ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دكتور عبد الرحمن ابراهيم

مرحبا Guest
اخر زيارك لك: 06-10-2024, 04:27 AM الصفحة الرئيسية

منتديات سودانيزاونلاين    مكتبة الفساد    ابحث    اخبار و بيانات    مواضيع توثيقية    منبر الشعبية    اراء حرة و مقالات    مدخل أرشيف اراء حرة و مقالات   
News and Press Releases    اتصل بنا    Articles and Views    English Forum    ناس الزقازيق   
مدخل أرشيف للعام 2018م
نسخة قابلة للطباعة من الموضوع   ارسل الموضوع لصديق   اقرا المشاركات فى صورة مستقيمة « | »
اقرا احدث مداخلة فى هذا الموضوع »
12-16-2017, 05:16 AM

Kabar
<aKabar
تاريخ التسجيل: 11-26-2002
مجموع المشاركات: 18537

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� (Re: Kabar)

    2/




    The Rosiest of Roses and the Splendor of Noble Sorrow
    1
    Succulent baby dates
    In demise, hardened into wood
    And pollen frailly aged
    On the bunch and frond
    ***********
    2
    Petals of deep Crimson roses
    Are scatteredly shedding
    And wilting as dusk poses
    ***********
    3
    And in desponding distress,
    Cocooned Winter Swallows*
    Which are meekly docile in their night
    Were wrapped in
    The Nobel Sorrows*
    ***********
    4
    And Turtle doves wailed
    And so did Migrating Birds*
    Whimpering, stridulating and cooing
    ***********
    5
    And the desert storms howled
    Over mountains and the lush green
    That is bracketed by
    A Nile and a Nile
    ***********
    6
    Warmly are rushing
    Tears of the River in Waves
    Tumultuous in rhythm
    And its profuse bleeding gushing
    ***********
    7
    Thus in sores of grief blistered
    Our bewildered eyes
    Deep in their Anguished sockets
    And tears that heavily poured
    ***********
    8
    For every one is weeping over the
    Chanter of luminosity who sang for them:
    The River, The People and the trees
    And the loftily august Mountain
    On the banks of River Toteel*
    ***********
    9
    The newly born dawn donned
    In its rueful lament
    Echoing and in agonizing response
    To the resonance of doleful hooting
    ***********
    10
    Suddenly, poetry and melodies
    Jingled in a lightening
    With overwhelming luminous tunes
    On the trail of Departure*
    ***********
    11
    Then the dawning morning smiled
    With Propitious signs that emulate
    The joyful radiance of his Art
    Over the beautiful Past
    ***********
    12
    Reclaiming the Days
    Of our honorable glory:
    Taharqa*
    Lofty in name and History
    Handing over the Banner to Abdulfadeel*
    ***********

    13
    Thus History records the Birth
    Of our people*…honorably soaring*
    Seeking prominence*
    Generation after generation*
    ***********
    14
    You, inspirer of generations
    With the meaning of resolution and determination
    In the ascent of stars
    Embodying the dreams
    Of Azzah* and Khalil*
    ***********
    15
    You narrate to us our History
    In a flood of recounts that flow
    Melodically similar to Paradise’s River
    That quenches severe thirst
    ***********
    16
    You roam over the Horizons of Times
    Dressing the deep wounds
    In the heart of a bleeding people
    And wiping away sicknesses of the Land
    With a blissful balm that heals the infirm
    ***********
    17
    They threw you in the belly of the abyss َ
    You did not break down in abjectness
    On the Contrary, the jailer feared you
    And so did the executioner; and adorned you
    Their heavy shackles
    ***********
    18
    And you went on chanting
    For the workers and peasants
    The hungry and the swarms
    Of victimized destitute
    Who are content with
    The least from cesspits
    ***********
    19
    You towered in the lands
    Of exile loftily
    Like the Beacon of Faith
    In the land of virtuous purity
    Inciting hopeful chanting ً
    That promises an alternative of change
    ***********
    20
    And I licked your wound my motherland
    ***********
    21
    Wardi, my Brother
    You are the one who taught us
    The meaning of hard struggle*
    And the graceful charm of grand victory
    ***********
    22

    You reminded us of Karrari*
    The anthem of Glory, with determination
    And the gallant knights proudly towering
    On the face of alien invaders*
    ***********
    23
    Just like lions being stirred up by battle
    And the clang of weapons
    Excite them into dancing
    At the rhythmic beats of
    Hooves and neighs
    ***********
    24
    And I licked your wound my motherland
    ***********
    25
    You are the one who inspired us
    The secrets of infatuation
    The intonations of fantastic adoration ِ
    As a rhythm of
    Genuinely original Art
    ***********
    26
    You fed and treated us to drinks
    From the language of enchanting attraction
    And welcoming of yearning*
    In Perfect creativity
    Of beautiful poetry
    ***********
    27
    The breeze of your generous Art
    Flow in melodies
    That musically guide a wondering curl of hair
    On a tenderly soft cheek
    ***********
    28
    Our eyes continue to be fixated following
    The dancing of hair
    As it kisses a cheek’s gab that is adorned
    By a charming eye
    ***********
    29
    Then you lead into melodies that rattle
    The depth of feelings
    Captivating our consciousness with charms
    Similar to the beauty of delicate deer*
    ***********
    30
    Thus keeps relentlessly dancing
    Every cell in us
    And the eye steals
    A glance that adores
    The elegance of erect physique
    And the charm of tight waist
    ***********
    31

    And I licked your wound my motherland
    ***********
    32
    I called on my memory
    With all intense affection*
    Listening to the songs of yearning*
    The light for the eyes*
    The dew drops*
    And the impossible*
    ***********
    33
    And I spread my sails
    On the ships of hope*
    Eternally sailing,
    Gently led by a pleasant breeze

    ***********
    34
    And I sailed in the seas
    Of my intense joy
    And hoisted my flags
    On the bosoms of clouds
    That aspire for the skies,
    Without a guide
    ***********
    35
    I sent my breaths
    In the darkness of night
    Probing the depth of hopes
    That led to
    Planetary boundaries
    In that lengthy orbit
    ***********
    36
    And I licked your wound my motherland

    Words with asterisks * refer to names or prominent parts of songs by the great singer

    Abdel-Rahman Ibrahim Mohamed
    Boston, February 21, 2012





















                  

العنوان الكاتب Date
ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دكتور عبد الرحمن ابراهيم Kabar12-13-17, 06:56 PM
  Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� Kabar12-13-17, 07:02 PM
    Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� Kabar12-13-17, 07:06 PM
      Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� Biraima M Adam12-14-17, 05:35 AM
        Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� Kabar12-14-17, 08:19 AM
          Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� Kabar12-14-17, 08:25 AM
            Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� Kabar12-14-17, 05:01 PM
              Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� Kabar12-14-17, 05:33 PM
                Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� علي عبدالوهاب عثمان12-14-17, 05:46 PM
                  Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� هاشم الحسن12-14-17, 06:34 PM
                    Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� عبدالرحمن إبراهيم محمد12-15-17, 02:51 AM
                      Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� Kabar12-15-17, 08:54 AM
                        Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� Kabar12-15-17, 08:57 AM
                          Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� Kabar12-15-17, 09:03 AM
                            Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� Kabar12-15-17, 09:07 AM
                              Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� Kabar12-15-17, 09:13 AM
                                Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� Kabar12-15-17, 09:16 AM
                                  Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� Kabar12-16-17, 05:08 AM
                                    Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� Kabar12-16-17, 05:13 AM
                                      Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� Kabar12-16-17, 05:14 AM
                                        Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� Kabar12-16-17, 05:16 AM
                                          Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� Kabar12-16-17, 05:18 AM
                                            Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� Kabar12-16-17, 05:22 AM
                                              Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� Kabar12-16-17, 05:25 AM
                                                Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� Kabar12-16-17, 05:28 AM


[رد على الموضوع] صفحة 1 „‰ 1:   <<  1  >>




احدث عناوين سودانيز اون لاين الان
اراء حرة و مقالات
Latest Posts in English Forum
Articles and Views
اخر المواضيع فى المنبر العام
News and Press Releases
اخبار و بيانات



فيس بوك تويتر انستقرام يوتيوب بنتيريست
الرسائل والمقالات و الآراء المنشورة في المنتدى بأسماء أصحابها أو بأسماء مستعارة لا تمثل بالضرورة الرأي الرسمي لصاحب الموقع أو سودانيز اون لاين بل تمثل وجهة نظر كاتبها
لا يمكنك نقل أو اقتباس اى مواد أعلامية من هذا الموقع الا بعد الحصول على اذن من الادارة
About Us
Contact Us
About Sudanese Online
اخبار و بيانات
اراء حرة و مقالات
صور سودانيزاونلاين
فيديوهات سودانيزاونلاين
ويكيبيديا سودانيز اون لاين
منتديات سودانيزاونلاين
News and Press Releases
Articles and Views
SudaneseOnline Images
Sudanese Online Videos
Sudanese Online Wikipedia
Sudanese Online Forums
If you're looking to submit News,Video,a Press Release or or Article please feel free to send it to [email protected]

© 2014 SudaneseOnline.com

Software Version 1.3.0 © 2N-com.de