في هذا الشوط سنعرج على صلب المغلف، الفرضيات، النتائج، المنهج، الإحصاءات، إلخ
كرت رقم [3]: صفحة 36
The current study has provided another explicit acknowledgement that it is bilingual lexicography that is influenced by the media, not vice versa.
بعد جهد، تفسير الماء بالماء! سبب هذه النتيجة هو جهل البائع بآليات صناعة المصطلحات وبعمليات صناعة المعاجم عموماً.
قبل سنوات عالجنا جهالة بعض المتغولين على المفاهيم بأن مصطلحات المعاجم لا تأتي من السماء أو أنها مدسوسة في ثنايا لغة ما إلى أن يتم (اكتشافها) فهي مجرد مفردات جديدة يخترعها فرد من أهل المجال، ينشرها في بحث أو ورقة علمية ثم تنتقل إعلامياً إلى مجلة أو دورية متخصصة ثم تتناقلها الألسن في المؤتمرات ثم يتجه أهل المجال لاعتمادها بإضافة التعريفات المحكمة وفي النهاية تصل إلى أي من المعاجم المتخصصة.
في الواقع يتم اختراع عشرات المصطلحات يومياً في مختلف المجالات وهي فقط تنتظر الترويج لها في أكثر من منصة إعلامية ثم الاتفاق حولها وتوحيدها، التوحيد ليس بمعنى (unification) كما يفهم البائع بل يمعنى (standardization).
فالنتيجة التي (يعلن) البائع أنه توصل إليها تعتبر في رأيي (تعبير مضحك)، لأنه يعتقد في وجود معاجم تشمل كل المصطلحات يلجأ إليها أهل الصحافة والإعلام تأثراً، بينما الطبيعي والمنطقي أن المعاجم أياً كانت هي مجرد (aggregation) لمخرجات المنصات الإعلامية أياً كانت أصنافها وفئاتها، الغرب وأوروبا مثلاً فيها القنوات والإذاعات المتخصصة في كل العلوم تقريباً فلماذا يتصور البائع أن كل الفضاء المعرفي لهذه المنصات محشور في المعاجم بانتظار من ينظر إليها؟
الخلاصة: مشكلة البائع أنه يعالج اللغويات بأسلوب من يعيد اكتشاف العجلة.
كرت رقم [27]: صفحة 65
The translation test was distributed to sixty journalists employed by two Sudanese cable TV channels, namely, Sudan TV and Ashorooq TV. The researcher initially proposed to have the study conducted at the Aljazeera and Al-Arabiyah TV channels, given their high status in the world of journalism in the Arab world, but unfortunately access was denied. Nevertheless, the results obtained from the two channels in this research are seen as a good reflection of the situation in all other Arabic TV stations for a number of reasons. Firstly, all Arabic satellite-broadcast TV stations seem to follow a uniform style of producing and presenting the news. They copy one another and make almost exactly the same linguistic and stylistic mistakes and follow the same patterns. Secondly, hundreds of Arab journalists from different parts of the Arab world receive journalistic training conducted by a selection of journalistic celebrities at major Arabic journalistic institutions, such as the Aljazeera Media Training and Development Centre (AJTC), and are hence inspired to develop both professional and personal skills and to make use of the various media experiences of these celebrities. Thirdly, much of the news material used by the Arabic cable TV stations is initially produced in English by English-speaking journalists at international news agencies, such as Reuters, France Press (FP) and Associated Press (AP) before being translated by Arab journalists.
واحدة من المآخذ هنا هي (افتراض) أن عينة البحث، وهم سودانيون، أفارقة بالطبع، يمكن أن تعمم نتائجها الإحصائية على مجمل المنطقة (العربية) أفضل تسمية لهذا الشيء الذي قام به البائع هو (فرض الذات على الغير)، مزاحمة العرب في شؤونهم، كما أعلن البائع في أهداف المغلف، صفحة 63
The research design was (a) product-oriented, because it aimed to be a synchronic investigation of the treatment of English idioms by Arabic journalists; and (b) process-oriented, because it aimed to provide evidence, through interpretation of the product, as to how and why Arab translators tend to use literal translation strategies and produce new idioms in Arabic.
فالنقطة الأولى جاءت عينة البحث مشتملة على 56% أفراد بلا خلفيات في الترجمة، ومع ذلك يدخل البائع نفسه في منافسة إملائية حادة معهم. أما النقطة الثانية فهي الاستعاضة بالأفارقة على أنهم (مترجمون عرب)، وهذا غير صحيح، فلا البيئة ولا التاريخ ولا الثقافة ولا تجمع السودانيين بالعرب فباستثناء المقرر التعليمي المفروض نظراً للانتماء الخاطيء للجامعة العربية فبالكاد نجد في أوساط السودانيين من يهتم بالأمثال العربية، هذه واحدة.
المأخذ الثاني: تركيز البائع على (make almost exactly the same linguistic and stylistic mistakes) فالأخطاء من وجهة نظره هي في غالبها إملائية، فهي الشيء الوحيد الذي يعتقد هو في علاقته باللغويات (تخصصاً) إضافة لما يأخذه هو على (العرب افتراضاً) من سوء موائمة الأمثال الإنجليزية بما يناسبها من اللغة العربية، وهذا في الحقيقة ليس أمراً ذا شأن إذا تعلق المنتج الإعلامي بالأخبار، غرض الخبر هو إيصال معلومة وليس إضافة أبعاد أدبية للنص من أجل إمتاع المتلقي، هنالك أنواع أخرى من البرامج مخصصة لهذا الغرض.
إذن، فالتفسير الوحيد هو المغالاة ورغبة التواجد في فضاء عربي بالتصدي لواحدة من خصائص المجتمع العربي، الأمثال وليس لأنها (صعبة) كما يدعي البائع في بعض صفحات المغلف، وهنالك بالطبع أسباب عديدة لهذا الشعور الشعور بالتمكن من (قهر صعوبة الأمثال العربية).
الخلاصة: أصابت جوي ديغرو عندما قالت أنها كانت تترك غرفة الفندق أنظف مما كانت عليه حين دخلتها.
قلنا في الكرت رقم 26 أن لدينا وقفة طويلة تعليقاً، هنا التعليق بناء على إدعاء البائع يقف على مسافة واحدة بين المتقبلين لفكرة استجابة اللغة العربية للتأثير والمعاندين المتعصبين المنادين بميزة (نقاء اللغة العربية)
The current researcher, however, is positioned at an equal distance between the two camps. He strongly believes that no language can survive on its own and that the influence of other languages is inevitable, either through direct interaction with neighbouring languages by virtue of geographical proximity or through indirect contact through the media and modern technology. The fact that the Holy Qur’an contains over 275 foreign words (Arthur 2005) from other languages such as Hebrew, Indian, Persian, Ethiopian, Barbarian, Romanian, Coptic, Greek and Syriac, is indicative of the fact that the influence of other languages on Arabic is not a new phenomenon.
فلماذا الصراخ إذن والتوصيات المتشنجات والقرارات والفرمانات باسم (صحافي عربي)؟ فإذا كان الرب باعث الرسالة السماوية يوظف 275 مصطلح أساسي في العبادات (مستعار) من باقة من اللغات (الأجنبية) في لغة تعتبر سلالة من غيرها وهي الأحدث ضمن عائلة تعتبر هي ذاتها حديثة مقارنة بغيرها بدليل وجود مفردات من عوائل أخرى داخل النص الديني، فكان ينبغي على البائع (تفهم) أنه لن يكون أرحم من ربه باللغة العربية أو أكثر حكمة وأعلى كلمة عند (العرب).
كذلك، الإدعاء بأن البائع (يقف على مسافة واحدة) من الفريقين غير صحيح مطلقاً، رصدنا ما يزيد عن العشرة اقتباسات لا تدل إلا على (غيرة لغوية شاذة) لأفريقي من جنوب الصحراء الكبرى ونقول بتلك الميزة الديموغرافية لأنها شاذة في المقام الأول في أوساط الأفارقة ولأن لا أحد يلقي لها بالاً في الأوساط العربية إلا لماماً فكان حرياً بالبائع النظر في اتجاهات للبحث أكثر نفعاً لنفسه وللقارة التي يقيم فيها، بافتراض أهليته للبحث ابتداءاً.
رقم
الصفحة
الجملة
التعليق
1
110
why opt for a word-for-word, incomprehensible and ridiculous translation when a matching version is ready to hand in the TL؟
اللغة العربية فيها مقابلات للأمثال الإنجليزية بدلاً عن الترجمات الحرفية (السخيفة)
2
191
Clear rules should be put into place to ensure that only language developments that conform to the rules and structures of the Arabic language are admitted.
يجب تفعيل قوانين واضحة لضمان تطور اللغة العربية دون المساس بقواعدها وبنيتها
3
192
the prevalence of a high uncertainty avoidance provides a conceptual framework to explain why many Arabic speakers may hold conservative views regarding the evolution of Arabic. They may demand that clear and strict rules should be put into place by leaders of linguistics to ensure that only words, phrases and terms that conform to the norms, rules and structures of the Arabic language are admitted.
لا تعليق، يحدث هذا عندما يصبح المرء ملكياً أكثر من الملك، يتحدث بلسانه ويحس بآلامه، وأوجاعه، كمثل الجسد الواحد، تداعى بالسهر والحمى قبل نزول البلوى والشكوى.
4
193
To avoid Arabic similarly evolving haphazardly over time into a hybrid language, certain restrictions need to be imposed; otherwise, corruption by English may change the status of Arabic as it has already changed the status of Asian dialects in the Philippines and Singapore.
لابد من فرض قيود على اللغة الإنجليزية حتى لا تفعل أثرها (عشوائياً) في اللغة العربية مثلما فعلت في لغات آسيا
5
193
The second from is the development of language from without, i.e., the pressure impacts of imposing inflection, declension and conjugation on language, through inversion, change, deletion, insertion, spoiling, distortion and violation of the established rules and adopted principles. This type of evolution is forced. It is imposed by the force of reality, or by the influence of an intellectual invasion accompanied by a linguistic invasion.
إفساد اللغة عبر (غزو لغوي)
6
194
the Arabic language has evolved significantly over the years from within, especially at the lexical level. A poem composed only 500 years ago, for instance, might be indecipherable for most Arabic native speakers, including the well-educated
العرب بحاجة إلى من يرشدهم إلى فهم أشعارهم!
7
194
The other form of language evolution (from without), however, should be closely monitored to avoid corruption of the language over an extended period of time.
يجب مراقبة التأثيرات الخارجية على اللغة العربية حتى لا تفسدها
8
200
The researcher also believes, however, that if the Arabic language academies face up to their real responsibilities as “protectors” of the Arabic language, foreign influence can be monitored
واجب مراكز اللغة العربية حمايتها من التأثير الأجنبي
9
200
Instead of waiting for erroneous or unnaturalsounding newly coined idioms to gain popularity through the media before admitting them into the Arabic lexis, the Arabic language academies are strongly encouraged to liaise with cable TV stations and Arabic lexicographers to curb the tendency among TV broadcasters towards idiom literalisation and to suggest translations compatible with the norms and rules of the Arabic language
توصية مراكز اللغة العربية بالتعاون مع القنوات لدرء الترجمات الخاطئة والحرفية وتقييدها بقوانين تحفظ سلامة اللغة العربية
10
194
Arabic journalists and satellite TV channels should be aware of their responsibilities towards the evolution of Arabic. It has now reached the point where their actions may be viewed as a form of resistance to the conservation of MSA.
يجب على الصحافين (العرب) أن يعوا مسؤولياتهم تجاه تطور اللغة العربية، لقد بلغ السيل الذبى، إن عدم تصرفهم يعتبر نوعاً من (رفضاً لحملة الحفاظ على اللغة العربية)
11
194
They should know that if they use certain words or expressions frequently enough then lexicographers must accede to this by including them in dictionaries
عليهم أن يعلموا جيداً أن إفراطهم في استخدام مفردات محددة سيجعلها تدخل المعاجم، ولات ساعة مندم، ألا هل بلغت!
وغيرها الكثير من الخطب الحماسية المنثورة في بطن المغلف! كل (الصرخات) أعلاه سببها الاعتقاد (بقداسة) اللغة العربية وهذه النعرة غير المبررة ليست لها خلفيات أكاديمية، هذا مثبت في أول شوط.
التفسير الوحيد، في يقيني، هو تقفي أثر صاحب المرشد إلى فهم أشعار العرب، والعنوان (معبر) جداً فكأنه يقول (تعالوا يا عرب أرشدكم إلى فهم أشعاركم)، هلموا هذا بدلاً عن أن يقضي عمره في عكس ثقافة وحضارة هو يقيم بين أهلها وآثارها وحرية بالإرشاد نفس النهج المتبع بواسطة البائع لكن بصيغة (تعالوا يا عرب أدلكم على ترجمة أمثالكم) وحفظ لغتكم هذا ما أقر به البائع كتابة، بأنه سلك طريق الأول عبر ذات الكلية، على نحو لم نجد له أي سند أكاديمي أياً كان سوى (إبراز) إيصالات الصرف المالي كما شهدنا في استرحامه الشهير ذاك، ذات فحص أولي لم يكتمل في حينه.
آخر (سوداني) أبان نزعة مماثلة كان يستحي من كلمة (مقدسة) ويبدلها بمفردة (شريفة) مراجعات طريفة على منزلة اللغة الشريفةمراجعات طريفة على منزلة اللغة الشريفة
ويصوغ في مدحها نثراً، قرأنا (بحثه) وبدأنا الرد على مخرجاته ولم ننجح في التواصل معه، ولكنه ترقى في مدارج اللغويات بما لا يقاس مقارنة بصاحب المغلف الذي نراه -بعد البكلاريوس- لا يزال يستعين لفهم لغته بمواد الأطفال، الفرق الآخر أن ذاك كان يعض على رزقه بنواجذه، بينما صاحبنا أبان نواجذه للعض ولم يجد، بعد التقديس، والبروموشن، إلا الورل زاداً يقيم أوده المتطلع لقناة يعبرها.
الملفت للانتباه أن هذه (الرنة التعظيمية) نسمعها من أفارقة دائماً ولا نجدها في العرب.
ورد صفحة 65 The translation test was distributed to sixty journalists employed by two Sudanese cable TV channels, namely, Sudan TV and Ashorooq TV. The researcher initially proposed to have the study conducted at the Aljazeera and Al-Arabiyah TV channels, given their high status in the world of journalism in the Arab world, but unfortunately access was denied.
أن يغلق (العرب) الباب ويردون البائع إلى إقليمه وأهله يعتبر تصرف طبيعي، جداً! فما هو الالتزام الأكاديمي أوالاجتماعي أو الأخلاقي أو حتى (العرفي) الذي يلزم (العرب) بالاستعانة بأفريقي لتصحيح لغتهم أو افتراع وثيقة جهالات ترصد بالأرقام كيف أن محرريهم (فشلوا) في ترجمة الأمثال قياساً (بمعرفة) شخص البائع الخاصة التي أوضحناها؟
هؤلاء كما قلت آنفاً يفهمون الفرق بين (البروموشن الشخصي) والبحوث الأكاديمية الحقيقية، لديهم مستشارون يدققون في الأغراض.
فالمغلف عن الأمثال (العربية)والبائع يجتهد ظاناً إمكانية مؤاخاتها مع رصيفاتها "الإنكليزيات" عبر (كبري) شامي، ما أدراك ما هو! فتسلم لغة العرب المقدسة! صاحب الفيديو كان يعمل في الجزيرة، وسنعبر الجسر عندما نصله، ولا حول ولا قوة إلا بالله
في الأمثال السودانية يقولون (القمحان بكتل الورل)، يضرب لمن يسعى وراء صيد غزال فيفشل نظراً لقلة مهاراته في الصيد وبلادة أساليبه فيلجأ إلى مساكن عوائل الضب والورل، وهي الأسهل بحثاً والأبطأ جرياً، ينخس جحورها برمحه فتكاً وتعويضاً عن لحم فاته!
وجدت أن الطريقة الوحيدة للوصول لقارع الجرس في الفيديو أعلاه هي بالتعليق في الفيسبوك وانتظار رده، وهذا أسلوب قبيح غير سليم!
عندما يكتب الشخص باللغة الإنكليزية فهو يستهدف القراء باللغة الإنجليزية لا العربية، هذا هو المنطق، مطلقاً! لكن إذا كانت الطريقة الوحيدة للوصول إلى الغزلان عبر قرع الجرس ترويجاً واستحساناً، بدلاً عن التجويد فهذا يعني أن الطارقين بعنف لنوافذ الجزيرة والعربية أكثر من المطرودين عبر أبوابها بلطف هذا يفسر أيضاً الصراخ (أنقذوا لغتنا) ونعرة (دعوة الإسلام) في بطن المغلف. لم نكتب (الدعوة الإسلامية) لأنها ليست فصيحة بحسب (مباحث) البائع واجبة الاتباع.
الرسائل والمقالات و الآراء المنشورة في المنتدى بأسماء أصحابها أو بأسماء مستعارة لا تمثل بالضرورة الرأي الرسمي لصاحب الموقع أو سودانيز اون لاين بل تمثل وجهة نظر كاتبها
لا يمكنك نقل أو اقتباس اى مواد أعلامية من هذا الموقع الا بعد الحصول على اذن من الادارة