دعواتكم لزميلنا المفكر د.الباقر العفيف بالشفاء العاجل
|
لا احتاج مسافة كي ارى الاشياء،فيكِ انتِ ارى الحياة كلها
|
بابلو نيرودا الشاعر العاشق..
مختارات من "مئة سونيتة حبّ"
1- لو لم يكن لعينيكِ لون القمر،
لون النهار بطينه وكده وناره
لو لم تُخضعي خفة الهواء،
ولم تشبهي اسبوعا من العنبر،
لو لم تكوني اللحظة الصفراء
التي ينبثق فيها الخريف من الدوالي
والخبز الذي يعجنه القمر العطِر
حين ينزّه طحينه في السماء.
آه، يا حبيبتي، لما احببتكِ!
في عناقكِ اعانق كل الوجود:
الرمل والوقت وشجرة المطر.
وكل ما هو حي يعيش كي احيا انا
لا احتاج مسافة كي ارى الاشياء،
فيكِ انتِ ارى الحياة كلها.
* * *
2- يا امرأة تامة، يا تفاحة شهوانية، يا قمرا حارا.
يا عطر الطحالب الكثيف، ووحلا معجوناً بالضوء
اي نور غامض يتفتح بين اعمدتكِ؟
واي ليل قديم يثير حواس الرجل؟
آه، الحب رحلة مع المياه والنجوم،
مع الهواء الضيق وعواصف الطحين النزقة:
الحب قتال بين البروق
وجسدان ضلّلهما عسل واحد
قبلة فقبلة اجتاز مطلقكِ الصغير.
وضفتيكِ. وانهاركِ وقراكِ،
فتركض نار الجنس وقد صارت لذة
على طرق الدم الضيقة،
لترتمي كمثل قرنفلة ليلية
وتصبح محض شعاع بين الظلال.
* * *
3- لا احبكِ كما لو انكِ وردة من ملح.
او حجر ياقوت، او سهم من قرنفلات تشيع النار:
احبكِ مثلما تحَبّ بعض الامور الغامضة،
سرا، بين الظل والروح.
احبكِ مثل النبتة التي لا تزهر
وتخبىء في داخلها ضوء تلك الزهور
وبفضل حبكِ يعيش معتماً في جسدي
العطر المكثّف الطالع من الارض.
احبكِ دون ان اعرف كيف، او متى او اين،
احبكِ بلا مواربة، بلا عُقد وبلا غرور:
هكذا احبكِ لأني لا اعرف طريقة اخرى
غير هذه، دون ان اكون او تكوني،
قريبة حتى ان يدكِ على صدري يدي،
قريبة حتى اغفو حين تغمضين عينيكِ.
|
|
|
|
|
|
|
|
Re: لا احتاج مسافة كي ارى الاشياء،فيكِ انتِ ارى الحياة كلها (Re: bayan)
|
هل دائما نتذكر وجه من نحبهم عندما يغيبون او يغيبون؟ اتمنى لو ان الاخ عادل عثمان قام بترجمة هذه القصيدة..
Love
Because of you, in gardens of blossoming flowers I ache from the perfumes of spring. I have forgotten your face, I no longer remember your hands; how did your lips feel on mine? Because of you, I love the white statues drowsing in the parks, the white statues that have neither voice nor sight. I have forgotten your voice, your happy voice; I have forgotten your eyes. Like a flower to its perfume, I am bound to my vague memory of you. I live with pain that is like a wound; if you touch me, you will do me irreparable harm. Your caresses enfold me, like climbing vines on melancholy walls. I have forgotten your love, yet I seem to glimpse you in every window. Because of you, the heady perfumes of summer pain me; because of you, I again seek out the signs that precipitate desires: shooting stars, falling objects.
| |
|
|
|
|
|
|
Re: لا احتاج مسافة كي ارى الاشياء،فيكِ انتِ ارى الحياة كلها (Re: bayan)
|
عيناي (191 أتمني لو تكون عيناي قويتين وباردتين وأن تمسا بالعمق صميم الفؤاد، وأن لاتكشفا شيئاً من أحلامي الضائعة بلا أمل، ولا غاية. أتمني أن لا تتكهنا بما هو دنيوي دائما مثل الأزرق المخضب، والمخفف بالأصفر الهادئ وأن لاتريا الآلام البشربة ولا رغد العيش. إلا أن عيني هاتين منطفأتان وحزينتان ليستا كما أحب أوكما احب أن تكونا لأن عيني قد رآهما فؤادي وآلمه أنهما تبصران. في أوقاتي (1918خريف) أوه! لماذا أنا حزين؟ أتري هو المساء البارد، الشتائي الصامت، أتري هو ما يجعلني أشد حزناً؟ في هذا المساء الصامت،وصوت الموسيقي الأليم أستعرض الكائنات والأشياء. لقد أمضيت اليوم بأكمله مع صبية سعداء، رفاق لا يعرفون شيئاً غير الضحك أحيانا أُعدي من غمر سعادتهم ولكني الآن لا أملك شيئا غير الضجر.
ضوء غرفتي: ضعيف ضوءه والأشياء تكون بيضاء في شبه العتمة في غرفتي حزن دائم. علي منضدتي،بعض كتب مفتوحة دفاتر زرقاء ، أقحوانات ميتة.. أتُري هو المساء البارد الذي يجعلني أشد حزناً؟
| |
|
|
|
|
|
|
Re: لا احتاج مسافة كي ارى الاشياء،فيكِ انتِ ارى الحياة كلها (Re: Muna Khugali)
|
العزيز ابو عسل
سلام وشكرا ليك اتمنى دائما ان اكون عند حسن الظن
ابو جهينة كم انت جميل تتلمس الجمال..
مني الجميلة برة وجوة
كم اعجبني هذا الجزء.. رائع جدا...موش؟
ما رأيك في هذا
Your caresses enfold me, like climbing vines on melancholy walls. I have forgotten your love, yet I seem to glimpse you in every window
دا كيف؟
| |
|
|
|
|
|
|
Re: لا احتاج مسافة كي ارى الاشياء،فيكِ انتِ ارى الحياة كلها (Re: bayan)
|
لا احبكِ كما لو انكِ وردة من ملح.
او حجر ياقوت، او سهم من قرنفلات تشيع النار:
احبكِ مثلما تحَبّ بعض الامور الغامضة،
سرا، بين الظل والروح.
كانما هو ذاك .....؟ وهذا .... وهذا .... وهذا ....؛ (لا حول ولا قوة الاحزان فى القلب) (لا حول ولا قوة الاحزان فى القلب) (لا حول ولا قوة الاحزان فى القلب) (لا حول ولا قوة الاحزان فى القلب) (لا حول ولا قوة الاحزان فى القلب)
| |
|
|
|
|
|
|
Re: لا احتاج مسافة كي ارى الاشياء،فيكِ انتِ ارى الحياة كلها (Re: منى أحمد)
|
قصيدة حب اخرى عظيمة تبحث عن مترجم لكم جميعا....
The Light Wraps You
The light wraps you in its mortal flame. Abstracted pale mourner, standing that way against the old propellers of the twilight that revolves around you.
Speechless, my friend, alone in the loneliness of this hour of the dead and filled with the lives of fire, pure heir of the ruined day.
A bough of fruit falls from the sun on your dark garment. The great roots of night grow suddenly from your soul, and the things that hide in you come out again so that a blue and pallid people, your newly born, takes nourishment.
Oh magnificent and fecund and magnetic slave of the circle that moves in turn through black and gold: rise, lead and possess a creation so rich in life that its flowers perish and it is full of sadness.
| |
|
|
|
|
|
|
Re: لا احتاج مسافة كي ارى الاشياء،فيكِ انتِ ارى الحياة كلها (Re: bayan)
|
We Have Lost Even
We have lost event this twilight. No one saw us this evening hand in hand while the blue night dropped on the world.
I have seen from my window the fiesta of sunset int he distant mountaintops.
Sometimes a piece of sun burned like a coin between my hands.
I remembered you with my soul clenched in that sadness of mine that you know.
Where were you then? Who else was there? Saying what? Why will the whole of love come on me suddenly when I am sad and feel you are far away?
The book fell that is always turned to at twilight and my cape rolled like a hurt dog at my feet.
Always, always you recede through the evenings towards where the twilight goes erasing statues.
| |
|
|
|
|
|
|
Re: لا احتاج مسافة كي ارى الاشياء،فيكِ انتِ ارى الحياة كلها (Re: bayan) (Re: bayan)
|
العزيزة بيان عندما كنتين خارج المنبر كنت دائما اناشدك بالعودة واقول ( عودى ليعود للمنبر ألقه وروعته ) كنت اعلم جيدا بأنك لن تخذليننى ابدا ها قد عدتى وعاد للمنبر كل ألقه وروعته فشكرا لك على هذا الجمال الذى يغمرنا جميعا.
كيف لا نتذكر وجه الحبيب عندما يغيب ...... ما زال وجه ( يولا ) فى ( الوان من الحب .. وللحب الوان .. الحب الاول ) فى عز الليل يصحينى ... يخلينى اغنيلهاواناديلها.
لك خالص الود يا ريحانة المنبر
احمد داود
| |
|
|
|
|
|
|
Re: لا احتاج مسافة كي ارى الاشياء،فيكِ انتِ ارى الحياة كلها (Re: bayan) (Re: bayan)
|
العزيز احمد شكرا لك كثيرا بقدر جمال وحزن هذه القصيدة
لك ايها الصديق هذا القصيدةالشجية
Tonight I can write the saddest lines.
Write for example, 'The night is shattered and the blue stars shiver in the distance.'
The night wind revolves in the sky and sings.
Tonight I can write the saddest lines. I loved her, and sometimes she loved me too.
Through nights like this one I held her in my arms. I kissed her again and again under the endless sky.
She loved me, sometimes I loved her too. How could one not have loved her great still eyes.
Tonight I can write the saddest lines. To think that I do not have her. To feel that I have lost her.
To hear immense night, still more immense without her. And the verse falls to the soul like dew to a pasture.
What does it matter that my love could not keep her. The night is shattered and she is not with me.
This is all. In the distance someone is singing. In the distance. My soul is not satisfied that it has lost her.
My sight searches for her as though to go to her. My heart looks for her, and she is not with me.
The same night whitening the same trees. We, of that time, are no longer the same.
I no longer love her, that's certain, but how I loved her. My voice tried to find the wind to touch her hearing.
Another's. She will be another's. Like my kisses before. Her voice. Her bright body. Her infinite eyes.
I no longer love her, that's certain, but maybe I love her. Love is short, forgetting is so long.
Because through nights like this one I held her in my arms my soul is not satisfied that it has lost her.
Though this be the last pain that she makes me suffer and these the last verses that I write for her.
| |
|
|
|
|
|
|
Re: لا احتاج مسافة كي ارى الاشياء،فيكِ انتِ ارى الحياة كلها (Re: bayan) (Re: bayan)
|
DON'T GO FAR OFF, NOT EVEN FOR A DAY
Don't go far off, not even for a day, because -- because -- I don't know how to say it: a day is long and I will be waiting for you, as in an empty station when the trains are parked off somewhere else, asleep.
Don't leave me, even for an hour, because then the little drops of anguish will all run together, the smoke that roams looking for a home will drift into me, choking my lost heart.
Oh, may your silhouette never dissolve on the beach; may your eyelids never flutter into the empty distance. Don't leave me for a second, my dearest,
because in that moment you'll have gone so far I'll wander mazily over all the earth, asking, Will you come back? Will you leave me here, dying?
If You Forget Me I want you to know one thing.
You know how this is: if I look at the crystal moon, at the red branch of the slow autumn at my window, if I touch near the fire the impalpable ash or the wrinkled body of the log, everything carries me to you, as if everything that exists, aromas, light, metals, were little boats that sail toward those isles of yours that wait for me.
Well, now, if little by little you stop loving me I shall stop loving you little by little.
If suddenly you forget me do not look for me, for I shall already have forgotten you.
If you think it long and mad, the wind of banners that passes through my life, and you decide to leave me at the shore of the heart where I have roots, remember that on that day, at that hour, I shall lift my arms and my roots will set off to seek another land.
But if each day, each hour, you feel that you are destined for me with implacable sweetness, if each day a flower climbs up to your lips to seek me, ah my love, ah my own, in me all that fire is repeated, in me nothing is extinguished or forgotten, my love feeds on your love, beloved, and as long as you live it will be in your arms without leaving mine.
| |
|
|
|
|
|
|
Re: لا احتاج مسافة كي ارى الاشياء،فيكِ انتِ ارى الحياة كلها (Re: bayan) (Re: bayan)
|
I Do Not Love You Except Because I Love You I do not love you except because I love you; I go from loving to not loving you, From waiting to not waiting for you My heart moves from cold to fire.
I love you only because it's you the one I love; I hate you deeply, and hating you Bend to you, and the measure of my changing love for you Is that I do not see you but love you blindly.
Maybe January light will consume My heart with its cruel Ray, stealing my key to true calm.
In this part of the story I am the one who Dies, the only one, and I will die of love because I love you, Because I love you, Love, in fire and blood.
Love What's wrong with you, with us, what's happening to us? Ah our love is a harsh cord that binds us wounding us and if we want to leave our wound, to separate, it makes a new knot for us and condemns us to drain our blood and burn together.
What's wrong with you? I look at you and I find nothing in you but two eyes like all eyes, a mouth lost among a thousand mouths that I have kissed, more beautiful, a body just like those that have slipped beneath my body without leaving any memory.
And how empty you went through the world like a wheat-colored jar without air, without sound, without substance! I vainly sought in you depth for my arms that dig, without cease, beneath the earth: beneath your skin, beneath your eyes, nothing, beneath your double breast scarcely raised a current of crystalline order that does not know why it flows singing. Why, why, why, my love, why?
| |
|
|
|
|
|
|
Re: لا احتاج مسافة كي ارى الاشياء،فيكِ انتِ ارى الحياة كلها (Re: bayan)
|
الدكتورة الفاضلة بيان تحياتي: thanks على الابداع المميز/ واسال (طامعا) ان كانت لك اعمال ادبية منشورة باي دار نشر كي نتطلع عليها مع محبتي الكاملة للابداع الجميل.
خارج النص:
واطمع ايضا ان تفردي لنا بوستا ان سمح لك الوقت تتناولين فيه الابداع النسوي ابان الدولة الاموية والعباسية وما بعدها واعتقد ان الكاتبة المغربية الفرنسية فاطمة المنريسي قد سلطت الاضواء على بعض تلك التجارب.. شكرا مرة اخرى.
| |
|
|
|
|
|
|
Re: لا احتاج مسافة كي ارى الاشياء،فيكِ انتِ ارى الحياة كلها (Re: Emad Abdulla)
|
العزيز اخي محمود
شكرا لك كثيرا.. منذ سنوات ابحث عن ناشر لينشر لي دراستي عن الغابة والصحراء دون جدوى .. اما اعمالي التي انشرها هنا ايضا غير منشورة في كتاب ورقي وهي تحتاج لكثير من التصحيح والمراجعة اللغوية.. اتمنى يوما ان اجد من يراجعها لغويا بصورة محترفة وربما أنشرها..
بخصوص البوست عن الشعر النسائي في العصر الاموي و العباسي. لم اهتم بهذا الجانب ابدا ولكن هذه فرصة لرؤيته.. واتمنى دائما اكون عند حسن الظن
وشكرا لك لدعمك المتواصل الذي اقدره جدا و اتشرف به..
| |
|
|
|
|
|
|
Re: لا احتاج مسافة كي ارى الاشياء،فيكِ انتِ ارى الحياة كلها (Re: bayan)
|
Quote: هل دائما نتذكر وجه من نحبهم عندما يغيبون او يغيبون؟ اتمنى لو ان الاخ عادل عثمان قام بترجمة هذه القصيدة..
Love
Because of you, in gardens of blossoming flowers I ache from the perfumes of spring. I have forgotten your face, I no longer remember your hands; how did your lips feel on mine? Because of you, I love the white statues drowsing in the parks, the white statues that have neither voice nor sight. I have forgotten your voice, your happy voice; I have forgotten your eyes. Like a flower to its perfume, I am bound to my vague memory of you. I live with pain that is like a wound; if you touch me, you will do me irreparable harm. Your caresses enfold me, like climbing vines on melancholy walls. I have forgotten your love, yet I seem to glimpse you in every window. Because of you, the heady perfumes of summer pain me; because of you, I again seek out the signs that precipitate desires: shooting stars, falling objects |
الشفيفة د. بيان،
لست بشاعر، ولا مترجم. لكن الحضور الذكي الجاذب أوقعني في شبك هذه الترجمة التي هي مجرد رؤية أكثر منها ترجمة محترفة أو شاعرية:
الحب
بسببك، عطور الربيع في حدائق الأزهار المتفتحة، توجعني.
نسيت وجهك، وما عدت أتذكر يديك؛ أو كيف هو إحساس شفتاك في شفتي؟
بسببك، أحببت التمثال الأبيض الرابض في الحديقة، التمثال الأبيض الذي لا يملك صوتاً ولا نظر.
نسيت صوتك، صوتك البهيج؛ نسيت عيناك.
كما الزهرة بعطرها، أنا مربوط بذاكرتي الغامضة لك.
أعيش مع وجع يُشبِه جرحاً؛ لو مسستِني، فإنه الدمار.
ضمتك تلفني، كدالية تتسلق أسواراً حزينة.
نسيت حبك، ومع ذلك أبدو ألمحك في كل نافذة.
بسببك، العطور الذكية للصيف توجعني؛ بسببك، ما زلت التمس الرموز التي تطلق التوقَ، شهب النجوم والأجسام الساقطة
وأنشد قلمك الرقيق للتشذيب
| |
|
|
|
|
|
|
Re: لا احتاج مسافة كي ارى الاشياء،فيكِ انتِ ارى الحياة كلها (Re: Emad Abdulla)
|
العزيز عماد سلام
كتبت هذا
Quote: من قال أنك ظلامية ؟؟؟؟ ( وجه مقرقر في الضحك ) إن كنت كذلك .. فلمن ينتسب النور هذا ؟ |
وكتب يوما عادل عبد العاطي هذا:
Quote: العزيزة دكتورة نجاة
شكرا لك علي هذه الاشراقة؛ والذكري لرجل عظيم .. وبرضو بيقولوا عليك ظلامية |
من اعطاني هذا اللقب هم انفسهم من قالو اني كوزة و اني في الامن و اني هاكر
القاب تعطى وتصرف مجانيا لكل من يقول لا ..
كم قرقرنا وضحكنا قرقرة وضحك ما ليه اول ولا أخر في هذه التسمية العجيبة انا واصدقائي.. الما بيعرفك يجهلك...
وانت شكرا لك كثيرا انك عرفت وحدك انني لا يمكن ان اكون ظلامية..
نجيب سرور الشاعر المجنون.............. العاقل
| |
|
|
|
|
|
|
Re: لا احتاج مسافة كي ارى الاشياء،فيكِ انتِ ارى الحياة كلها (Re: bayan)
|
The Song of Despair You swallowed everything, like distance. Like the sea, like time. In you everything sank! It was the happy hour of assault and the kiss. The hour of the spell that blazed like a lighthouse. Pilot's dread, fury of a blind diver, turbulent drunkenness of love, in you everything sank!
| |
|
|
|
|
|
|
Re: لا احتاج مسافة كي ارى الاشياء،فيكِ انتِ ارى الحياة كلها (Re: bayan)
|
Quote: Quote: هل دائما نتذكر وجه من نحبهم عندما يغيبون او يغيبون؟ اتمنى لو ان الاخ عادل عثمان قام بترجمة هذه القصيدة..
Love
Because of you, in gardens of blossoming flowers I ache from the perfumes of spring. I have forgotten your face, I no longer remember your hands; how did your lips feel on mine? Because of you, I love the white statues drowsing in the parks, the white statues that have neither voice nor sight. I have forgotten your voice, your happy voice; I have forgotten your eyes. Like a flower to its perfume, I am bound to my vague memory of you. I live with pain that is like a wound; if you touch me, you will do me irreparable harm. Your caresses enfold me, like climbing vines on melancholy walls. I have forgotten your love, yet I seem to glimpse you in every window. Because of you, the heady perfumes of summer pain me; because of you, I again seek out the signs that precipitate desires: shooting stars, falling objects
الشفيفة د. بيان،
لست بشاعر، ولا مترجم. لكن الحضور الذكي الجاذب أوقعني في شبك هذه الترجمة التي هي مجرد رؤية أكثر منها ترجمة محترفة أو شاعرية:
الحب
بسببك، عطور الربيع في حدائق الأزهار المتفتحة، توجعني.
نسيت وجهك، وما عدت أتذكر يديك؛ أو كيف هو إحساس شفتاك في شفتي؟
بسببك، أحببت التمثال الأبيض الرابض في الحديقة، التمثال الأبيض الذي لا يملك صوتاً ولا نظر.
نسيت صوتك، صوتك البهيج؛ نسيت عيناك.
كما الزهرة بعطرها، أنا مربوط بذاكرتي الغامضة لك.
أعيش مع وجع يُشبِه جرحاً؛ لو مسستِني، فإنه الدمار.
ضمتك تلفني، كدالية تتسلق أسواراً حزينة.
نسيت حبك، ومع ذلك ابدو ألمحك في كل نافذة.
بسببك، العطور الذكية للصيف توجعني؛ بسببك، ما زلت التمس الرموز التي تطلق التوقَ، شهب النجوم والأجسام الساقطة |
العزيز العوض اتيت مضمخا بالجمال جميلة جدا محاولتك انا مثلك لا اترجم الشعر ولكن هذه محاولة جميلة دعنا نحاولها في كل القصائد
مقترحي بدلا عن بسببك ان تكون لأجلك
كما الزهرة بعطرها، أنا مربوط بذاكرتي الغامضة لك.
أعيش مع وجع يُشبِه جرحاً؛ اذا مسستيني ساتشظي نسيت حبك، ومع ذلك ؛ ألمحك في كل نافذة
تطلق التوقَ، مثل شهب النجوم والأجسام الساقطة
وليتنا نشترك جميعا في محاولات ترجمة وتشذيبها معا.. محاولتك راقية للغاية..
وعندي منعم ان يترجمها بالعامية و نحن في الانتظار ووعد الحر دين عليه ايها الحطب النار..
لكم جميعا اصحاب الدار كل محبة..
| |
|
|
|
|
|
|
Re: لا احتاج مسافة كي ارى الاشياء،فيكِ انتِ ارى الحياة كلها (Re: bayan)
|
الشفيفة د. بيان،
شكراً لك. هذه بعد التعديل:
الحب
لأجلك، عطور الربيع في حدائق الأزهار المتفتحة، توجعني.
نسيت وجهك، وما عدت أتذكر يديك؛ أو كيف هو إحساس شفتاك في شفتي؟
لأجلك، أحببت التمثال الأبيض الرابض في الحديقة، التمثال الأبيض الذي لا يملك صوتاً ولا نظر.
نسيت صوتك، صوتك البهيج؛ نسيت عيناك.
كما الزهرة بعطرها، أنا مربوط بذاكرتي الغامضة لك.
أعيش مع وجع يُشبِه جرحاً؛ اذا مسستيني ساتشظي
ضمتك تلفني، كدالية تتسلق أسواراً حزينة.
نسيت حبك، ومع ذلك ؛ ألمحك في كل نافذة
لأجلك، العطور الذكية للصيف توجعني؛ لأجلك، ما زلت التمس الرموز التي تطلق التوقَ، مثل شهب النجوم والأجسام الساقطة
مع مودتي،
العوض أحمد الطيب
| |
|
|
|
|
|
|
Re: لا احتاج مسافة كي ارى الاشياء،فيكِ انتِ ارى الحياة كلها (Re: bayan)
|
To my friend Dome you are the Best
Your Laughter Take bread away from me, if you wish, take air away, but do not take from me your laughter.
Do not take away the rose, the lance flower that you pluck, the water that suddenly bursts forth in joy, the sudden wave of silver born in you.
My struggle is harsh and I come back with eyes tired at times from having seen the unchanging earth, but when your laughter enters it rises to the sky seeking me and it opens for me all the doors of life.
My love, in the darkest hour your laughter opens, and if suddenly you see my blood staining the stones of the street, laugh, because your laughter will be for my hands like a fresh sword.
Next to the sea in the autumn, your laughter must raise its foamy cascade, and in the spring, love, I want your laughter like the flower I was waiting for, the blue flower, the rose of my echoing country.
Laugh at the night, at the day, at the moon, laugh at the twisted streets of the island, laugh at this clumsy boy who loves you, but when I open my eyes and close them, when my steps go, when my steps return, deny me bread, air, light, spring, but never your laughter for I would die.
| |
|
|
|
|
|
|
Re: لا احتاج مسافة كي ارى الاشياء،فيكِ انتِ ارى الحياة كلها (Re: bayan)
|
Quote: Quote: هل دائما نتذكر وجه من نحبهم عندما يغيبون او يغيبون؟ اتمنى لو ان الاخ عادل عثمان قام بترجمة هذه القصيدة..
Love
Because of you, in gardens of blossoming flowers I ache from the perfumes of spring. I have forgotten your face, I no longer remember your hands; how did your lips feel on mine? Because of you, I love the white statues drowsing in the parks, the white statues that have neither voice nor sight. I have forgotten your voice, your happy voice; I have forgotten your eyes. Like a flower to its perfume, I am bound to my vague memory of you. I live with pain that is like a wound; if you touch me, you will do me irreparable harm. Your caresses enfold me, like climbing vines on melancholy walls. I have forgotten your love, yet I seem to glimpse you in every window. Because of you, the heady perfumes of summer pain me; because of you, I again seek out the signs that precipitate desires: shooting stars, falling objects
الشفيفة د. بيان،
لست بشاعر، ولا مترجم. لكن الحضور الذكي الجاذب أوقعني في شبك هذه الترجمة التي هي مجرد رؤية أكثر منها ترجمة محترفة أو شاعرية:
الحب
بسببك، عطور الربيع في حدائق الأزهار المتفتحة، توجعني.
نسيت وجهك، وما عدت أتذكر يديك؛ أو كيف هو إحساس شفتاك في شفتي؟
بسببك، أحببت التمثال الأبيض الرابض في الحديقة، التمثال الأبيض الذي لا يملك صوتاً ولا نظر.
نسيت صوتك، صوتك البهيج؛ نسيت عيناك.
كما الزهرة بعطرها، أنا مربوط بذاكرتي الغامضة لك.
أعيش مع وجع يُشبِه جرحاً؛ لو مسستِني، فإنه الدمار.
ضمتك تلفني، كدالية تتسلق أسواراً حزينة.
نسيت حبك، ومع ذلك ابدو ألمحك في كل نافذة.
بسببك، العطور الذكية للصيف توجعني؛ بسببك، ما زلت التمس الرموز التي تطلق التوقَ، شهب النجوم والأجسام الساقطة |
وكمان ترجمناها ليكي باللغة التركية
Sevda
-Senin yuzunden, bahar kokusundan aci duyuyorum cicekler acan bahcelerde
-Unuttum yuzunu, ellerini de hatirlamaz oldum; dudaklarin ne hissederdi benle?
-Senin yuzunden, parklardaki cansiz beyaz heykelleri seviyorum, ne konusan ne de goren o beyaz heykelleri.
-Unuttum sesini, mutlu sesini; unuttum gozlerini.
-Cicege kendi kokusu gibi, senin belirsiz hatiranla kaplandim.
-Bir yara gibi, aciyla yasıyorum; dokunsan bana, iyilesmeyecek yara yapacagim kendime.
-Oksamalarin, sarmasiklarin melankoli duvarlarini tirmanisi gibi sariyor beni.
-Unuttum sevgini, simdi her pencereden seni goruyor gibiyim.
-Senin yuzunden, yazin carpici kokusu aci veriyor bana;
-senin yuzunden, ariyorum ... isaretlerini ....
(عدل بواسطة aosman on 02-27-2006, 06:33 AM)
| |
|
|
|
|
|
|
Re: لا احتاج مسافة كي ارى الاشياء،فيكِ انتِ ارى الحياة كلها (Re: bayan)
|
:كم رقيقية هذه السوناتا حتى حسبتها من ترجمة محمد عينتاني الذي ترجم لنيرودا مائة قصيدة حب ألم أقل لكم ياأصدقائي أن الكتابة عشق. أرجو أن تكون ق صادفتك قصيدة أرجوان التي نشرتها في عيد المراة باسم "سأفضي إليك بشىء عظيم" إذا لم تصادفك أبحثي عنها قائمة المنبر. لك التحية والتجلة ولي بعض الأعمال المنشورة في اليوم السابع واتسجيلات بصوت صلاح أحمد ابرهيم وأشياء اخرى لقد سلمت الأستاذة فاطمة أحمد أبرهيم في لندن أكثر من عشرين مقالا عن عاشق الوطن المقيم صلاح أحييك وأهنئك على هذا الآنجاز العظيم.آمل أن تكتب لي على الأيميل الموجود في البورد وإن لم تستطيعي أن تكتب لي أقدر ظروفك واشتل أشجار الحناء على مفارق يديك وإلى اللقاء.
| |
|
|
|
|
|
|
|