاحظة التي اوردتها للاخ مهتدي... وشكرا اخرى للاخ مهتدي لهذا البوست الاضافة ولازلنا بانتظار المزيد
| |
|
|
|
|
|
|
Re: العهد القديم كمرجع من مراجع اللغة النوبية (Re: مهتدي الخليفة محمد نور)
|
العهد القديم سفر التكوين. الإصحاح السابع و العشرون من 1 إلي 5
1: و حدث لما شاخ إسحاق و كلت عيناه عن النظر أنه دعا عيسو إبنه الأكبر و قال له يا إبني. فقال له هأنذا. 2: فقال إني شخت و لست أعرف يوم وفاتي. 3: فالأن خذ عدتك جعبتك و قوسك و أخرج إلي البرية و تصيد لي صيدا. 4: و أصنع لي أطعمة كما أحب و أتني بها لآكل حتي تباركك نفسي قبل أن أموت 5: و كانت رفقة سامعة إذ تكلم إسحق مع عيسو إبنه. فذهب عيسو إلي البرية كي يصطاد صيدا و يأتي به.
النص بالنوبية الدونقلاوية مكتوبا بالأحرف اللاتينية:
1: Ishak duruan, missinji-gon dunguransin wekitti, ten tod dul-n kelgi uwekon we-ta-gi we-tirkon " an tod!" ekon. Ten tod-don ai indo eri ekon. 2: Ishak tekki we-tirkon: nal ekon " ai duru-an-os-kori, ai isintati bu-dirigi unum-munun" ekon 3: En gos-kon nesab-gon-gi inded halar jugi gel weki jom-eddi aigi den ekon 4: Kal ai dol weki kirgi awosgi kar aigi etta-den, ai ted-doton kalli, ai ekki beddot-tirgi bu-diosri 5:Rebekka irned-teb-gi Ishak ten tod Isau we-tiringi gijirkon. Esau hala-kirgi noggon timbabgi gelgi jom-etta-tiddegi
و نواصل
| |
|
|
|
|
|
|
Re: العهد القديم كمرجع من مراجع اللغة النوبية (Re: مهتدي الخليفة محمد نور)
|
العهد القديم سفر التكوين. الإصحاح السابع و العشرين من 6 إلي 10 النص بالعربية: 6: و أما رفقة فكلمت يعقوب إبنها قائلة إني قد سمعت أباك يكلم عيسو أخاك قائلا. 7: إئتني بصيد و أصنع لي أطعمة لآكل و أباركك أمام الرب قبل وفاتي. 8: فالآن يا إبني أسمع لقولي في ما أنا آمرك به. 9: إذهب إلي الغنم و خذ لي من هناك جديين جيدين من المعزي. فأصنعها أطعمة لأبيك كما يحب. 10: فتحضرها لأبيك ليأكل حتي يباركك قبل وفاته.
النص بالنوبية الدونقلاوية مكتوبا بالأحرف اللاتينية:
6: Ishak halar dasin wekitti Rebekka ten tod bob-konon bankon: nal ekon "ai imbab imbes Esau-gonon baningi gijirkori 7: Imbab imbes-konon ingir banin: aigi gel weki jom-etta, kal weki ai wersiri-kir au-den egi ekon 8: An tod aigi gijir ekon ai ekki ekene we-tiddigi ekon 9: Seriber jugi butul kina owugi ettagi gojoskin ai imbab dolin kalgi bu-auri 10: In kalgi imbab-nar ej-ju-tir, olgon di-men-gon ekki beddi-den
و نواصل
| |
|
|
|
|
|
|
Re: العهد القديم كمرجع من مراجع اللغة النوبية (Re: مهتدي الخليفة محمد نور)
|
العهد القديم سفر التكوين الإصحاح السابع و العشرون من 11 إلي 13
11: فقال يعقوب لرفقة أمه هوذا عيسو أخي رجل أشعر و أنا رجل أملس 12: ربما يجسني أبي فأكون في عينيه كمتهاون و أجلب علي نفسي لعنة لا بركة 13: فقالت له أمه لعنتك علي يا إبني. إسمع لقولي فقط و أذهب خذ لي
النص بالنوبية الدونقلاية مكتوبا بالأحرف اللاتينية:
11: Yakub tin en Rebekkagi we-tirkon: nal ekon "ambes Esau gissimir delti degri tebin , aigon gissimir deltigi ko-munun" ekon 12: Ambab on aigi jabekin- ai mag-gired takori e buwen aigi bugi tusin wella bu-beddi-den-munun ekon 13: Wide tein en tekki we-tirkon " imbab-n tusid aido tan, am baniddi gijir jugi gel weki et-ta-tare.
و نواصل
| |
|
|
|
|
|
|
Re: العهد القديم كمرجع من مراجع اللغة النوبية (Re: مهتدي الخليفة محمد نور)
|
الأخ مهتدي .. متابعك وأخرت التعليق الي ما بعد إكمال النصوص .. نعم ربما هنالك كلمات قد سقط إستخدامها في اللغة المستخدمة اليوم منها
Quote: كلمة < قيل > التي تعني الطريدة. |
وهي وفعلا كذلك خاصة ( الغزال ).. كما للكلمة إستخدام آخر بمعني الرهاب ( قيل نِسي ) .. من الكلمات التي لم افهمهاكلمةRebekkagi المقابلة في الترجمة العربية لكلمة ( رفقه ) النص رقم 11؟
| |
|
|
|
|
|
|
Re: العهد القديم كمرجع من مراجع اللغة النوبية (Re: محمد على طه الملك)
|
عزيزي أبو حميد الملك. تحياتي كلمة ربيكا أتعبتني في البداية أيضا لكن بمقارنتي للعهد القديم بالألمانية و العربية و النوبية إتضح لي أنها تسمية إمراة إسحاق و منها الإسم الأوروبي للنساء ربيكا. الإسم يأتي من اللغة العبرية لذا الشبه في ترجمة رفقة العربية. شكرا للإشارة مع خالص مودتي و أنتظر مداخلاتك المثرية للموضوع.
| |
|
|
|
|
|
|
Re: العهد القديم كمرجع من مراجع اللغة النوبية (Re: مهتدي الخليفة محمد نور)
|
Quote: فقال يعقوب لرفقة أمه هوذا عيسو أخي رجل أشعر و أنا رجل أملس |
وصف يعقوب لنفسه بأنه علي العكس من أخيه رجل غير مشعر .. نقطة جديره بالإهتمام .. معلوم أن الأجساد غير المشعرة هي تلك التي تميل بشرتها الي السواد .. لعلنا نحتاج في هذه الجزئية لسماع رأي علمي من المختصين .. ما رأيك يا بشاشا ؟
| |
|
|
|
|
|
|
Re: العهد القديم كمرجع من مراجع اللغة النوبية (Re: مهتدي الخليفة محمد نور)
|
العهد القديم سفر التكوين الإصحاح السابع و العشرون من 14 الي 17 14: فذهب و أخذ و أحضر لأمه.فصنعت أمه أطعمة كما كان أبوه يحب 15: و أخذت رفقة ثياب عيسو إبنها الأكبر الفاخرة التي كانت عندها في البيت و ألبست يعقوب إبنها الأصغر 16: و ألبست يديه و ملاسة عنقه جلود جدي المعزي. 17: و أعطت الأطعمة التي صنعت في يد يعقوب إبنها.
النص بالنوبية الدونقلاوية مكتوبا بالأحرف اللاتينية
14: Yakub jugi seribirton butul weki tenengi et-ta-tirkon. Tinen-gon kal weki temibab dolin kiri-kirgi aukon 15:Tinen wide ten tod dul Esaun kadenji tonjiligi kar buligi et-ta-gi ten tod kina Yakubgi digitirkon 16: Butul-n ajingi mergi ten tod kinan geffad ongar-ro-gon gumur-ro-gon nij-tirkon 17: Kussu-gon kal-gon ter karij-kiddisingi ten toddi ej-ju-tirkon
و نواصل
| |
|
|
|
|
|
|
Re: العهد القديم كمرجع من مراجع اللغة النوبية (Re: مهتدي الخليفة محمد نور)
|
أتابع بشدة هذا البوست الممتع والذى اتمنى ان يمضى الى غاياته
Quote: ما معني اسم : موسى (( mwuc/ )) 1- أول من تسمي بهذا الاسم , هو موسي النبي . والتي أسمته به , هي إبنة فرعون مصر , لأنها جذبته من ماء النهر , كما لو كان الماء هو الرحم الذي أخذته منه , إذ انه مكتوب : [ فنزلت إبنة فرعون إلى النهر .... فرأت السفت بين الحلفاء, فأرسلت أمتها (أي خادمتها ) وأخذته , ولما فتحته رأت الولد , وإذا هو صبي يبكي ... ودعت إسمه موسي, و (حرفياً : لأنها ) قالت: إنى انتشلته (حرفياً: سحبته ) من الماء ] خر 2:5-10. (1) واللغة التي كانت تتكلم بها إبنة فرعون مصر , وكذلك كل الشعب المصرى – حينذاك – بلا إستثناء , هي اللغة المصرية القديمة , التي كانت تكتب بحروف مختلفة الأشكال , مثل الهيروغليفية والهراطيقية والديموطيقية , ثم - فى وقت لاحق - أصبحت تكتب بالحروف القبطية . فإن اللغة القبطية هي ذاتها اللغة المصرية القديمة , مع فارق التطور – نتيجة للزمن – في اللغة وفي شكل الحروف . إذن , فكلمة "موسي" , التي نطقت بها إبنة فرعون مصر , هي كلمة مصرية قديمة , تعني- إجمالياً – أنه مأخوذ من الماء .
(2) وبالرجوع إلى قاموس اللغة القبطية , تأليف إقلاديوس لبيب – وهو أقدم القواميس القبطية العربية المطبوعة – حـ1 صـ320 , وحـ5صـ21 , وكذلك – لنفس المؤلف – مجلة عين شمس الأثرية , السنة الثانية صـ140 والسنة الثالثة صـ222 , نجد ما يلي :- كلمة موسي تعني إبن الماء , إذ تتركب من : كلمة "مو" ، وهي الصيغة التركيبية من كلمة موؤ : mwou, وتعني "ماء" , ومن كلمة "سي" بالشكل الفـرعوني الهيروغليفي (وترسم بشكل أوزة) ويقابلها – في الشكل القبطي – كلمـة "شى" se ، وهي الصيغة التركيبية من كلمة شيرى s/ri , أى : إبن . (3) وبالبحث في قاموس اللغة القبطية تأليف CRUM (المعمول بعد قاموس إقلاديوس لبيب , بل ويأخذه من مراجعه) نجد إنه لم يعالج هذا الموضوع, عدا أنه ذكر في صـ584 أن كلمة إبن في الصيغة التركيبية هي "شى" si او se . (4) وبالبحث في كتاب قواعد اللغة المصرية القديمة , تأليف GARDNER , نجده - أيضا- لم يعالج موضوع إسم موسى , ولكنه مع ذلك يحوى أشياء مفيدة لهذا الموضوع , في صـ66 سطر 1-8 وصـ441 سطر1-5 , وصـ 471 سطر 38 ,و صـ490 فقرة 35, وهي كما يلي :- كلمة "إبن" في الشكل الهيروغليفي هي "سى" (رسمة الأوزة) كلمة "ماء" في الشكل الهيروغليفي هي "مو" MW (ثلاثة تموجات ماء , فوق بعض) بعض الأسماء المصرية الفرعونية , تأخذ نفس صيغة تركيب إسم موسى (ص66سطر1-8) , مثل :- + " نحريسى" , وتعني : إبن نحري + " خنمحتب سى" , وتعني : إبن خنمحتب (5) إذن , فإن كلمة موسى , هي كلمة مصرية قديمة أصيلة , في كل من الشكل القديم الهيروغليفي , والشكل الحديث القبطي . وإنها – في كلتا الحالتين – تعني : إبن الماء وهذا يتطابق مع ما قالته إبنة فرعون مصر , بأنها أسمته "موسى" لأنها سحبته من الماء . وهكذا , فإن الصدق والحق , المكتوب بهما الكتاب المقدس , يتجليان دائما, في كل صغيرة وكبيرة ،ويتطابقان مع الحقائق التاريخية واللغوية . وكلما زادت الإكتشافات الأثرية ، كلما تأكدت مصداقية الكتاب المقدس. |
| |
|
|
|
|
|
|
Re: العهد القديم كمرجع من مراجع اللغة النوبية (Re: مهتدي الخليفة محمد نور)
|
العهد القديم سفر التكوين الإصحاح السابع و العشرون من 18 إلي 20 18: فدخل إلي أبيه و قال يا أبي. فقال هأنذا. من أنت يا إبني 19: فقال يعقوب لأبيه أنا عيسو بكرك. قد فعلت كما كلمتني. قم إجلس و كل من صيدي لكي تباركني نفسك 20: فقال إسحق لإبنه ما هذا الذي أسرعت لتجد يا إبني. فقال إن الرب إلهك قد يسر لي
النص بالنوبية الدونقلاوية مكتوبا بالأحرف اللاتينية:
18:Yakub tembab-nar jugi-we-tirkon: "ambab" ekon. Timbab irned-agkon. "ai taran in" ekon, er an tod ni tedde ekon. 19: Yakub tembabgi wetirkon; " ai Esau en tod dul taran " ekon, " ai er wersin nahat auoskori, ogode angarer teg gel-lton kaled aigi beddi-den! ekon 20: Ishak ten toddi wetirkon; " er minegi gelgi sudde elkon?" ekon. Yakub wide wekon : " aigi arti denkon" ekon.
و نواصل
| |
|
|
|
|
|
|
Re: العهد القديم كمرجع من مراجع اللغة النوبية (Re: مهتدي الخليفة محمد نور)
|
الأستاذ مهتدى الخليفة،
تحية طيبة ،
قد شدنى عنوان الموضوع .. وهكذا قمت بزيارته .. الا اننى أستميحك عذرا .. واحتمل جهلى .. قد قرأت مداخلتك الأولى .. والتى بدأتها من أصحاح التكوين .. الا أننى لم أفهم وجه التشابه بين الألفاظ العربية الواردة بالكتاب المقدس واللغة النوبية .. وان كان حدسى صحيحا .. لابد وأن تكون صلة التشابه بين اللغتين العربية والنوبية .. ولكن قد يكون قصدك .. وجه التشابه بين اللغتين النوبية والقبطية !!! ..
وفى كلتا الحالتين العملية هى عملية ترجمة من لغة الى لغة..
حقيقة .. لم أفهم.. والظاهر عمك العجوز .. مش بقى عجوز وبس .. كمان بقى خرفان .. الله يستر ..
ولكم منى أسمى حب ومودة ..
عمكم العجوز ..
أرنست أرجانوس جبران
| |
|
|
|
|
|
|
Re: العهد القديم كمرجع من مراجع اللغة النوبية (Re: Sudany Agouz)
|
العم العزيز أرنست أرجانوس جبران. تحية الود و التقدير و شكرا علي مرورك الكريم. الموضوع كما قلت ليس سوي ترجمة من لغة إلي لغة أخري و لا يهتم بالبحث عن أوجه الشبه بين اللغة النوبية و العربية خاصة و أنهما لغتان مختلفتان تماما و تنتمي كل منهما إلي عائلة لغوية مختلفة و إن كانت هناك أوجه شبه لغوية فنحن إلي القبطية أقرب إلي العربية و لا زالت المناطق النوبية تستخدم التقويم القبطي في تحديد مواقيت الزراعة و الحصاد. القصد من الموضوع هو إبراز وجود ترجمة نوبية للكتاب المقدس بعهديه القديم و الجديد و هو ما يساعد في حفاظنا علي لغتنا النوبية خاصة و أن الترجمة تحتوي علي كلمات إختفت تماما و أخري تكاد تختفي عليه كان الغرض إبراز الترجمة بإعتبارها مرجع مهم للدارسين و الباحثين و المهتمين و صدقني كم هي جميلة هذه اللغة منظورا إليها بمفردات العهد القديم.أتمناني أوفيت تساؤلك حقه و خالص مودتي
| |
|
|
|
|
|
|
Re: العهد القديم كمرجع من مراجع اللغة النوبية (Re: مهتدي الخليفة محمد نور)
|
سـريناقمندو
شـكراً مـهتدى عـلى هـذه الاضـافة الـنوعية. أتـابع بـكل إهـتمام وشـغف هـذا الـخيط الـمميز.
Quote: قرأت مداخلتك الأولى .. والتى بدأتها من أصحاح التكوين .. الا أننى لم أفهم وجه التشابه بين الألفاظ العربية الواردة بالكتاب المقدس واللغة النوبية .. وان كان حدسى صحيحا .. لابد وأن تكون صلة التشابه بين اللغتين العربية والنوبية .. ولكن قد يكون قصدك .. وجه التشابه بين اللغتين النوبية والقبطية !!! ..
|
عـمنا الـشاب أرنست، You talk my mind . خـطرت فـي بـالي فـرضيتـين الاولـى وهـي وجـود تـشابه كـبير بـين اللـغات السـامية القـديمة الـتي كـتبت بـها الانـاجيل الـقديمة. و كـما هـو مـعلوم ان الـعربية هـي إحـدى تـفريعات اللـغات الـسامية. فهـذا الانـجيل الـنوبي مـترجم مـن إحـدى اللـغات الـسامية الـقديمة الـتي تـشابه الـعربية بـحد كـبير بـل تـطابقها فـي كـثير مـن الـمفردات لأصـلها الـواحد. ولـهذا وجـدنا مـفردات تـشابه المـفردات الـعربية. وأعـتقد لـو كان بـيننا مـن هـو عـلى إلـمام بـهذه الـلغات الـقديمة سـيفيدنا كـثيراً. تـذكرت مـساهمات للاسـتاذ عـجب الفـيا عـن اللـغات الـسامية فـي وقـت سـابق بالـمنبر، فأرجـوا ان يـشاركنا فـي هـذا الـخيط. الـفرضية الـثانية وهـي مـرتبطة بالـحقبة الزمنية الـتي كـتبت فـيها هـذه الاصـحاحات، فـأن كـانت كـتابتها فـي أواخـر أيام مـملكة المـغرة المـسيحية قـد تـكون مـن تأثيرات اللـغة الـعربية علـيها. عـموماً هـي ملاحـظة جـديرة بالـتوقف والبـحث.
مـودتي
أحـمد عـالم
| |
|
|
|
|
|
|
Re: العهد القديم كمرجع من مراجع اللغة النوبية (Re: مهتدي الخليفة محمد نور)
|
الأستاذ الكريم مهتدى الخليفة ،
شكرا على ردكم التوضيحى .. الآن قد فهمت .. بل قد يكون الانجيل المترجم الى اللغة النوبية له فوائد عدة.
منها استنباط الكلمات النوبية القديمة والتى أصبح استعمالها نادرا .. والتى يمكن لكم استخراجها بواسطة الترجمات العربية أو الانجليزية من الانجيل المترجم بعدة لغات.
ثانيا: ربط التاريخ الحضارى للنوبة .. بل وأن حضارة النوبة هى أصل الحضارة الفرعونية .. وللأسف الشديد قد دمر دخول العرب هذه المنطقة، الكثير من الكتب والمراجع التاريخية .. كما فعلوا بمكتبة الاسكندرية التى قاموا بحرقها ..
ثالثا: الالمام بالكتاب المقدس .. لأن الباحث لابد له وأن يتأنى فى المعانى والتى تتوخى الدقة سواء فى صحة الترجمة وصحة المعلومة أيضا ..
وأخيرا .. أقول لكم الى الأمام .. وتجدونى عينا قارئة وقلبا نابضا ينبض بكل حب لكل عمل تتباحثون فيه من أجل المعرفة التى تفيد .. ليس لأنفسكم فحسب بل لتكون اشعاعا منيرا للآخرين..
أدام الله حياتكم .. ويعطيكم عقلا نيرا لما فيه الخير ..
ودمتم ..
عمكم وأخوكم العجوز ..
أرنست
| |
|
|
|
|
|
|
Re: العهد القديم كمرجع من مراجع اللغة النوبية (Re: مهتدي الخليفة محمد نور)
|
يا مهتدى لك منا الشكر الجزيل .. و سنتابع بتدقيق و سعادة
.. هذا بوست هام لانو وثيق الصلة بعلم التاريخ و فقه و علم اللغة ، واصل وهوية البلاد
.. استطاعت الحركة القومية اليهودية ، ودولة اسرائيل الحديثة ، استطاعت بعث العبرية بعد اندثار و غياب ! صارت العبرية الان لغة جامعات ، و تراجم و في قلب و متون و حواشى الئورة العلمية - التكنولوجية
.. اللغة الارامية القديمة الان قيد البعث و القوميات المتحدثة بها - كلغة ام - ما إنفكت تعقد المؤتمرات العالمية لهذا الامر
اتصور ان اى لغة نشأت و تطورت بشكل طبيعى the natural languages ( في مجرى التاريخ و العمل و الانتاج المادى - الثقافى ) لا يمكن ان تندثر .. في هذا الصدد بنحتاج نفهم اكثر نظرية و افكار نعوم شومسكى !
. . شومسكى لغوى بارع بالاساس .. بتكلم عن الفورمال ! The formal language Vs the natural languages .. نظرية و افكار شومسكى مهمة جدا في اى محاولة لاعادة البعث و التجديد اللغوى في هذه الالفية التالتة
سعيد جدا باخبارك و مجهودك الاصيل يا استاذ / شوقى حمزة ! .. و اراك لا تزال تكتب من خلال كريمتكم جوليا .. بنجدد طلبنا لبكرى بضرورة عضويتك الكاملة
.. مهتدى : هل يمكن ان نتعرف علي الموال و الغناء النوبى القديم في ترجماته الي العربية ؟ هل لديكم اى مداخل لدوباى النوبا القديم المسمى ب ( الكلوكية ) ؟
| |
|
|
|
|
|
|
Re: العهد القديم كمرجع من مراجع اللغة النوبية (Re: أحمد طراوه)
|
الأخ العزيز أحمد طراوة. تحياتي سعيد بوجودك معنا و بإسهاماتك. المووايل و الأغاني التي أساعد في ترجمتها لم تصدر بعد. سأقوم بعد صدورها بإنزال نماذج منها هنا. أما عن فن الكليكة فمعرفتي به جد ضئيلة و كلي عشم في إضافات الإخوة المهتمين. لك مودتي و إلي لقاء
| |
|
|
|
|
|
|
Re: العهد القديم كمرجع من مراجع اللغة النوبية (Re: مهتدي الخليفة محمد نور)
|
Quote: وصف يعقوب لنفسه بأنه علي العكس من أخيه رجل غير مشعر .. نقطة جديره بالإهتمام .. معلوم أن الأجساد غير المشعرة هي تلك التي تميل بشرتها الي السواد .. لعلنا نحتاج في هذه الجزئية لسماع رأي علمي من المختصين .. ما رأيك يا بشاشا ؟ |
محمد علي طه مشتاقين.
ده موضوع عويص بعض الشئ بالذات هنا في امريكا.
هنا، حركة ثقافية، الان شبه سياسية، لليهود السود، الرافضين لليهود البيض كيهود اصلاء.
بروفسير يوسف بن جكنان، كان يعد من ابرز قادة هذا التيار، والرجل من ابكار رواد حركة الBlack Nationalism في هارلم، في الستينات، وهؤلاء يمثلون حركة اليسار بصفة عامة، في مقابل امثال مالكوم كممثلين لليمين، لو صح التعبير. وقد تشرفت بلقائيه اكثر من مرة، وهو من الاعلام الكبار جدا في اوساط حركة المركزية الافريقية، واوساط سودان امريكا بصفة عامة.
باختصار شديد، من هم اليهود، تاريخيا، سؤال ضخم جدا الان بالذات في اوساط سودان امريكا، المعروفين بالاسرائيليين.
ولهذا كون موسي مثلا كوشي وليس بسامي، موضوع متفق عليه تقريبا، مابين المؤرخين القدام، بما فيهم ابرز مؤرخ يهودي، ومنذ قرابة ال2000 سنة!
حاحاول ارجع لي بوست الاصل السوداني للاديان، واواصل موضوع من هو موسي كمساعدة لهذا البوست.
| |
|
|
|
|
|
|
Re: العهد القديم كمرجع من مراجع اللغة النوبية (Re: مهتدي الخليفة محمد نور)
|
كوش او (اثيوبيا) انقل لكم ادناه المرات التى ذكرت فيها فى كتاب العهد القديم ونلحظ ايضا ذكر الملك الكوشى ترهاقا بالاسم وقصه زواج موسى من كوشيه !! وبالنسبه لعلاقه اللغه الكوشيه بالاراميه الارجح انها تمت فى فترة تواجد ال يعقوب فى جنوب مصر ومعبد بوهين غرب حلفا استخدمت في بناءه الطوب خلافا لطريقه البناء التى كانت سائده فى المنطقه فى الفتره السابقه والطوب كاسلوب بناء لم يستخدم فى وادى النيل وكان مستخدما فى اشور الامر الذى يثبت الاثر الارامى فى كل من اللغه والعبادات واساليب الحياه والباحثين لحظوا وجود حروف اراميه استخدمت فى اللغه الهيروغلوفيه !! واقوم حاليا بالتعاون مع الاستاذ مكى على ادريس فى عمل بحث عن الابجديه الكوشيه التى كانت مستخدمه فى الممالك النوبيه !! والعمل فى هذا البحث اوصلنا الى حقائق خطيره سنقوم بنشرها عند الانتهاء من البحث !! والامر ا لاخر الذى اود ان اوضحه ان دخول المسيحيه الى المنطقه النوبيه ساهم فى الاقلال من استخدام الابجديه الكوشيهبل غيبها عن الوجود .. لان اغلب النصوص الدينيه كانت بالاغريقيه والاغريقيه كانت لغه رجال الدين فى الكنائس واستخد مها التجار والمتعلمين كلغه تخاطب مما اضر باللغه الاصليه وبقيت اللغه الكوشيه لغه ثانويه يتحدثها العامه من النوبيين ورغم استمرار المسيحيه فى المنطقه لمئات السنوات الاانها لم تنجح فى القضاء على اللغه الكوشيه و بقيت لغه غير مكتوبه والنصوص الدينيه المنقوله فى هذا البوست والمكتوبه باللغه النوبيه والتى كتبت فى وقت متاخر من دخول المسيحيه تثبت ان اللغه النوبيه قاوت الطمس وانتصرت على اللغه الاغريقيه رغم الموثر الدينى !! والابحاث الجاريه عن الابجديه المرويه ستكشف الكثير لنا وستساعدنا فى الوصول الى الابجديه الكوشيه المغيبه !! والامر الاخر هو اكتشافنا الى وجود صله بين الغه الكوشيه والفينيقيه التى تعتبر اصل لاغلب اللغات القديمه !! كما قال الاستاذ بشاشه ان هذا البوست مفيد اتمنى ان يستمر وادعوا كل المهتمين المشاركه فيه ولكم تحياتى
Quote: Ethiopia/Coronation
Biblical References to I Father land Ithiopia give thanx to "The Searchable Bible"
OLD TESTAMENT Genesis 2:13: And the name of the second river is Gihon: the same is it that compasseth the whole land of Ethiopia. Numbers 12:1: And Miriam and Aaron spake against Moses because of the Ethiopian woman whom he had married: for he had married an Ethiopian woman. 2 Kings 19:9 19:9: And when he heard say of Tirhakah king of Ethiopia, Behold, he is come out to fight against thee: he sent messengers again unto Hezekiah, saying, 2 Chronicles 12:3 With twelve hundred chariots, and threescore thousand horsemen: and the people were without number that came with him out of Egypt; the Lubims, the Sukkiims, and the Ethiopians. 14:9 And there came out against them Zerah the Ethiopian with an host of a thousand thousand, and three hundred chariots; and came unto Mareshah. 14:12 So the LORD smote the Ethiopians before Asa and before Judah; and the Ethiopians fled. 14:13 And Asa and the people that were with him pursued them unto Gerar: and the Ethiopians were overthrown, that they could not recover themselves; for they were destroyed before the LORD, and before his host; and they carried away very much spoil. 16:8Were not the Ethiopians and the Lubims a huge host, with very many chariots and horsemen? yet, because thou didst rely on the LORD, he delivered them into thine hand. 21:16Moreover the LORD stirred up against Jehoram the spirit of the Philistines, and of the Arabians, that were near the Esther 1:1Now it came to pass in the days of Ahasuerus, (this is Ahasuerus which reigned, from India even unto Ethiopia, over an hundred and seven and twenty provinces 8:9 Then were the king's scribes called at that time in the third month, that is, the month Sivan, on the three and twentieth day thereof; and it was written according to all that Mordecai commanded unto the Jews, and to the lieutenants, and the deputies and rulers of the provinces which are from India unto Ethiopia, an hundred twenty and seven provinces, unto every province according to the writing thereof, and unto every people after their language, and to the Jews according to their writing, and according to their language. Job 28:19The topaz of Ethiopia shall not equal it, neither shall it be valued with pure gold. Psalms 68:31 Princes shall come out of Egypt; Ethiopia shall soon stretch out her hands unto God. 87:4I will make mention of Rahab and Babylon to them that know me: behold Philistia, and Tyre, with Ethiopia; this man was born there. Isaiah 18:1 Woe to the land shadowing with wings, which is beyond the rivers of Ethiopia 20:3 And the LORD said, Like as my servant Isaiah hath walked naked and barefoot three years for a sign and wonder upon Egypt and upon Ethiopia 20:4 So shall the king of Assyria lead away the Egyptians prisoners, and the Ethiopians captives, young and old, naked and barefoot, even with their buttocks uncovered, to the shame of Egypt. 20:5 And they shall be afraid and ashamed of Ethiopia their expectation, and of Egypt their glory. 37:9 And he heard say concerning Tirhakah king of Ethiopia, He is come forth to make war with thee. And when he heard it, he sent messengers to Hezekiah, saying,Isa.43 43:3 For I am the LORD thy God, the Holy One of Israel, thy Saviour: I gave Egypt for thy ransom, Ethiopia and Seba for thee. 45:14 Thus saith the LORD, The labour of Egypt, and merchandise of Ethiopia and of the Sabeans, men of stature, shall come over unto thee, and they shall be thine: they shall come after thee; in chains they shall come over, and they shall fall down unto thee, they shall make supplication unto thee, saying, Surely God is in thee; and there is none else, there is no God. Jeremiah 13:23 Can the Ethiopian change his skin, or the leopard his spots? then may ye also do good, that are accustomed to do evil. 38:7 Now when Ebed-melech the Ethiopian, one of the eunuchs which was in the king's house, heard that they had put Jeremiah in the dungeon; the king then sitting in the gate of Benjamin; 38:10 Then the king commanded Ebed-melech the Ethiopian saying, Take from hence thirty men with thee, and take up Jeremiah the prophet out of the dungeon, before he die. 38:12 And Ebed-melech the Ethiopian said unto Jeremiah, Put now these old cast clouts and rotten rags under thine armholes under the cords. And Jeremiah did so. 39:16 Go and speak to Ebed-melech the Ethiopian, saying, Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will bring my words upon this city for evil, and not for good; and they shall be accomplished in that day before thee. 46:9 Come up, ye horses; and rage, ye chariots; and let the mighty men come forth; the Ethiopians and the Libyans, that handle the shield; and the Lydians, that handle and bend the bow. Ezekiel 29:10 Behold, therefore I am against thee, and against thy rivers, and I will make the land of Egypt utterly waste and desolate, from the tower of Syene even unto the border of Ethiopia 30:4 And the sword shall come upon Egypt, and great pain shall be in Ethiopia, when the slain shall fall in Egypt, and they shall take away her multitude, and her foundations shall be broken down. 30:5 Ethiopia, and Libya, and Lydia, and all the mingled people, and Chub, and the men of the land that is in league, shall fall with them by the sword. 30:9 In that day shall messengers go forth from me in ships to make the careless Ethiopians afraid, and great pain shall come upon them, as in the day of Egypt: for, lo, it cometh. 38:5 Persia, Ethiopia, and Libya with them; all of them with shield and helmet Daniel 11:43 But he shall have power over the treasures of gold and of silver, and over all the precious things of Egypt: and the Libyans and the Ethiopians shall be at his steps. Amos.9 9:7 Are ye not as children of the Ethiopians unto me, O children of Israel? saith the LORD. Have not I brought up Israel out of the land of Egypt? and the Philistines from Caphtor, and the Syrians from Kir? Nahum 3:9 Ethiopia and Egypt were her strength, and it was infinite; Put and Lubim were thy helpers. Zephaniah 2:12 Ye Ethiopians also, ye shall be slain by my sword. 3:10 From beyond the rivers of Ethiopia my suppliants, even the daughter of my dispersed, shall bring mine offering. APOCRYPHA 1Esdras 3:2 And to all the governors and captains and lieutenants that were under him, from India unto Ethiopia of an hundred twenty and seven provinces. Judith 1:10 Until ye come beyond Tanis and Memphis, and to all the inhabitants of Egypt, until ye come to the borders of Ethiopia Esther (the rest) 4:1 The copy of the letters was this: The great king Artexerxes writeth these things to the princes and governours that are under him from India unto Ethiopia in an hundred and seven and twenty provinces. 7:1 The great king Artexerxes unto the princes and governors of an hundred and seven and twenty provinces from India unto Ethiopia , and unto all our faithful subjects, greeting. NEW TESTAMENT Acts 8:27 And he arose and went: and, behold, a man of Ethiopia, an eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Jerusalem for to worship. |
(عدل بواسطة خليل عيسى خليل on 11-23-2007, 05:05 AM)
| |
|
|
|
|
|
|
Re: العهد القديم كمرجع من مراجع اللغة النوبية (Re: مهتدي الخليفة محمد نور)
|
Quote: و كـما هـو مـعلوم ان الـعربية هـي إحـدى تـفريعات اللـغات الـسامية. فهـذا الانـجيل الـنوبي مـترجم مـن إحـدى اللـغات الـسامية الـقديمة الـتي تـشابه الـعربية بـحد كـبير بـل تـطابقها فـي كـثير مـن الـمفردات لأصـلها الـواحد |
احمد عالم تحياتي،
اولا لاصلة مابين العربية السامية والنوبية الكوشية، واذا لابد، فالكوشية هي اصل كل اللغات السامية وليس العكس.
بالنسبة للترجمة تقديرنا، وكقاعدة، العربية ولهجة دنقلا ترجمو عن اللاتينية.
وعدم التطابق واضح مابين العربية والكوشية اعلاه.
الاهم من ده وياللغرابة، انو النص اللاتيني الذي اخذ عن الاغريقية، اصلا ماخوذ من الكوشية، منطوقة بالقبطية!
هناك نصوص بالهيروغلوفية، تم نقلها الي التوراة كلمة بي كلمة!
النص التوراتي ماهو الا مقاربة سامية، لي ارث اساسا كوشي!
بالعربي، التوراة الحالي يمثل فهم واستيعاب الثقافة السامية اليهودية، للارث الروحي الكوشي.
ولهذا حتي القران نفسو ينتظر القراءة الكوشية!
ولهذا ماصدفة اطلاقا وجود العديد من المفردات الكوشية الصرفة في نصوص القران، كنبي، بركة، ركع، بل حتي مفردة، مكة، كعبة،..الخ!
بالعكس، هذا النص الذي امامنا، هو الاقرب من اي لغة اخري للاصل من حيث المرجعية الثقافية!
كلام غريب ولكنو حقيقة!
نعم الحقيقة الاغرب من الخيال احيانا!
| |
|
|
|
|
|
|
Re: العهد القديم كمرجع من مراجع اللغة النوبية (Re: مهتدي الخليفة محمد نور)
|
ما رأيكم في جرس الإسم نفسه ؟ خاصة وأن هنالك تشابه بينه وبين إسم ( سبكا ) وهو مازال مستخدم .. مع التنويه لملاحظة حرف الكاف الذي ظل يميز عجز مسميات عظماء كوش .. علي سبيل المثال : شبكا ، ترهاكا ، كنداكا ، الخ.. هذه العلامات إذ قرنت مع مظهر ولدها ( يعقوب ) الموصوف في العهد القديم علي ضوء علم الأنثروبولوجي ربما توصل الباحث لنتائج مذهله .
| |
|
|
|
|
|
|
Re: العهد القديم كمرجع من مراجع اللغة النوبية (Re: مهتدي الخليفة محمد نور)
|
Quote: الترجمة باللغة الدونقلاية في الكتاب مكتوبة بالأحرف اللاتينية.أرسلت لك ردا علي إيميلك و كر راجعا. لك مودتي |
العزيز مهتدي،
نعم رسالتك وصلت، والاشكال امامي انو الكتاب باللغةالالمانية. دي مشكلة.
ولهذا في البال مشروع مركز دراسات خصيصا لترجمة اطنان من امهات المصادر الاصلية، بالذات المدونة بالاغريقية، لشهود عيان، عاصرو وحادثو اجدادنا، بل ناظروهم عديل كده في بعض المواضيع، كمثال، موضوع، اصل الحضارة!
كلام طير في الباقير، مش؟
مقدرين!
ده كلو مدون او مدفون في بطون مكتبات العالم، دون ادني التفاتة او اهتمام ايا كان، من المختصين افتراضا!
اتعلمون لماذا؟
انه، تيه، وغيهب، غيبوبتنا الحالية!
واحد زي بروفسر علي عثمان محمد صالح، عميد الاثار، واحد الاباء المؤسسين، للحركة الحالية المعروفة ب"الحركة النوبية"، اذكر، واحنا عائدين من رحلة الدراسة الميدانية، وفق مقرر تاريخ السودان القديم، في النقعة والمصورات، وعلي طول الطريق من كبوشية وحتي الخرطوم، استاذي الجليل، كان بحاول يجندني، ك"وطني اتحادي"!
تخيلو هذا ياجماعة!
الكلام ده في الثمانينات!
ده نموذج لي واحد من ابرز وانشط المختصين، همو كلو الاتحاد تحت التاج المصري، مش جمع، ترجمة، بحث، ونشر، الكم الهائل من المصادر الاساسية لتاريخنا، باقلام شهود العيان، منذ اكثر من 2700 سنة، من تاريخ اليوم!
اكرر هذا الجزء، كما تفاحة ادم، بالمناسبة، من المحرمات!
الاقتراب منها، او التصوير، ممنوع لانها فعلا منطقة عسكرية، في غاية الخطورة علي المدرسة الاوربية، او حوارييها، من امثال بروف علي عثمان، والان د.م.هاشم جلال!
هؤلاء، مجندي لواء مكدونالد الجديد، كما الميت بين يدي الغاسل، يتقلبون، فيما بين اصابع امثال ادمز، رايزنر، والسويسري بتاع كرمة!
هل يعلم دكتور جلال او بروف علي عثمان، سر هذا التحريم، الذي كرثوه، بدورهم، كحيران في خلاوي ناس رايزنر، ادمز، بوني، بريستد،..الخ؟
قطعا لايعلمون، بل ولا يعلمون، انهم لايعلمون!
ليه؟
عشان تشوف بالليل في الضلام، فلا بد من الNight Vision google مثلا!
طبعا، الدنيا من تالا الجماعة البشوفو الوجود بعيون الانجلو ساسكسون، الزرقاء، اي "الظهرية" بالدارجي، مش السوداء، مضلمة تب!
ليه مضلمة؟
انها ظروف الحرب!
مع شن الغارات علي المدن، الكهربا بقطعوها طبعا والضلام بعم، او صفارات الانذار، بتصم الاذان!
فكرك مجندي لواءمكدونالد ناس م. هاشم جلال، مثلا، بسوو شنو حينها، الواحد فيهم، كعسكري نفر؟
حينفذ الاوامر!
معليش او اسفين علي الاستطراد، عزيزي القارئ، ولكن اخوكم ممغوس، شديد خلاس، فمعذرة!
| |
|
|
|
|
|
|
Re: العهد القديم كمرجع من مراجع اللغة النوبية (Re: Bashasha)
|
الأستاذ والأخ الحبيب بشاشا ..
يا زميل الرعيل الأول لهذه الساحة الأسفيرية .. تقول لى " مشتاقين " وأقولها لكم .. أنا الأكثر اشتياقا .. يكفينا .. وتكفينا هذه الصحبة الجيدة من أجود الرجال .. هذه الساحة عرفتنا الكثير عن المعادن الانسانية .. منها الذى لا يتغير أصله ولا لونه بتغير المناخ أو العوامل المحيطة .. ومنهم من يتغير بتغير الظروف .. ولكن هو ذا هو هذا الانسان ..
ولكن ما علينا الآن ..
صدقنى أنا سعيد بوجودكم .. وان أشاء الرب وعشنا سنواصل المشوار ..
الرب قادر أن يحافظ عليكم ..
أخوكم دائما ..
العجوز ..
أرنست
| |
|
|
|
|
|
|
Re: العهد القديم كمرجع من مراجع اللغة النوبية (Re: مهتدي الخليفة محمد نور)
|
العهد القديم سفر التكوين الإصحاح السابع و العشرون من 21 إلي 25 النص بالعربية:
21: فقال إسحق ليعقوب تقدم لأجسك يا إبني. أأنت هو إبني عيسو أم لا 22: فتقدم يعقوب إلي إسحاق أبيه. فجسه و قال الصوت صوت يعقوب و لكن اليدين يدا عيسو 23: و لم يعرفه لأن يديه كانتا مشعرتين كيدي عيسو أخيه. فباركه 24: و قال هل أنت هو إبني عيسو. فقال أنا هو 25: فقال قدم لي لآكل من صيد إبني حتي تباركك نفسي. فقدم له فأكل. و أحضر له خمرا فشرب
النص بالنوبية الدونقلاوية مكتوبا بالأحرف اللاتينية
21: Ishak Yakubgi wetirkon; " aig abdi eget tan, er on an tod Esau ekin bu-jabe nalli" ekon 22: Yakub-gon timbab-nar eget tan jukon, eget tan jusim baddi timbab tekki jabkon: jabesim baddi " en hiss-kon yakubn hiss kirin, en inji-gon Esau inij kirinjin" ekon 23: Timbab unjrkomunun Esau ekin walla Yakub ekin beddi-tirkon 24: Ter tek-konon banjikon; " er an tod Esau tedde?" tek-kon "eiyo!" ekon 25: Timbab tekki wetirkon: gel-n kussugi aigi et-ta-den ai kaled ekki beddi-tiddi ekon. Yakubbutul-n kussugi timbabgi tiringal ter kalkon.Nebed-don-gi et-ta-tirki ni-egi timbab-gon tet-ton nikon
و نواصل
| |
|
|
|
|
|
|
Re: العهد القديم كمرجع من مراجع اللغة النوبية (Re: مهتدي الخليفة محمد نور)
|
العهد القديم سفر التكوين الإصحاح السابع و العشرون من 26 إلي 29 النص بالعربية: 26: فقال له إسحق أبوه تقدم و قبلني يا إبني. 27: فتقدم و قبله. فشم رائحة ثيابه و باركه. و قال إنظر. رائحة إبني كرائحة حقل قد باركه الرب. 28: فليعطك الله من من ندي السماء. و من دسم الأرض. و كثرة حنطة و خمر. 29: ليستعبد لك شعوب. و تسجد لك قبائل. كن سيدا لإخوتك. و ليسجد لك بنو أمك. ليكن لاعنوك ملعونين و مباركوك مباركين
النص بالنوبية الدونقلاوية مكتوبا بالأحرف اللاتينية: 26: Ishak ten tod-donon banjikon: " an tod aigi ta dogos!" ekon 27: Jakub-gon ten-nar jugi-dogkon; dogingal timabab wide ten kadejin irisgi gijirkon, ten tod Esau iris taran ekon beddi-tirkon. Ishak " an tod-n iris hala atie beddi-tirsin kirn" ekon 28: "Arti ekki nedegi tittegin aridn kojir, ariddon ekki bentegon fakhagongi tittegin, iu-gon nebid-donge tittegin" 29: Adem malle ekki hadmerli ossiged ekki ju-tirli, imbisin kojir dulangi, imbesi in en bitani on ossiged nok-tireli. Arti-gon ekki tusil mallegi tusel arti-gon ekki beddi-tiril maalegi beddie-tirel " ekon
و نواصل
| |
|
|
|
|
|
|
Re: العهد القديم كمرجع من مراجع اللغة النوبية (Re: محمد على طه الملك)
|
عزيزي أبو حميد الملك , تحياتي فيما يخص كلمة < بيدين > و التقارب بينها و بين نفس الكلمة في الهولندية و الألمانية أقول: قد يكون الأمر تقاربا فعلا و ربما محض مصادفة...!! لكن ملاحظتك مع مثيلاتها تطرح و تؤكد دائما مشروعية الحلم النوبي في كل أبعاده الثقافية و اللغوية و حتما السياسية..هي هي مشروعية أي حلم إنساني ..أن نحلم بنوبيتنا لغة تدريس في الجامعات النوبية..إنه حلم مشروع.
| |
|
|
|
|
|
|
Re: العهد القديم كمرجع من مراجع اللغة النوبية (Re: مهتدي الخليفة محمد نور)
|
Quote: احمد عالم تحياتي،
اولا لاصلة مابين العربية السامية والنوبية الكوشية، واذا لابد، فالكوشية هي اصل كل اللغات السامية وليس العكس.
بالنسبة للترجمة تقديرنا، وكقاعدة، العربية ولهجة دنقلا ترجمو عن اللاتينية.
وعدم التطابق واضح مابين العربية والكوشية اعلاه.
|
الاخ العزيز بشاشا، سرن اقمندو
Quote: 1: Arti malle-n owello arid-dongi, sema-gon-gi hilgekon 2:Arid-don hala sud ekon, arti-n nefes essin kojir tokon 3:Arti-gon wekon: nur weki daregi ekon, nur dakon 4:Arti-gon nalkon nur serenge tebsingi. Nurki arti dulma-rton merkon 5:Nur-kon-gi ugres taran ekon, doma-gon-gi ugu taran ekon.Fejir-kon ugu-gon barer nahar owelgi hilgekon 6:Arti-gon wekon: essin uru weki bu-auri ekon. Arti-gon urug awelgi sema egi ten erigi undurkon |
في مداخلتي لعمنا الشاب ارنست أفترضت ان ظهور بعض المفردات التي تبدو في شكلها انها عربية في اصحاح سفر التكوين قد يكون بسبب ان ترجمة الاصحاح للغة النوبية تمت من احد اللغات السامية القديمة مثل الارامية والسريانية والعبرية وهي لغات تشابه اللغة العربية بل تطابقها في كثير من مفرداتها لاصلها الواحد ولم اقل بان النوبية لها صلة بالسامية. وفي إعتقادي ان كل لغات العالم لا تحتفظ بنقاء كامل فكلها متداخلة مع بعضها البعض نتيجة للحراك والتفاعل الثقافي والتجاري والديني للبشرية على مر العصور. اجد بعض المفردات العربية او قل السامية في اللغات الاوربية وحتى في بعض لغات شرق آسيا وجنوبها!! عمـوما شكرا على اضافاتك وسأطلع على وصلة بوست الاصل السوداني للاديان.
أحـمد عـالم
الاخ مـهتدى لا اود حرف هذا البوست القيم عن غاياته واردت فقط التوضيح لاخونا بشاشا. شـكرا على ضيافتكم ومنتظرين البقية....
| |
|
|
|
|
|
|
Re: العهد القديم كمرجع من مراجع اللغة النوبية (Re: مهتدي الخليفة محمد نور)
|
الأستاذ العالم أحمد عالم ..
لك ألف تحية وشكر .. أنا آسف لم أتمكن من شكركم وبل لم أقم بالتعليق على مداخلتكم الثمينة فى حينها ..
ولكن ملاحظتك فى أن جميع اللغات متداخلة مع بعضها البعض .. هذه ملاحظة سليمة.. وتجدنى أنا من محبى اللغات .. بل دوما أحب أن أقارن بعض اللغات مع بعضها البعض .. فهناك قاسم مشترك فى أغلب اللغات .. بمعنى لو دققنا وأمعنا فى بعض الكلمات ولاسيما الضمائر .. مثلا .. " أنا، أنت ، نحن ، هم، أنتم، هو، هى .. نجدأن بعض الحروف الهجائية مشتركة ..حتى وان لم تكن نفس الحروف الا ان النغمة الهجائية متقاربة .. والغريب حتى اللغة الصينية ( الماندرين ) .. لها بعض التقارب ..
لا أدرى هل هذا يرجع الى برج بابل .. عندما كان العالم آنذاك يتحدث بلغة واحدة .. وفى ذات يوم قرروا بناء برجا عاليا كما جاء فى سفر التكوين الأصحاح الحادى عشر :
الإصحاح الحادي عشر 11: 1 و كانت الارض كلها لسانا واحدا و لغة واحدة
11: 2 و حدث في ارتحالهم شرقا انهم وجدوا بقعة في ارض شنعار و سكنوا هناك
11: 3 و قال بعضهم لبعض هلم نصنع لبنا و نشويه شيا فكان لهم اللبن مكان الحجر و كان لهم الحمر مكان الطين
11: 4 و قالوا هلم نبن لانفسنا مدينة و برجا راسه بالسماء و نصنع لانفسنا اسما لئلا نتبدد على وجه كل الارض
11: 5 فنزل الرب لينظر المدينة و البرج اللذين كان بنو ادم يبنونهما
11: 6 و قال الرب هوذا شعب واحد و لسان واحد لجميعهم و هذا ابتداؤهم بالعمل و الان لا يمتنع عليهم كل ما ينوون ان يعملوه
11: 7 هلم ننزل و نبلبل هناك لسانهم حتى لا يسمع بعضهم لسان بعض
11: 8 فبددهم الرب من هناك على وجه كل الارض فكفوا عن بنيان المدينة
11: 9 لذلك دعي اسمها بابل لان الرب هناك بلبل لسان كل الارض و من هناك بددهم الرب على وجه كل الارض
11: 10 هذه مواليد سام لما كان سام ابن مئة سنة ولد ارفكشاد بعد الطوفان بسنتين
11: 11 و عاش سام بعدما ولد ارفكشاد خمس مئة سنة و ولد بنين و بنات
11: 12 و عاش ارفكشاد خمسا و ثلاثين سنة و ولد شالح
11: 13 و عاش ارفكشاد بعدما ولد شالح اربع مئة و ثلاث سنين و ولد بنين و بنات
11: 14 و عاش شالح ثلاثين سنة و ولد عابر
11: 15 و عاش شالح بعدما ولد عابر اربع مئة و ثلاث سنين و ولد بنين و بنات
11: 16 و عاش عابر اربعا و ثلاثين سنة و ولد فالج
11: 17 و عاش عابر بعدما ولد فالج اربع مئة و ثلاثين سنة و ولد بنين و بنات
11: 18 و عاش فالج ثلاثين سنة و ولد رعو
11: 19 و عاش فالج بعدما ولد رعو مئتين و تسع سنين و ولد بنين و بنات
11: 20 و عاش رعو اثنتين و ثلاثين سنة و ولد سروج
11: 21 و عاش رعو بعدما ولد سروج مئتين و سبع سنين و ولد بنين و بنات
11: 22 و عاش سروج ثلاثين سنة و ولد ناحور
11: 23 و عاش سروج بعدما ولد ناحور مئتي سنة و ولد بنين و بنات
11: 24 و عاش ناحور تسعا و عشرين سنة و ولد تارح
11: 25 و عاش ناحور بعدما ولد تارح مئة و تسع عشرة سنة و ولد بنين و بنات
11: 26 و عاش تارح سبعين سنة و ولد ابرام و ناحور و هاران
11: 27 و هذه مواليد تارح ولد تارح ابرام و ناحور و هاران و ولد هاران لوطا
11: 28 و مات هاران قبل تارح ابيه في ارض ميلاده في اور الكلدانيين
11: 29 و اتخذ ابرام و ناحور لانفسهما امراتين اسم امراة ابرام ساراي و اسم امراة ناحور ملكة بنت هاران ابي ملكة و ابي يسكة 11: 30 و كانت ساراي عاقرا ليس لها ولد
11: 31 و اخذ تارح ابرام ابنه و لوطا بن هاران ابن ابنه و ساراي كنته امراة ابرام ابنه فخرجوا معا من اور الكلدانيين ليذهبوا الى ارض كنعان فاتوا الى حاران و اقاموا هناك
11: 32 و كانت ايام تارح مئتين و خمس سنين و مات تارح في حاران
" انتهى الاقتباس
وهنا أتساءل .. هذه البلبلة فى اللغة .. هى أيضا من صنع الله ..
وكأنما كانت أحرف اللغة الواحدة .. قام " بشكها " كما نقول فى لغة لعبة الورق "الكوتشينة" .. وهكذا .. نتج التقارب فى بعض اللغات ..
لا أدرى .. وان الله خبير عليم ..
ومرة أخرى أشكرك ياأخى عالم ..
جزاك الله كل خير ..
عمك العجوز .. أرنست
| |
|
|
|
|
|
|
Re: العهد القديم كمرجع من مراجع اللغة النوبية (Re: Ahmed Alim)
|
العهد القديم سفر التكوين الإصحاح السابع و العشرون من 30 إلي 32
النص بالعربية: 30: و حدث عندما فرغ إسحق من بركة يعقوب و يعقوب قد خرج من لدن إسحق أبيه أن عيسو أخاه أتي من صيده. 31: فصنع هو أيضا أطعمة و دخل بها إلي أبيه و قال لأبيه ليقم أبي و ياكل من صيد إبنه حتي تباركني نفسك. 32: فقال له إسحق أبوه من أنت. فقال أنا إبنك بكرك عيسو.
النص بالنوبية الدونقلاوية مكتوبا بالأحرف اللاتينية:
30:Ishak ten tod Yakubgi brdd-ot-tirsin, bojir bellosin baddi Esau sedirton takon 31: Esau-gon kal weki awedgi timbab-nar jokon, timbab-gonon banijkon; " ambab ogode, gel-lton kaled en to ekki etta-tirsin-doton aigi beddi-den 32: Ishak-kon banjikon: " er ni tedde?" ekon. Esau wekon: " ai en tod dul taran" ekon
و نواصل
| |
|
|
|
|
|
|
Re: العهد القديم كمرجع من مراجع اللغة النوبية (Re: مهتدي الخليفة محمد نور)
|
العهد القديم سفر التكوين الإصحاح السابع و العشرون من 33 إلي 35 النص بالعربية: 33: فأرتعد إسحاق إرتعادا عظيما جدا. و قال فمن هو الذي إصطاد صيدا و أتي به إلي فأكلت من الكل قبل أن تجئ و باركته. نعم و يكون مباركا. 34: فعندما سمع عيسو كلام أبيه صرخ صرخة عظيمة و مرة جدا. و قال لأبيه أنا أيضا يا أبي. 35: فقال قد جاء أخوك بمكر و أخذ بركتك.
النص بالنوبية الدونقلاوية مكتوبا بالأحرف اللاتينية:
33: Ishak halakattigi banjikon: "ni tedde, ni tedde" ekon" aigi awello gelgi et-ta-denel ni tedde" ekon; ai gel-loton kaled an tod Esaugi beddi-tirkori, an beddidi teddo doregin ekon 34: Esau timbab banjiddi gijirsin wekitti halakattigi timbabgi wetirkon: ai-gon-gi beddi-den ambab ekon 35: Timbab tekki wetirkon: " imbesmagaskaneged bokit tagi beddargi ared nogoskon ekon
و نواصل
| |
|
|
|
|
|
|
Re: العهد القديم كمرجع من مراجع اللغة النوبية (Re: مهتدي الخليفة محمد نور)
|
العهد القديم سفر التكوين الإصحاح السابع و العشرون من 36 إلي 37 النص بالعربية:
36: فقال ألا إن إسمه دعي يعقوب. فقد تعقبني الأن مرتين. أخذ بكوريتي و هو ذا الآن قد أخذ بركتي. 37: فأجاب إسحق و قال لعيسو إني قد جعلته سيدا لك و دفعت إليه جميع إخوته عبيدا و عضدته بحنطة و خمر. فماذا أصنع إليك يا إبني.
النص بالنوبية الدونقلاوية مكتوبا بالأحرف اللاتينية:
36: Ter timbabgi wetirkon: " ter Yakub aigi gir owig mag-kon, an dulkaneg ar-ed beddarki mag-konekon, timbab-gon-gi wetirkon: "er aigi beddar weki mug-den-ko-munun " ekon 37: Ishak tekki wetirkon: " aiimbeski en awello or kirkori, timbes malle-gon ten nugdikir tirkoriau-gon nebid-don-gi tirkori, ekki mingi tiddi?" ekon
و نواصل
| |
|
|
|
|
|
|
| |