|
Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� (Re: Kabar)
|
مدخل:
الشعر كمنجز انساني ابداعي ، مثله ومثل بقية اجناس الأدب من رواية او قصة اوغيرها ، تجوز ترجمته من لغة الى اخرى. بيد أن ترجمة الشعرقد تكون من اصعب انواع الترجمة ، وذلك للخصوصية التي يتميز بها الشعر من ناحية بناء النصوص ، الأساليب اللغوية ، والمعاني التي يتحدث عنها الشعر. فنقل الشعر من لغة الى اخرى يحتاج كثيرا من الحذر والتدقيق.
مهمة المترجم ، خصوصا مترجم الشعر ، تكون شاقة للغاية ، فهو عليه ان ينتبه جيدا الى وضعية المتلقي من حيث وضعية ثقافة المتلقى الذي يتلقى الشعر مترجما ، والأهم الثقافة التي انجز فيها النص الشعري في صورته الأصلية. فمترجم النص الشعري ، يحتاج ادوات اضافية ، مثل الإهتمام باساليب اللغة من مجاز ومعاني في المنشأين: منشأ النص الشعري الأصلي ومنشأ النص في لغته الجديدة ، أي التي يترجم اليها النص. المترجم دوما عنصر ثالث ما بين عنصر الشاعر ، عنصر المتلقي.
تمت ترجمة بعض الشعر السوداني الى لغات اخرى ، مثل اللغة الإنجليزية ، وهنا سوف نقارن بين تجربتين في ترجمة بعض من نماذج الشعر السوداني: قصيدة للشاعر السوداني الصادق الرضي (قرد على الشباك) وقصيدة الدكتور عبد الرحمن ابراهيم (ورد الورود وروعة الحزن النبيل). قصيدة الصادق الرضي ترجمت الى اللغة الإنجليزية بصورتين: الأولى تسمى ترجمة حرفيه وانجزها الشاعر و المسرحي السوداني حافظ خير ، وترجمة نهائية انجزتها الشاعرة الإنجليزية ساره ماغوير. قصيدة دكتور عبد الرحمن ابراهيم محمد لها ترجمة واحدة فقط ويمكن ان نطلق عليها ترجمة حرفية كما سنرى في تناول هذه الترجمة. ترجمة قصيدة دكتور عبد الرحمن ابراهيم محمد قد انجزها بنفسه باعتباره شاعر النص الأصلي. صحيح في كل اوضاع الترجمة ، يظل المترجم قارئ في المقام الأول. ولكن يثور سؤال: أيهم سيكون اكثر صدقية : ترجمة الشعر بواسطة اخرين ، لم ينجزوا النص الشعري وانما ينقلونه الى لغة اخرى، أم الترجمة بواسطة شاعر النص؟..
للإجابة على هذا السؤال المركزي ، سوف نقدم مقارنة بين ترجمتي القصيدتين.
في البدء سوف نتناول بنية كل قصيدة على حدة ، سواءا بنية النص الأصلي باللغة العربية ، اوبنية النص في الترجمة الى اللغة العربية. وسنتحدث اقتضابا عن الأساليب والمعاني في كل نص ، واثرها في النصوص المترجمة.
كبر
|
|
|
|
|
|
|
العنوان |
الكاتب |
Date |
ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دكتور عبد الرحمن ابراهيم | Kabar | 12-13-17, 06:56 PM |
Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� | Kabar | 12-13-17, 07:02 PM |
Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� | Kabar | 12-13-17, 07:06 PM |
Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� | Biraima M Adam | 12-14-17, 05:35 AM |
Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� | Kabar | 12-14-17, 08:19 AM |
Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� | Kabar | 12-14-17, 08:25 AM |
Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� | Kabar | 12-14-17, 05:01 PM |
Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� | Kabar | 12-14-17, 05:33 PM |
Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� | علي عبدالوهاب عثمان | 12-14-17, 05:46 PM |
Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� | هاشم الحسن | 12-14-17, 06:34 PM |
Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� | عبدالرحمن إبراهيم محمد | 12-15-17, 02:51 AM |
Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� | Kabar | 12-15-17, 08:54 AM |
Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� | Kabar | 12-15-17, 08:57 AM |
Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� | Kabar | 12-15-17, 09:03 AM |
Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� | Kabar | 12-15-17, 09:07 AM |
Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� | Kabar | 12-15-17, 09:13 AM |
Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� | Kabar | 12-15-17, 09:16 AM |
Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� | Kabar | 12-16-17, 05:08 AM |
Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� | Kabar | 12-16-17, 05:13 AM |
Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� | Kabar | 12-16-17, 05:14 AM |
Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� | Kabar | 12-16-17, 05:16 AM |
Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� | Kabar | 12-16-17, 05:18 AM |
Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� | Kabar | 12-16-17, 05:22 AM |
Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� | Kabar | 12-16-17, 05:25 AM |
Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� | Kabar | 12-16-17, 05:28 AM |
|
|
|