كتب الكاتب الفاتح جبرا المتوفرة بمعرض الدوحة
|
Re: العهد القديم كمرجع من مراجع اللغة النوبية (Re: مهتدي الخليفة محمد نور)
|
العهد القديم سفر التكوين الإصحاح السابع و العشرون من 38 إلي 41 النص بالعربية: 38: فقال عيسو لأبيه ألك بركة واحدة فقط يا أبي. باركني أنا أيضا يا أبي. و رفع عيسو صوته و بكي. 39: فأجاب إسحق أبوه و قال له هوذا بلا دسم الأرض يكون مسكنك. و بلا ندي السماء من فوق. 40: و بسيفك تعيش. و لأخيك تستعبد. و لكن يكون حينما تجمح أنك تكسر نيره من عنقك. 41: فحقد عيسو علي يعقوب من أجل البركة التي باركه بها أبوه
النص بالنوبية الدونقلاوية مكتوبا بالأحرف اللاتينية:
38: Esau-gon timbabgi wetirkon:" er bedar wer-n gerki komen?" ekon, "ai-gon-gi beddos-den!" ekon, wigin-gon onjin-gon ar-ed-tebkon 39: Timbab ar-ed-teb tek-konon banjikon: " erbu-ka tonjil weki elin sema-rton en kojir nede bu-zugrin ekon 40: Er en sibidirton bu-kalin, lakin bu imbesn hadamanin lakin nahar wer bu-tan er imbes hadamkanegi bu-arkin ekon 41: Esau Yakubir jugin-gon tebkon terin beddarki magsin karamir
إنتهت الترجمة
ملحوظات هامة: 1: النص في أصله العربي و الألماني يذهب حتي الرقم 46 و لكن المؤلف و لأسباب لا أعرفها قام بترجمة الإصحاح حتي الرقم 41. 2: هناك ترجمة أخري للإصحاح الأول من سفر راعوث أنا علي إستعداد لإنزالها في حالة رغبة الإخوة القراء في ذلك.
| |
|
|
|
|
|
|
Re: العهد القديم كمرجع من مراجع اللغة النوبية (Re: مهتدي الخليفة محمد نور)
|
بداية لك عميق الشكر علي الجهد الذي بزلته .. ليتك واصلت إنزال بقية النصوص للمقارنه .. الكلمة اعلاه تصبح مطابقه للسيف لو أستبدل حرف ال(B ) بحرف (W ) Siwid . الترجمة بصفه عامه لا تحتوي علي كلمات غير معروفة غير أن بعضها طبعت خطأ مثل الكلمة السالفة .. ايضا تخللتها كلمات عربية عديده بعضها مقابلها باللغة الدنقلاوية غير معروف .
| |
|
|
|
|
|
|
Re: العهد القديم كمرجع من مراجع اللغة النوبية (Re: محمد على طه الملك)
|
عزيزي أبو حميد الملك.تحياتي من تصخيحك الإملائى لطريقة كتابة كلمة سيف < Siwid> منطوقة بالدونقلاوية يلوح لي أن الكلمة معروفة حمدا لله أو محفوظة في ذاكرة أمثالك . كتابة هذا الموضوع إرتبطت لدي بالعديد من الأسئلة - خاصة بالنظر للغة الإصحاح السابع و العشرين و مفهوم البركة الذي هو روحي بالأساس و لكن تترتب عليه نتائج قانونية ملموسة أهمها حق الملكية- التئ تؤرق الخاطر و تفرحه في أن واحد...هل نحن أسوياء حياتيا...مثال لغة المحاكم!!!!!! يقول المثل الألماني إذا أردت أن تدمر شعبا فلتزل لغته...حمدا لله أن من المتبقيات كلمة < السيف >...!! مودتي
| |
|
|
|
|
|
|
Re: العهد القديم كمرجع من مراجع اللغة النوبية (Re: مهتدي الخليفة محمد نور)
|
العهد القديم سفر راعوث الإصحاح الأول من 1 إلي 3 النص بالعربية: 1: حدث في أيام حكم القضاة أنه صار جوع في الأرض. فذهب رجل من بيت لحم يهوذا ليتغرب في بلاد موآب هو و إمراته و إبناه. 2: و إسم الرجل أليمالك و إسم إمرأته نعمي و إسما إبنيه محلون و كليون أفراتيون من بيت لحم يهوذا. فأتوا الي بلاد موآب و كانوا هناك. 3: و مات اليمالك رجل نعمي و بقيت هي و إبناها.
النص بالنوبية الدونقلاوية مكتوبا بالأحرف اللاتينية:
1: Wayi-n ogji-n igid Gadinji arde Yehudinjindigi hak-misan wekitti minji dul wer da-bukon. ogij wer betlehem Yehudinjin aridir belled wer-ton imbelkon Moabir tegir egi tek-kon ten en-gon ten bitan-gon 2: Ogij ten erigi Elimelik ekoran, ten en-gon-gi Noame. ten toni-rton we-kon-gi Mahalun, we-kon-gi Heliun ekoran, Efrat-n assinji ekoran Betlehmirton Yehudinjin aridir. Moabir jugi tegkoran 3: Noamin ogij Elimelik dioskon, ter ten en tek-kol agkon ten tod ongar konon
ونواصل
| |
|
|
|
|
|
|
Re: العهد القديم كمرجع من مراجع اللغة النوبية (Re: مهتدي الخليفة محمد نور)
|
العهد القديم سفر راعوث الإصحاح الأول من 4 إلي 7 النص بالعربية:
4: فأخذا لهما إمرأتين موآبيتين إسم إحداهما عرفة و إسم الأخري راعوث و أقاما هناك نحو عشر سنين. 5: ثم ماتا كلاهما محلون و كليون فتركت المرأة من إبنيها و من رجلها. 6: فقامت هي و كنتاها و رجعت من بلاد موآب لأنها سمعت في بلاد موآب أن الرب قد إفتقد شعبه ليعطيهم خبزا. 7: و خرجت من المكان الذي كانت فيه و كنتاها معها و سرن في الطريق للرجوع إلي أرض يهوذا.
النص بالنوبية الدونقلاوية مكتوبا بالأحرف اللاتينية:
4: Tir Moab-n ademi-rton enjigi eddoran buru we-kon-gi Orba, we-kon-gi Ruda ekoran. Jen dimingi teddo Moabir teg-koran 5: Jen dimin nogsan baddi tod ongar diossan, tintin en-gon ter ten ogij-jon ten tod ongar-kon kin-ed-agkon 6: Ten dar wide jur egi imbelkon ten tonin en ongar konon arid Moabindirton, arti ten dagi her-kir-oskon tekki kalgi tir-skon miji daboskongi gijiredgi 7: Imbel belkon ten agar-rton ten tonin en ongar konon, darubir Yehudinjin arider wuderosbul
و نواصل
| |
|
|
|
|
|
|
Re: العهد القديم كمرجع من مراجع اللغة النوبية (Re: مهتدي الخليفة محمد نور)
|
العهد القديم سفر راعوث الإصحاح الأول من 8 إلي 10 النص بالعربية:
8: فقالت نعمي لكنتيها إذهبا ارجعا كل واحدة إلي بيت أمها. و ليصنع الرب معكما إحسانا كما صنعتما بالموتي و بي. 9: و ليعطكما الرب أن تجدا راحة كل واحدة في بيت رجلها. فقبلتهما و و رفعن أصواتهن و بكين. 10: فقالتا لها إننا نرجع معك إلي شعبك.
النص بالنوبية الدونقلاوية مكتوبا بالأحرف اللاتينية:
8: Tirgi wetirkon: "intin en kar bu-juwe, ekon, arti irgi her-ked jazeid-di-gin ekon, ir diokoli-gon ai-gon-konon seran agkoru nahat" ekon 9: Ai arigi bendigri irgi ogjig tirir egi. Inim baddi tir ongarki dogirkon. Abak-ked buru ongar dessen onkoran teb-koran 10: Banikoran: " ar en adr ek-konon bu-juru" ekoran
و نواصل
| |
|
|
|
|
|
|
Re: العهد القديم كمرجع من مراجع اللغة النوبية (Re: مهتدي الخليفة محمد نور)
|
العهد القديم سفر راعوث الإصحاح الأول من 11 إلي 12 النص بالعربية: 11: فقالت نعمي إرجعا يا بنتي. لماذا تذهبان معي. هل في أحشائي بنون بعد حتي يكونوا لكما رجالا. 12. إرجعا يا بنتي و أذهبا لأني قد شخت عن أن أكون لرجل. و إن قلت لي رجاء أيضا بأن أصير هذه الليلة لرجل و ألد بنين أيضا.
النص بالنوبية الدونقلاوية مكتوبا بالأحرف اللاتينية:
11: Ten tonin enji-gon-gi Naome wetirkon: " wuderoswe, wuderoswe, ekon. am burui! minkir ai-gonon bu-juru?" ekon " Ir an tur bitanigi daburan andrarua, ekon dulandam bokon bugi irinrua?" ekon 12: Wuderos wuderoswe, am burui, belwe!" ekonai tenne ogij weki bu-ed-munun wkon, ai duranos-kori-ged ekon Ai on in ogugi ogij wek ed, bitanigi uskirkiri
و نواصل
| |
|
|
|
|
|
|
Re: العهد القديم كمرجع من مراجع اللغة النوبية (Re: مهتدي الخليفة محمد نور)
|
العهد القديم سفر راعوث الإصحاح الأول من 13 إلي 14 النص بالعربية: 13: هل تصبران لهم حتي يكبروا. هل تنحجزان من أجلهم عن أن تكونا لرجل. لا يا بنتي فإني مغمومة جدا من أجلكما لأن يد الرب قد خرجت علي. 14: ثم رفعن أصواتهن و بكين أيضا. فقبلت عرفة حماتها و أما راعوث فلصقت بها.
النص بالنوبية الدونقلاوية مكتوبا بالأحرف اللاتينية:
13: Dulandam bokon ir bu-irned tegrua, wekit inkoteki ogjig ed-men-gon bu-tegrua, ir-min a-nar duruandu bokon irin-rangi bu-wersirua? ekon. waran , waran ai in kirigi dol-munun ekon " in-nan gahar dogor an agi kalin-ged , arti-gon aigi dessen togoskon 14: Noamen im banid- baddi buru ongar dessen onkoran: Orba-gon ten ogij-n engi dogkon, wuderekon, Ruda-gon tekki garekon tebkon
و نواصل
| |
|
|
|
|
|
|
Re: العهد القديم كمرجع من مراجع اللغة النوبية (Re: مهتدي الخليفة محمد نور)
|
العهد القديم سفر راعوث الإصحاح الأول من 15 إلي 16 النص بالعربية:
15: هوذا قد رجعت سلفتك إلي شعبها و آلهتها. إرجعي أنت وراء سلفتك. 16: فقالت راعوث لا تلحي علي أن أتركك و أرجع عنك لأنه حيثما ذهبت أذهب و حيثما بت أبيت. شعبك شعبي و إلهك إلهي.
النص بالنوبية الدونقلاوية مكتوبا بالأحرف اللاتينية: 15: Tekki Noame wetirkon " adi wuderekon inessi ten da-gir ten arti-gir , ek-kon tek-konon bu-ju" ekon 16: Ruda tekki wetirkon:" ai em buru eri, ai ek-konon Yehudinjim belledir jurangi dolli" ekon ; er jun-do-gon ai ek-konon bu-juri, en da an da taran, en arti an arti taran, ekon
و نواصل
| |
|
|
|
|
|
|
Re: العهد القديم كمرجع من مراجع اللغة النوبية (Re: مهتدي الخليفة محمد نور)
|
العهد القديم سفر راعوث الإصحاخ الأول من 17 إلي 18
النص بالعربية: 17: حيثما مت أموت و هناك أندفن. هكذا يفعل الرب بي و هكذا يزيد. إنما الموت يفصل بيني و بينك. 18: فلما رات أنها مشددة علي الذهاب معها كفت عن الكلام إليها.
النص بالنوبية الدونقلاوية مكتوبا بالأحرف اللاتينية:
17:Arid er din-do-gon teddo ai-gon bu-diri, gabur er kunin-do-gon ek-konon bu-kiniri ekon, ai en-nar-ton bu-nog-munun ekon 18: Ruda inket ten a sereangel ten ogij-n en tekki wetirkon: seren ekon ai-gonon nogoswe ekon
و نواصل
| |
|
|
|
|
|
|
|