تى اس اليوت ... الرجال الجوف ... نص/ترجمة

مرحبا Guest
اخر زيارك لك: 06-10-2024, 03:23 AM الصفحة الرئيسية

منتديات سودانيزاونلاين    مكتبة الفساد    ابحث    اخبار و بيانات    مواضيع توثيقية    منبر الشعبية    اراء حرة و مقالات    مدخل أرشيف اراء حرة و مقالات   
News and Press Releases    اتصل بنا    Articles and Views    English Forum    ناس الزقازيق   
مدخل أرشيف للعام 2018م
نسخة قابلة للطباعة من الموضوع   ارسل الموضوع لصديق   اقرا المشاركات فى صورة مستقيمة « | »
اقرا احدث مداخلة فى هذا الموضوع »
07-09-2018, 08:44 AM

هاشم الحسن
<aهاشم الحسن
تاريخ التسجيل: 04-07-2004
مجموع المشاركات: 1428

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تى اس اليوت ... الرجال الجوف ... نص/ترجمة (Re: هاشم الحسن)

    متابعة أولى:

    ٥) من الاستانزا الثانية في المقطع الثاني للقصيدة؛ جاء في الترجمة (رداء جــرذان، جلد غراب، حشود مرت هي العناء) صورة الحشود والعناء تليق تماما بأجواء القصيدة، أنا شخصيا استحسنتها كاحتمال شديد الإغراء لترجمة التعبير الذي في نفس المقطع (Sunlight on a broken column) كطابور مدحور مهزوم في المعركة تحت شمس ساطعة! أعتقد أن ذلك ممكن بتأويل بعيد، ولكنهما، أي (الحشود والطابور/الرتل) لا يمكن ـ بسياق ترجمة السطر نفسها ـ أن يكونا ترجمة صحيحة للتعبير (crossed staves).. فالــ stave كاسم، هو العود والخشبة القائمة عموديا كما في قائم الرمح مثلا، أو هو القائم الخشبي في أعمال البناء أو أي أجزائه لو فصلها تقاطع عرضي، أو الخشبات الطولية لصنع الأوعية كبراميل النبيذ. و أيضا فالكلمة تستخدم عند الموسيقيين لشيئ يتعلق بكتابة جزء من نوتة في عدد معين من الأسطر. وتستخدم في مصطلح الشعر أيضا بمعنى الاستنانزا مقطع/أبيات شعر. يا للشاعر، لعبته الكلمات! ولكن ما سيقرب المقصد والمعني حقا، فهو ما تلحقنا به كلمة crossed أو متصالبة، لتصبح عندنا أشياء متصالبة من الصعب أن نفترضها أسطر في النوتة أو أبيات شعر. لكن لو افترضنا خشبات من برميل قديم متصالبة، أو أعواد قنا متصالبة، أو قوائم رماح كانت للأجداد متصالبة، فالذي سيحسم أمر الخشبات إذن هو السطر تاليها من المقطع والمتصل بها مباشرة ـ In a field ـ والذي ترجمته بلا ريب هي (في حقل)! عليه؛ باستدعاء (حشو القش) من أول القصيدة، فخشبات متصالبة في الحقل، لا أظنها تكون سوى هيكل (الفزاعة scarecrow)!!

    ٦) مما لا حظته أيضا، في السطر الثالث من الاستانزا الثانية بمقطع القصيدة الثالث، أن ورد التعبير Waking alone وظننت أن ترجمته هنا هي (تمشي وحيدة على الأديم). وكأنما أضيف حرف الـ (L) للكلمة الأولى أو أفترض سقوطه عنها. بينما، في الحقيقة، لا أعتقد أن شيئا من ذلك قد حدث. فالكلمة صحيحة، وهي كما هي في القصيدة، وعلى ذلك ترجمها كل من قرأت ترجمتهم إلى (نصحو/نستيقظ/نهب من المنام وهكذا) وهو متصل وموافق، بأكثر من المشي، للسياق التالي عن الشفاه والقبل، والإحالة فيه لحوار في مسرحية شيكسبير بين روميو وجولييت، ولكن بعكس مقتضاه هناك. قال لها روميو: “للقديسين أيضا شفاه، وكذا للحجاج التقاة”. ردت عليه جولييت: نعم صحيح، شفاه يجب أن تكرس للصلاة! أما هنا في مملكة الموت فالرجال الجوف يأئسون من الصلاة (لحجر هشيم) يستيقظون متذكرين تلك المتع بينما هم في حال العناء الموصوف، فيتساءلون: هل هي متوفرة في مملكة الموت الأخرى الفردوسية كما هو سياق المقطع المعني!




















                  

العنوان الكاتب Date
تى اس اليوت ... الرجال الجوف ... نص/ترجمة أبوذر بابكر07-02-18, 12:04 PM
  Re: تى اس اليوت ... الرجال الجوف ... نص/ترجمة أبوذر بابكر07-02-18, 12:07 PM
  Re: تى اس اليوت ... الرجال الجوف ... نص/ترجمة أبوذر بابكر07-02-18, 12:09 PM
    Re: تى اس اليوت ... الرجال الجوف ... نص/ترجمة Frankly07-02-18, 02:38 PM
      Re: تى اس اليوت ... الرجال الجوف ... نص/ترجمة هاشم الحسن07-03-18, 05:29 AM
        Re: تى اس اليوت ... الرجال الجوف ... نص/ترجمة عبدالحفيظ ابوسن07-03-18, 05:58 AM
          Re: تى اس اليوت ... الرجال الجوف ... نص/ترجمة هاشم الحسن07-03-18, 06:23 AM
            Re: تى اس اليوت ... الرجال الجوف ... نص/ترجمة عبدالحفيظ ابوسن07-03-18, 07:10 AM
              Re: تى اس اليوت ... الرجال الجوف ... نص/ترجمة عبدالحفيظ ابوسن07-03-18, 07:15 AM
                Re: تى اس اليوت ... الرجال الجوف ... نص/ترجمة هاشم الحسن07-03-18, 08:04 AM
                  Re: تى اس اليوت ... الرجال الجوف ... نص/ترجمة بابكر قدور07-03-18, 09:26 AM
                    Re: تى اس اليوت ... الرجال الجوف ... نص/ترجمة أبوذر بابكر07-04-18, 10:34 AM
                    Re: تى اس اليوت ... الرجال الجوف ... نص/ترجمة أبوذر بابكر07-05-18, 12:03 PM
          Re: تى اس اليوت ... الرجال الجوف ... نص/ترجمة أبوذر بابكر07-03-18, 03:02 PM
        Re: تى اس اليوت ... الرجال الجوف ... نص/ترجمة أبوذر بابكر07-03-18, 02:15 PM
        Re: تى اس اليوت ... الرجال الجوف ... نص/ترجمة أبوذر بابكر07-03-18, 06:03 PM
      Re: تى اس اليوت ... الرجال الجوف ... نص/ترجمة أبوذر بابكر07-03-18, 10:34 AM
  Re: تى اس اليوت ... الرجال الجوف ... نص/ترجمة أبوذر بابكر07-04-18, 10:33 AM
    Re: تى اس اليوت ... الرجال الجوف ... نص/ترجمة هاشم الحسن07-05-18, 04:38 AM
      Re: تى اس اليوت ... الرجال الجوف ... نص/ترجمة كمال علي الزين07-05-18, 07:17 PM
        Re: تى اس اليوت ... الرجال الجوف ... نص/ترجمة أبوذر بابكر07-06-18, 10:10 AM
          Re: تى اس اليوت ... الرجال الجوف ... نص/ترجمة هاشم الحسن07-09-18, 08:12 AM
            Re: تى اس اليوت ... الرجال الجوف ... نص/ترجمة هاشم الحسن07-09-18, 08:29 AM
              Re: تى اس اليوت ... الرجال الجوف ... نص/ترجمة هاشم الحسن07-09-18, 08:44 AM
                Re: تى اس اليوت ... الرجال الجوف ... نص/ترجمة هاشم الحسن07-09-18, 09:10 AM
  Re: تى اس اليوت ... الرجال الجوف ... نص/ترجمة أبوذر بابكر07-09-18, 10:14 AM
    Re: تى اس اليوت ... الرجال الجوف ... نص/ترجمة هاشم الحسن07-09-18, 11:00 PM
      Re: تى اس اليوت ... الرجال الجوف ... نص/ترجمة أبوذر بابكر07-10-18, 10:06 AM
        Re: تى اس اليوت ... الرجال الجوف ... نص/ترجمة هاشم الحسن07-10-18, 09:44 PM
          Re: تى اس اليوت ... الرجال الجوف ... نص/ترجمة هاشم الحسن07-10-18, 09:47 PM
            Re: تى اس اليوت ... الرجال الجوف ... نص/ترجمة هاشم الحسن07-10-18, 10:01 PM
              Re: تى اس اليوت ... الرجال الجوف ... نص/ترجمة هاشم الحسن07-10-18, 10:01 PM
                Re: تى اس اليوت ... الرجال الجوف ... نص/ترجمة هاشم الحسن07-10-18, 10:04 PM
                  Re: تى اس اليوت ... الرجال الجوف ... نص/ترجمة هاشم الحسن07-10-18, 10:15 PM
                    Re: تى اس اليوت ... الرجال الجوف ... نص/ترجمة جلالدونا07-11-18, 03:09 AM
                      Re: تى اس اليوت ... الرجال الجوف ... نص/ترجمة هاشم الحسن07-11-18, 06:23 AM
                      Re: تى اس اليوت ... الرجال الجوف ... نص/ترجمة أبوذر بابكر07-11-18, 10:06 AM
                    Re: تى اس اليوت ... الرجال الجوف ... نص/ترجمة أبوذر بابكر07-11-18, 10:03 AM
                      Re: تى اس اليوت ... الرجال الجوف ... نص/ترجمة هاشم الحسن07-13-18, 08:29 AM
                        Re: تى اس اليوت ... الرجال الجوف ... نص/ترجمة هاشم الحسن07-13-18, 08:32 AM
                          Re: تى اس اليوت ... الرجال الجوف ... نص/ترجمة هاشم الحسن07-13-18, 08:35 AM
                            Re: تى اس اليوت ... الرجال الجوف ... نص/ترجمة هاشم الحسن07-13-18, 08:46 AM
                              Re: تى اس اليوت ... الرجال الجوف ... نص/ترجمة Abdullah Idrees07-14-18, 05:10 PM
                                Re: تى اس اليوت ... الرجال الجوف ... نص/ترجمة هاشم الحسن07-15-18, 00:02 AM
                                Re: تى اس اليوت ... الرجال الجوف ... نص/ترجمة أبوذر بابكر07-15-18, 09:55 AM
  Re: تى اس اليوت ... الرجال الجوف ... نص/ترجمة أبوذر بابكر07-15-18, 12:15 PM
    Re: تى اس اليوت ... الرجال الجوف ... نص/ترجمة هاشم الحسن07-15-18, 09:43 PM


[رد على الموضوع] صفحة 1 „‰ 1:   <<  1  >>




احدث عناوين سودانيز اون لاين الان
اراء حرة و مقالات
Latest Posts in English Forum
Articles and Views
اخر المواضيع فى المنبر العام
News and Press Releases
اخبار و بيانات



فيس بوك تويتر انستقرام يوتيوب بنتيريست
الرسائل والمقالات و الآراء المنشورة في المنتدى بأسماء أصحابها أو بأسماء مستعارة لا تمثل بالضرورة الرأي الرسمي لصاحب الموقع أو سودانيز اون لاين بل تمثل وجهة نظر كاتبها
لا يمكنك نقل أو اقتباس اى مواد أعلامية من هذا الموقع الا بعد الحصول على اذن من الادارة
About Us
Contact Us
About Sudanese Online
اخبار و بيانات
اراء حرة و مقالات
صور سودانيزاونلاين
فيديوهات سودانيزاونلاين
ويكيبيديا سودانيز اون لاين
منتديات سودانيزاونلاين
News and Press Releases
Articles and Views
SudaneseOnline Images
Sudanese Online Videos
Sudanese Online Wikipedia
Sudanese Online Forums
If you're looking to submit News,Video,a Press Release or or Article please feel free to send it to [email protected]

© 2014 SudaneseOnline.com

Software Version 1.3.0 © 2N-com.de