|
Re: الرجال الجوف - The Hollow Men - ترجمة (Re: osama elkhawad)
|
اهلا ابوذر وجدت دراسة مقارنة لترجمتين للمقطع الأول من النص الشعري الايليوتي "النص الانجليزي في نهاية المداخلة بعد الترجمات الثلاث". وسأضيف ترجمتك للمقطع الأول للترجمتين، راجياً أن تعطيني رأيك في الترجمتين.
١-ترجمة أبوذر:
Quote: نحن الرجال الجوف نحن سقط المتاع كتفا لكتف وعلى بعضنا نتكئ وا حسرتاه فخوذة الآمال يملآها الضياع وحين الهمس يسري بيننا فصوتنا يباب بلا معان نحن خامدون كالريح تعوي فى يابس الحقول والفجاج أو أقدام الجــــــرذان فوق مهشم الزجاج ونحن فى قبونا السراب شكل بلا جسد ظل بلا ألوان عزيمة مشلولة بلا عضد إيماءة بلا شعور أو حنان أؤلئك الذين هوموا وغادروا بأعين مشرعة نحو مملكة الموت الأخرى فلتذكرونا بأي طريقة ترون ليس كأرواح عنيفة وضائعة لكن كطووايس الرجال
|
٢- ترجمة الدكتور شريف الشهراني للمقطع الأول من القصيدة:
Quote: نحن الرجال الجوف نحن الرجال المحشورون نترنّح سويّة مثل رؤوس من القش. واحسرتاه عندما نهسهس لبعضنا بأصوات جذابه نبدو بلا جدوى مدججين بالصمت كريح تهب على عشب يابس أو كأرجل فئران تسير على زجاج مكسور.. في قبونا اليابس. أشكالٌ بلا هيئة، وظلالٌ بلا لون قوى مشلولة تومئ من دون أدنى حرَكة. أولئك الذين عبروا صوب مملكة الموت بجسارة وﺃعين لا تنام، يتذكروننا بعد ذلك لكنهم لا يتذكروننا كأرواح متوهجة ضلت عن الطريق وإنّما كرجال جوف رجال محشورون
|
٣-ترجمة الدكتور عادل صالح الزبيدي للمقطع الأول من القصيدة:
Quote: نحن البشرُ الجوّف نحن البشرُ المحشوون نميلُ معا والرأسُ مليءٌ بالقشِّ. فيا للحسرة! حناجرُنا المتيبسةُ إذا ما نهمسُ هادئةٌ وبلا معنى مثل الريحِ تمرُّ على العشبِ اليابس أو أقدام ٍ ال############ان ِ تمرُّ على كسر ِ زجاج ٍ في القبو اليابس
شكلٌ لا سيماءَ لهُ، ظلٌّ لا لونَ لهُ، قوة ْ شــُلــُّت، إيماءٌ ولكنْ لا حركة؛
يتذكرُ مـَن عبروا بعيون ٍ متوجهة ٍ إلى مملكة ِ الموت الأخرى، إنْ همْ فعلوا، ليس على إنا نحن أرواحٌ شوهاءٌ تائهةٌ، بل ليس سوى البشر ِ الجوف البشر المحشوون
|
المقطع الأول بالانجليزية:
Quote: A penny for the Old Guy We are the hollow men We are the stuffed men Leaning together Headpiece filled with straw. Alas! Our dried voices, when We whisper together Are quiet and meaningless As wind in dry grass Or)ratsrsquo; feet(over broken glass In our dry cellar Shape without form, shade without colour, Paralysed force, gesture without motion; Those who have crossed With direct eyes, to deathrsquo;s other Kingdom Remember usmdash;if at allmdash;not as lost Violent souls, but only As the hollow men The stuffed men.
|
|
|
|
|
|
|
|
العنوان |
الكاتب |
Date |
الرجال الجوف - The Hollow Men - ترجمة | أبوذر بابكر | 09-30-21, 05:14 PM |
Re: الرجال الجوف - The Hollow Men - ترجمة | أبوذر بابكر | 09-30-21, 05:15 PM |
Re: الرجال الجوف - The Hollow Men - ترجمة | أبوذر بابكر | 09-30-21, 05:21 PM |
Re: الرجال الجوف - The Hollow Men - ترجمة | أبوذر بابكر | 09-30-21, 05:25 PM |
Re: الرجال الجوف - The Hollow Men - ترجمة | osama elkhawad | 10-01-21, 06:08 AM |
Re: الرجال الجوف - The Hollow Men - ترجمة | osama elkhawad | 10-01-21, 04:26 PM |
Re: الرجال الجوف - The Hollow Men - ترجمة | أبوذر بابكر | 10-01-21, 04:56 PM |
Re: الرجال الجوف - The Hollow Men - ترجمة | osama elkhawad | 10-03-21, 05:52 AM |
Re: الرجال الجوف - The Hollow Men - ترجمة | أبوبكر عباس | 10-03-21, 06:12 AM |
Re: الرجال الجوف - The Hollow Men - ترجمة | أبوبكر عباس | 10-03-21, 06:36 AM |
Re: الرجال الجوف - The Hollow Men - ترجمة | أبوذر بابكر | 10-03-21, 11:52 AM |
Re: الرجال الجوف - The Hollow Men - ترجمة | أبوذر بابكر | 10-03-21, 11:49 AM |
Re: الرجال الجوف - The Hollow Men - ترجمة | أبوذر بابكر | 10-03-21, 11:06 AM |
Re: الرجال الجوف - The Hollow Men - ترجمة | ابو جهينة | 10-03-21, 11:13 AM |
Re: الرجال الجوف - The Hollow Men - ترجمة | أبوبكر عباس | 10-03-21, 11:37 AM |
Re: الرجال الجوف - The Hollow Men - ترجمة | أبوذر بابكر | 10-03-21, 04:00 PM |
Re: الرجال الجوف - The Hollow Men - ترجمة | أبوذر بابكر | 10-03-21, 02:30 PM |
Re: الرجال الجوف - The Hollow Men - ترجمة | osama elkhawad | 10-03-21, 03:03 PM |
Re: الرجال الجوف - The Hollow Men - ترجمة | أبوبكر عباس | 10-03-21, 03:41 PM |
Re: الرجال الجوف - The Hollow Men - ترجمة | أبوذر بابكر | 10-03-21, 04:04 PM |
Re: الرجال الجوف - The Hollow Men - ترجمة | أبوذر بابكر | 10-03-21, 04:03 PM |
Re: الرجال الجوف - The Hollow Men - ترجمة | Nasr | 10-04-21, 06:26 PM |
Re: الرجال الجوف - The Hollow Men - ترجمة | أبوذر بابكر | 10-04-21, 06:48 PM |
Re: الرجال الجوف - The Hollow Men - ترجمة | أبوبكر عباس | 10-04-21, 08:34 PM |
Re: الرجال الجوف - The Hollow Men - ترجمة | Gafar Bashir | 10-04-21, 09:10 PM |
Re: الرجال الجوف - The Hollow Men - ترجمة | أبوذر بابكر | 10-05-21, 04:56 AM |
Re: الرجال الجوف - The Hollow Men - ترجمة | أبوذر بابكر | 10-05-21, 04:45 AM |
Re: الرجال الجوف - The Hollow Men - ترجمة | osama elkhawad | 10-05-21, 05:20 AM |
Re: الرجال الجوف - The Hollow Men - ترجمة | osama elkhawad | 10-05-21, 05:29 AM |
Re: الرجال الجوف - The Hollow Men - ترجمة | أبوذر بابكر | 10-05-21, 05:58 AM |
Re: الرجال الجوف - The Hollow Men - ترجمة | أبوبكر عباس | 10-05-21, 06:34 AM |
Re: الرجال الجوف - The Hollow Men - ترجمة | أبوذر بابكر | 10-05-21, 06:56 AM |
Re: الرجال الجوف - The Hollow Men - ترجمة | osama elkhawad | 10-05-21, 06:20 PM |
Re: الرجال الجوف - The Hollow Men - ترجمة | أبوذر بابكر | 10-05-21, 06:54 PM |
Re: الرجال الجوف - The Hollow Men - ترجمة | Nasr | 10-05-21, 07:43 PM |
Re: الرجال الجوف - The Hollow Men - ترجمة | أبوذر بابكر | 10-05-21, 07:59 PM |
Re: الرجال الجوف - The Hollow Men - ترجمة | osama elkhawad | 10-06-21, 04:48 PM |
Re: الرجال الجوف - The Hollow Men - ترجمة | أبوذر بابكر | 10-06-21, 06:37 PM |
Re: الرجال الجوف - The Hollow Men - ترجمة | Osman Musa | 10-06-21, 07:01 PM |
Re: الرجال الجوف - The Hollow Men - ترجمة | أبوذر بابكر | 10-07-21, 07:12 AM |
Re: الرجال الجوف - The Hollow Men - ترجمة | osama elkhawad | 10-09-21, 06:15 AM |
Re: الرجال الجوف - The Hollow Men - ترجمة | Osman Musa | 10-09-21, 06:36 AM |
Re: الرجال الجوف - The Hollow Men - ترجمة | أبوذر بابكر | 10-14-21, 11:12 AM |
Re: الرجال الجوف - The Hollow Men - ترجمة | أبوذر بابكر | 10-09-21, 04:55 PM |
Re: الرجال الجوف - The Hollow Men - ترجمة | osama elkhawad | 10-10-21, 03:39 PM |
|
|
|