|
Re: andquot;نيكروبولويتيكسandquot; ونصوص أخرى: للكات (Re: osama elkhawad)
|
مقدمة المترجمين: أما مقدمة المترجمين فقد كتبها مترجمان هما أحمد النشادر وبكري محمد صالح. أتت المقدمة قصيرة وفي ثلاث فقرات.
الفقرة الأولى تحدثت عن مواضيع الباحث الكاميروني المنتخبة.
.أما الثانية فقد اكتست صبغة شعرية في التعريف بالكاتب الكاميروني. وواصلت الفقرة الثالثة حديثها عن الكاتب والباحث الكاميروني بالكشف عن مصادره المعرفية. وفي ختام الفقرة أشار كاتبا المقدمة إلى مراجع الترجمة.
كنّا نحبذ لو أشار المترجمون إلى صعوبات ترجمة نصوص مثل نصوص الكاتب الكاميروني. وقد أشار كاتبا المقدمة عبر المثل إلى احتمالات كثيرة لترجمة مصطلح واحد مثل "نيكروبوليتكس"، حين قالت المقدمة "وهذا ما سنقرأه في مقالته المطولة "نيكروبوليتيكس" التي تحيل، حسب احتمالات الترجمة ، إلى السياسة الموتيّة أو الجثثيّة أو التنخُّريّة حسب ما تتضمنه من توليفات مفاهيمية مثل الصيرورة موتى أحياء أو منطق الشهادة".. هل يبدو أن هذ السبب في عدم ترجمة عنوان الكتاب إلى العربية والاكتفاء بالأصل اللاتيني؟ ربما.
وكنّا نأمل أن نقرأ رأي المترجمين بشكل واضح. كما فات على المقدمة الإشارة إلى احتمال آخر من احتمالات الترجمة ورد في ثنايا الكتاب وهو "نيكروسياسة" كما في الصفحات رقم ١٣ و٣٣ و٥٠ على سبيل المثال لا الحصر..
كلامنا عن وجاهة ترجمة النيكروبوليتيكس ، يمتد ليشمل أيضاً "النيكروسلطة" في صفحتي ٣٢ و ٥٠.
|
|
|
|
|
|