|
Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� (Re: Kabar)
|
في اساليب البلاغة:
ما يميز الشعر عن غيره من انواع الكلام ، هو طريقة توظيف اساليب البلاغة من معاني وبيان وبديع ومجاز وغيرها. صحيح منذ انتفاضة الشعر التي ذكرناها سابقا ، والتي ابتدرتها نازك الملائكة ، فلقد اختفت عملية استخدام اساليب البلاغة التقليدية في تقييم الشعر ، فاصبح الناقد لا يهتم بالبحث في امور مثل توظيف الإستعارة أو الكناية اوالتشبيه او التورية او غيرها من اساليب ، وانما اصبح النقد ينصب اكثر نحو المعاني ، واحيانا حتى هذى تكون منقوصة لأن مزاج الناقد غالبا ما يتحكم في طريقة تقييم النص الشعري.
التقليدون ، يرون فيما يسمى بالشعر الحديث بانه يفتقر الى التقييد بالمعايير التقليدية ، خصوصا اساليب البلاغة المذكورة ، وبالتالي هم يظنون بان الشعر الحديث يفتقر الى الجمال لأن معايير جمال الشعر عندهم تتركز في اساليب البلاغة. هذا الموقف نعتبره متشدد للغاية ، واكثر من ذلك يعزى الى تأفف التقليديون من مجرد قراءة الشعر الحديث بكل انواعه. فالشعر هو نوع من الكلام ، وبالتالي أي نص شعري بالضرورة يتقيد باساليب البلاغة ، فان لم نجد فيه اساليب البيان او البديع ، على الأقل سنجد فيه اساليب المعاني مثل الخبر والإنشاء وغيرهما.
القصيديتين موضع حديثنا هنا ، وعلى غير المتوقع في الشعر الحديث ، نجد فيها كثيرا من اساليب البلاغة التقليدية ، من توظيف للإستعارة والتشبيه والتورية. وسوف نتعرض لهذه المواضع بدقة ، مع توصيفها بنفس المفاهيم التقليدية ، لنؤكد بان الشعر الحديث يهتم بمثل هذه الأساليب وان كان نقد الشعر اصبح لا يعتد بها كثيرا.
1/ قصيدة ورد الورود وروعة الحزن النبيل:
القصيدة هي مرثية للفنان السوداني محمد وردي ، ولقد تقيدت القصيدة بكل عناصر الشعر الرثائي التقليدية :اظهار فداحة الفقد ، والحزن الشديد. قام الشاعر دكتور عبد الرحمن ابراهيم ، بتوظيف اساليب البلاغة التقليدية ، ولقد عج النص باعداد غفيرة من نموذج الإستعارة ، خصوصا الإستعارة المكنية ، التي يحذف فيها الركن الثاني في التشبيه (المشبه به). فنلاحظ توظيف الإستعارة في معظم مقاطع القصيدة. مثلا الإستعارة المكنية في المقطع الأول (الطلع شاخ) ، في المقطع الخامس (عوت اعاصير الصحارى) ، في المقطع الثامن (غنى له النهر) ، في المقطع الثاني عشر (فتبسم الفجر) ، في المقطع السادس والعشرين (اطعمتنا واسقيتنا لغة الفتون) ، في المقطع الرابع والثلاثين (صدر السحاب). وكذلك في القصيدة بعض من انواع الإستعارة التصريحية وهي التي يحذف فيها ركن التشبيه الأول (المشبه)، كما في المقطع العشرين (كمنارة الإيمان) . اضافة لذلك نلاحظ توظيف اسلوب التشبيه الكامل كما في قوله ( وكواسر الفرسان شم فوق هامات النخيل ، كالأسد يشجيها الوغى..الخ).
اضافة لأساليب البيان من استعارة وتشبيه ، فان القصيدة فيها توظيف لبعض من اساليب علم البديع كقسم من اقسام البلاغة التقليدية. تحديدا نلاحظ استخدام التورية والتي تعرف بان الكلمة او الجملة قد تحمل معنين احدهما قريب وهو غير المقصود والأخر بعيد وهو المقصود. مثلا في المقطع الثالث والرابع:
Quote:
3 وتَشـْرنَـقـت كـمـداً "عَـصافـيرُ الخـريفِ" الـوادِعاتُ بـلـيـلـها قدْ لَفَّها "الحَـزنُ النـبـيـلْ" ************* 4 وتَـنَاوَحَ الـقِـمْـرِيُُ و"الـطيرُ الـمُهـاجِـرُ" بالنَـشـيجِ وبالصـريرِ وبالهـديلْ *
|
وبالرغم من اساليب البلاغة التي تم توظيفها فان نص قصيدة (ورد الورود وروعة الحزن النبيل) يتميز بالمباشرة والوضوح. فالصور والخيال هي امور واضحة للغاية. والصور تتميز بالتتالي حيث تبدأ القصيدة بتصوير عناصر الطبيعة (المقطع الأول) وما انتابه من جراء الفقد العظيم. ثم تذهب لتوصيف حال البشر تجاه هذا الفقد الفادح ، ثم تصورات الشاعر الخاصة للفقد. ومجمل معاني القصيدة يدور في وصف الحزن وفداحة الفقد اكثر من وصف المفقود.
2/ قصيدة (قرد على الشباك) للصادق الرضي:
النص الأصلي هو عبارة عن عملية استرجاع (تذكر) لحظة معينة من حياة الولد مع امه ، لحظة كانت تضعه على الشباك ليمارس اللعب وهي تطبخ وتراقبه بين الفينة والأخرى. وعملية الإسترجاع او التذكر يمكن التعرف عليها من استخدام الحرف (كان) في السطر الأول من القصيدة (الولد الذي كان..الخ). نفس اساليب البلاغة التقليدية ، نجدها في نص القصيدة. فالسطر الأول من القصيدة هو نوع من الإخبار ، وفي علم المعاني يسمى بالخبر الإبتدائي أي انه كلام يحتمل الصدق أو الكذب.
نلاحظ في المقطع الأول استخدام الإستعارة المكنية في قوله (يرمي بالدوائر واللغو) حيث جعل المجردات (دوائر ، لغو) مجسمات ، فحذف المشبه به وذكر المشبه. والإستعارة المكنية في قوله (يعلي مخالبه – الولد) ،و في قوله في المقطع الثاني (تناديه الرحابة) ، وفي المقطع الثالث في قوله (تواطؤ الغيوب) ، في المقطع الرابع في قوله (طالت غيبة الضوء ، تصاحبك الريح ، تداعبك الصدمات) وكذا توظيف الإستعارة التصريحية ، بحذف المشبه وذكر المشبه به في قوله في المقطع الأول (على الشباك قرد).
الخيال وتراكيب الصور في قصيدة (قرد على الشباك) اكثر تعقيدا من الحال في قصيدة (ورد الورود والحزن النبيل). ففي قصيدة (قرد على الشباك ) في المقطع الأول تبادل الصور بين صورة الولد وصورة الأم. ويمكن ان نتعرف على ذلك من خلال الأفعال التي يتم توظيفها في النص. مثلا( يلهو/صورة الولد ، تبطخ صورة الأم ، يرمي / صورة الولد ، تبتسم/صورة الأم ، يبرطم/صورة الولد..الخ). هذا التبادل الوصفي السطري ، سطر مقابل سطر ، تصاعد في النص ليكون مقطع مقابل مقطع ، حيث نجد ان المقطع الثاني يتحدث عن صور الأم ، والمقطع الثالث يتحدث عن صور الولد ، والمقطع الرابع (كذروة للنص) مشترك يظهر صور الولد والأم ، ثم يعود المقطع الخامس ليتحدث عن الأم.
النص المكتوب للقصيدة ، يحتوي على خطأ املائي لاحظته في كل النصوص التي راجعتها في الشبكة العنكبوتية ، وهو عبارة (مستفذ) التي ترد في نهاية المقطع الأول ، واظن المقصود (مستفز) أي هناك من قام او يقوم باستفزازه ، اي الولد الأخضر.
ايضا من المقارنة بين النص المكتوب والمنطوق كما القاه الشاعر الصادق الرضي في مدينة لندن 2012 ، والمنشور في اليوتوب ، لاحظت بعض الفروق. مثلا في النص المنطوق ، في المقطع الثاني ، السطر الثالث قوله (تعلمه الأقاصي والشسوع) فالواو محذوفة في كل نسخ النص المكتوبة التي راجعتها. في نفس الوقت في النص المنطوق ، في اخر سطر من المقطع الثاني ، عبارة (الملكات) والصادق ينطقها ملكات (بكسر على الميم) أي الوظيفة السياسية المعروفة.. Queens ايضا في المقطع الرابع ، السطر السادس ، في النص المنطوق (وتحمل عنه اكولة الأرضة) ، بينما في النص المكتوب (وتحمل عنك اكولة الأرضة) ، وفي المقطع الخامس السطر التاسع عشر في النص المنطوق (كي يغني) بينما في النص المكتوب (كي تغني)..
فهل مثل هذه الملاحظات تؤثر على ترجمة كل من النصين الى اللغة الإنجليزية؟..
هذا ما سوف نتعرض له لاحقا.
كبر
|
|
|
|
|
|
|
العنوان |
الكاتب |
Date |
ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دكتور عبد الرحمن ابراهيم | Kabar | 12-13-17, 06:56 PM |
Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� | Kabar | 12-13-17, 07:02 PM |
Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� | Kabar | 12-13-17, 07:06 PM |
Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� | Biraima M Adam | 12-14-17, 05:35 AM |
Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� | Kabar | 12-14-17, 08:19 AM |
Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� | Kabar | 12-14-17, 08:25 AM |
Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� | Kabar | 12-14-17, 05:01 PM |
Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� | Kabar | 12-14-17, 05:33 PM |
Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� | علي عبدالوهاب عثمان | 12-14-17, 05:46 PM |
Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� | هاشم الحسن | 12-14-17, 06:34 PM |
Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� | عبدالرحمن إبراهيم محمد | 12-15-17, 02:51 AM |
Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� | Kabar | 12-15-17, 08:54 AM |
Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� | Kabar | 12-15-17, 08:57 AM |
Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� | Kabar | 12-15-17, 09:03 AM |
Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� | Kabar | 12-15-17, 09:07 AM |
Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� | Kabar | 12-15-17, 09:13 AM |
Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� | Kabar | 12-15-17, 09:16 AM |
Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� | Kabar | 12-16-17, 05:08 AM |
Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� | Kabar | 12-16-17, 05:13 AM |
Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� | Kabar | 12-16-17, 05:14 AM |
Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� | Kabar | 12-16-17, 05:16 AM |
Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� | Kabar | 12-16-17, 05:18 AM |
Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� | Kabar | 12-16-17, 05:22 AM |
Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� | Kabar | 12-16-17, 05:25 AM |
Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� | Kabar | 12-16-17, 05:28 AM |
|
|
|