الرجال الجوف - The Hollow Men - ترجمة

مرحبا Guest
اخر زيارك لك: 05-02-2024, 03:18 PM الصفحة الرئيسية

منتديات سودانيزاونلاين    مكتبة الفساد    ابحث    اخبار و بيانات    مواضيع توثيقية    منبر الشعبية    اراء حرة و مقالات    مدخل أرشيف اراء حرة و مقالات   
News and Press Releases    اتصل بنا    Articles and Views    English Forum    ناس الزقازيق   
مدخل أرشيف للعام 2020-2023م
نسخة قابلة للطباعة من الموضوع   ارسل الموضوع لصديق   اقرا المشاركات فى صورة مستقيمة « | »
اقرا احدث مداخلة فى هذا الموضوع »
10-09-2021, 06:36 AM

Osman Musa
<aOsman Musa
تاريخ التسجيل: 11-28-2006
مجموع المشاركات: 23082

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: الرجال الجوف - The Hollow Men - ترجمة (Re: osama elkhawad)


    Mis-Translated Poem

    This is an extract taken from a longer article about literary mistakes which can be found at http://emilybooks.wordpress.com/2010/10/11/some-literary-mistakes/http://emilybooks.wordpress.com/2010/10/11/some-literary-mistakes/

     

    The other literary mistake that springs to mind … arises in a fantastic book – Season of Migration to the North by Tayeb Salih. The narrator returns to his native Sudan after spending time in England. Salihmakes it clear that he wants to return to his village in Sudan and see it unchanged, as though he never left. But this desired vision of continuity is repeatedly disrupted, most emphatically through the character Mustafa Sa’eed, a newcomer to the village. As the novel progresses, it transpires that this character has also spent time abroad, in Cairo and in England, and the narrator begins to piece together Mustafa Sa’eed’s story.

     

    The ‘mistake’ occurs when, one evening, Mustafa Sa’eed recites in English, ‘in a clear voice and with an impeccable accent’ a poem, which the narrator says he later found in an anthology of First World War poetry. Here is the extract that appears in the book

     

    Those women of Flanders

    Await the lost,

    Await the lost who never will leave the harbour

    They await the lost whom the train never will bring.

    To the embrace of those women with dead faces,

    They await the lost, who lie dead in the trenches,

    the barricade and the mud.

    In the darkness of night,

    This is Charing Cross Station, the hour’s past one,

    There was a faint light,

    There was a great pain.

     

    There’s no point in Googling this, or leafing through anthologies searching for the first line ‘Those women of Flanders’. This poem, as it appears here, would never be found in a First World War poetry anthology. What would be found in its place is Ford MadoxFord’s ‘In October 1914 (Antwerp)’. Here is the corresponding extract:

     

    These are the women of Flanders.

    They await the lost.

    They await the lost that shall never leave the dock;

    They await the lost that shall never again come by the train

    To the embraces of all these women with dead faces:

    They await the lost who lie dead in trench and barrier and foss,

    In the dark of the night.

    This is Charing Cross; it is past one of the clock;

    There is very little light.

     

    There is so much pain.

     

    Mustafa Sa’eed is reciting a #######ised version of Ford Madox Ford’s poem. How on earth has this happened؟

     

    [It might be argued that] Season of Migration to the North was originally written in Arabic and so the poem, in the original text, must have appeared in Arabic as well. When Denys Johnson-Davies translated the novel into English in 1969, he translated the poem into English. Perhaps he didn’t recognise the poem’s provenance and so didn’t find the original for quotation. [However, if this is the case] it seems a bit mean for Tayeb Salih not to have let him know!

     

    [A more thematically interesting explanation] is that what we have now in Season of Migration to the North is an English translation of an Arabic translation of English. It shows what a complicated and distorting process translation can be – how impossible it is to neatly reverse, instead bringing one further and further away from the original. And if one takes translation on a bigger scale – the literal ‘bearing across’ not just of language but of a person – a similar distortion occurs. Season of Migration to the North is about the translation of the narrator and Mustafa Sa’eed from Sudan to England and then back to Sudan. If change happens in … this tiny microcosm of Ford Madox Ford’s poem, then [this may reflect the changes that happen to the two main characters]. [Neither the text, nor they can] move seamlessly from English to Arabic and then back to English – change and disruption must leave their mark. Perhaps Denys Johnson-Davies deliberately continued the process of translation rather than finding the original poem. Or else there’s rather a glaring mistake. Lucky for the publisher that TayebSalih isn’t still around to make such a Franzenesquefuss about it.

    والإخوان ابوذر والخواض
    سلام
    اتخيل لي ترجمة موسم الهجرة من الترجمات الممتازة للحد البعيد
    وخاصة في قطعة قصيدة الحرب العالمية . نساء فلاندوزر.
    رايكم شنو .






                  

العنوان الكاتب Date
الرجال الجوف - The Hollow Men - ترجمة أبوذر بابكر09-30-21, 05:14 PM
  Re: الرجال الجوف - The Hollow Men - ترجمة أبوذر بابكر09-30-21, 05:15 PM
  Re: الرجال الجوف - The Hollow Men - ترجمة أبوذر بابكر09-30-21, 05:21 PM
  Re: الرجال الجوف - The Hollow Men - ترجمة أبوذر بابكر09-30-21, 05:25 PM
    Re: الرجال الجوف - The Hollow Men - ترجمة osama elkhawad10-01-21, 06:08 AM
      Re: الرجال الجوف - The Hollow Men - ترجمة osama elkhawad10-01-21, 04:26 PM
        Re: الرجال الجوف - The Hollow Men - ترجمة أبوذر بابكر10-01-21, 04:56 PM
          Re: الرجال الجوف - The Hollow Men - ترجمة osama elkhawad10-03-21, 05:52 AM
            Re: الرجال الجوف - The Hollow Men - ترجمة أبوبكر عباس10-03-21, 06:12 AM
              Re: الرجال الجوف - The Hollow Men - ترجمة أبوبكر عباس10-03-21, 06:36 AM
                Re: الرجال الجوف - The Hollow Men - ترجمة أبوذر بابكر10-03-21, 11:52 AM
              Re: الرجال الجوف - The Hollow Men - ترجمة أبوذر بابكر10-03-21, 11:49 AM
            Re: الرجال الجوف - The Hollow Men - ترجمة أبوذر بابكر10-03-21, 11:06 AM
              Re: الرجال الجوف - The Hollow Men - ترجمة ابو جهينة10-03-21, 11:13 AM
                Re: الرجال الجوف - The Hollow Men - ترجمة أبوبكر عباس10-03-21, 11:37 AM
                  Re: الرجال الجوف - The Hollow Men - ترجمة أبوذر بابكر10-03-21, 04:00 PM
                Re: الرجال الجوف - The Hollow Men - ترجمة أبوذر بابكر10-03-21, 02:30 PM
                  Re: الرجال الجوف - The Hollow Men - ترجمة osama elkhawad10-03-21, 03:03 PM
                    Re: الرجال الجوف - The Hollow Men - ترجمة أبوبكر عباس10-03-21, 03:41 PM
                      Re: الرجال الجوف - The Hollow Men - ترجمة أبوذر بابكر10-03-21, 04:04 PM
                    Re: الرجال الجوف - The Hollow Men - ترجمة أبوذر بابكر10-03-21, 04:03 PM
                      Re: الرجال الجوف - The Hollow Men - ترجمة Nasr10-04-21, 06:26 PM
                        Re: الرجال الجوف - The Hollow Men - ترجمة أبوذر بابكر10-04-21, 06:48 PM
                          Re: الرجال الجوف - The Hollow Men - ترجمة أبوبكر عباس10-04-21, 08:34 PM
                            Re: الرجال الجوف - The Hollow Men - ترجمة Gafar Bashir10-04-21, 09:10 PM
                              Re: الرجال الجوف - The Hollow Men - ترجمة أبوذر بابكر10-05-21, 04:56 AM
                            Re: الرجال الجوف - The Hollow Men - ترجمة أبوذر بابكر10-05-21, 04:45 AM
                              Re: الرجال الجوف - The Hollow Men - ترجمة osama elkhawad10-05-21, 05:20 AM
                                Re: الرجال الجوف - The Hollow Men - ترجمة osama elkhawad10-05-21, 05:29 AM
                                Re: الرجال الجوف - The Hollow Men - ترجمة أبوذر بابكر10-05-21, 05:58 AM
                                  Re: الرجال الجوف - The Hollow Men - ترجمة أبوبكر عباس10-05-21, 06:34 AM
                                    Re: الرجال الجوف - The Hollow Men - ترجمة أبوذر بابكر10-05-21, 06:56 AM
                                      Re: الرجال الجوف - The Hollow Men - ترجمة osama elkhawad10-05-21, 06:20 PM
                                        Re: الرجال الجوف - The Hollow Men - ترجمة أبوذر بابكر10-05-21, 06:54 PM
                                          Re: الرجال الجوف - The Hollow Men - ترجمة Nasr10-05-21, 07:43 PM
                                            Re: الرجال الجوف - The Hollow Men - ترجمة أبوذر بابكر10-05-21, 07:59 PM
                                              Re: الرجال الجوف - The Hollow Men - ترجمة osama elkhawad10-06-21, 04:48 PM
                                                Re: الرجال الجوف - The Hollow Men - ترجمة أبوذر بابكر10-06-21, 06:37 PM
                                            Re: الرجال الجوف - The Hollow Men - ترجمة Osman Musa10-06-21, 07:01 PM
                                              Re: الرجال الجوف - The Hollow Men - ترجمة أبوذر بابكر10-07-21, 07:12 AM
                                                Re: الرجال الجوف - The Hollow Men - ترجمة osama elkhawad10-09-21, 06:15 AM
                                                  Re: الرجال الجوف - The Hollow Men - ترجمة Osman Musa10-09-21, 06:36 AM
                                                    Re: الرجال الجوف - The Hollow Men - ترجمة أبوذر بابكر10-14-21, 11:12 AM
                                                  Re: الرجال الجوف - The Hollow Men - ترجمة أبوذر بابكر10-09-21, 04:55 PM
                                                    Re: الرجال الجوف - The Hollow Men - ترجمة osama elkhawad10-10-21, 03:39 PM


[رد على الموضوع] صفحة 1 „‰ 1:   <<  1  >>




احدث عناوين سودانيز اون لاين الان
اراء حرة و مقالات
Latest Posts in English Forum
Articles and Views
اخر المواضيع فى المنبر العام
News and Press Releases
اخبار و بيانات



فيس بوك تويتر انستقرام يوتيوب بنتيريست
الرسائل والمقالات و الآراء المنشورة في المنتدى بأسماء أصحابها أو بأسماء مستعارة لا تمثل بالضرورة الرأي الرسمي لصاحب الموقع أو سودانيز اون لاين بل تمثل وجهة نظر كاتبها
لا يمكنك نقل أو اقتباس اى مواد أعلامية من هذا الموقع الا بعد الحصول على اذن من الادارة
About Us
Contact Us
About Sudanese Online
اخبار و بيانات
اراء حرة و مقالات
صور سودانيزاونلاين
فيديوهات سودانيزاونلاين
ويكيبيديا سودانيز اون لاين
منتديات سودانيزاونلاين
News and Press Releases
Articles and Views
SudaneseOnline Images
Sudanese Online Videos
Sudanese Online Wikipedia
Sudanese Online Forums
If you're looking to submit News,Video,a Press Release or or Article please feel free to send it to [email protected]

© 2014 SudaneseOnline.com

Software Version 1.3.0 © 2N-com.de