|
Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� (Re: Kabar)
|
2/ ترجمة قصيدة (قرد على الشباك) للشاعر الصادق الرضي:
في المقطع الرابع ، يوجد خطأ طباعي ، ويمكن التعرف عليه بالإستماع الى النص مقروءا ، وهذا الخطأ اثر كثيرا في ترجمة المقطع او اجزاء منه. فنقرأ:
Quote: البابُ مصنوعٌ– يوحي بيدٍ تعرَقُ المفتاحُ أنتَ صريرُ الكون– سرك الوحيد تسندُ عليه قفا مستقبلٍ وترآئيات وتحملُ عنك آكولة "الأرْضَة"
|
في نهاية المقتبس كلمة (عنك) في النص المقروء تكون (عنه) وبالتالي تكون الصورة هي علاقة بين الأم والباب العتيق الذي تحميه من آفة الأرضة. والخطأ الطباعي يجعل المعنى كأنما الأم تحمل عن الولد اكولة الأرضة ، وهذا بعيدا تماما عن معاني النص العامة.
كلا المترجمين لم يقم بالتدقيق والضبط ، وانما الإكتفاء بالنص بصورته المكتوبة لذلك كانت الترجمة الحرفية:
On it, you rest a shoulder of a future and imaginaries You endure on behalf of it the itching of wood worms"
ولم تذهب الترجمة النهائية عن تصور الترجمة الحرفية ، وكانت هكذا:
You lean your dreams and future against it. For its sake you endure the woodworms
وتغيير المعنى واضح ، حيث النص الأصلي (خصوصا بعد ضبطه بالصورة المقروءة) يتحدث عن علاقة الأم مع الباب ، بينما الترجمة جعلت هذه العلاقة بين الولد والباب ، وبالتالي خلقت صورة مشوهة ومرتبكة للغاية.
في المقطع الخامس ،السطر الأول ، ايضا حدث تشوه في فهم المعني المقصود.والسطر الأول يجري هكذا:
Quote:
بالغابة الوحيدةُ تعرفُ الأصوات
|
بالمقارنة بالنص المنطوق ، يتضح ان مفردة (الوحيدة) ليست وصف للغابة وانما هي وصف للأم الخضراء. في نفس الوقت (الوحيدة) ليس مقصود بها الوحدة والإستيحاش والعزلة ، وانما المقصود بها (التفرد) أي هي وحدها التي تتفرد بمعرفة الأصوات في الغابة.
كلا من المترجمين اتفق في ترجمة السطر المعني ، ولكن بمعنى يتحدث عن العزلة والغربة ، فكانت الترجمة:
In the forest the lonely one knows all the voices
الجزئية الأخيرة من المقطع الخامس ، لم يكن فيها خطأ طباعي يذكر ، وبالرغم من ذلك ذهبت الترجمة بعيدا للغاية عن الصورة الواضحة.
Quote:
والوَلدْ ؟! ................. .............. في غابةٍ خضراءَ أو حمراءَ... في صحراء من كان يناديها – أبد ؟!
|
وهنا يظهر نموذج الإعتراض المقفول الذي اشرنا اليه سابقا ، فتقدير الكلام أن تكون علامة الإعتراض الأولى سابقة لحرف الجر (في) فيكون:
والولد؟! -في غابة خضراء او حمراء.. في صحراء من كان يناديها – ابد؟!
ولو حذفنا علامتي الإعترض ، تكون الصورة (الولد ابد). وقولهم (فلان أبد) أي انقطع عن الناس ، كما هو فعل الغربة والهجرة مثلا.
صورة (من كان يناديها) ، أي الولد الذي كان (على الشباك قرد) أي حينما كان طفلا وهي تضعه ليجلس على الشباك ويلعب ، وكان يناديها وهي ترقبه من وراء الباب على الشباك..!!..هذا الولد قد انقطع عن الناس ، أي اصبح متشرد في غابات متعددة الألوان وصحراء..الخ.
هذه الصورة اربكت كلا المترجمين (ساره وحافظ) ، ففي الترجمة الحرفية لحافظ نقرأ:
In a green forest Or a red one Or a desert Who was calling (her) him to Eternity؟
والخطأ أن الأستاذ حافظ خير استخدم كلمة (ابد) بمعنى الأبدية أي الدهر.وفي نفس الوقت حدث لبس في فهم عبارة (من كان يناديها) ففي الترجمة لا ندري هل المقصود (من كان يناديه) ام (من كان يناديها)؟ في الترجمة النهائية ، وقعت الشاعرة سارة ماغوير في نفس الخطأ في فهم كلمة (ابد) واعتبرتها الأبدية أو الدهر. ولكنها حسمت امرها في عبارة (من كان يناديها) اي الأم ، وحولت الصورة للولد (من كان يناديه)..
now who calls him to Eternity؟
فهل مثل هذه الترجمة لقصيدة (قرد على الشباك) تعد خيانة للنص؟
لن استطيع ان اجزم بذلك ، وقد التمس العذر للمترجمين (سارة وحافظ) في ان النص المكتوبة كانت فيه بعض الأخطاء الطباعية ، وكليهما تعامل بحسن نية بان هذه هي هيئة النص الحقيقية. فقط الإشارة لوجود قرد ككائن مستقل في داخل النص ، فهذا خطأ بين ، ويمكن تصحيحه باستخدام اداة تشبيه لتوضح المعني الحقيقي. وكنت اتوقع ان يراجع الأستاذ حافظ خير الترجمتين بعد سماعه للنص مقروءا من قبل الشاعر الصادق الرضي ، أو الأقل ان يطلب منه قراءة النص من التدقيق والضبط النهائي.
وبالطبع نثمن جهود ساره وحافظ (وقد قرأت له بعض النصوص الشعرية باللغة الإنجليزية منشورة في موقع مجلة البعيد الإلكترونية ، اسوة بزميلة المنبر دكتورة ايمان احمد وغيرهما) في ترجمة القصيدة ونشرها في موقع مقروء.
كبر
|
|
|
|
|
|
|
العنوان |
الكاتب |
Date |
ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دكتور عبد الرحمن ابراهيم | Kabar | 12-13-17, 06:56 PM |
Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� | Kabar | 12-13-17, 07:02 PM |
Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� | Kabar | 12-13-17, 07:06 PM |
Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� | Biraima M Adam | 12-14-17, 05:35 AM |
Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� | Kabar | 12-14-17, 08:19 AM |
Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� | Kabar | 12-14-17, 08:25 AM |
Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� | Kabar | 12-14-17, 05:01 PM |
Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� | Kabar | 12-14-17, 05:33 PM |
Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� | علي عبدالوهاب عثمان | 12-14-17, 05:46 PM |
Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� | هاشم الحسن | 12-14-17, 06:34 PM |
Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� | عبدالرحمن إبراهيم محمد | 12-15-17, 02:51 AM |
Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� | Kabar | 12-15-17, 08:54 AM |
Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� | Kabar | 12-15-17, 08:57 AM |
Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� | Kabar | 12-15-17, 09:03 AM |
Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� | Kabar | 12-15-17, 09:07 AM |
Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� | Kabar | 12-15-17, 09:13 AM |
Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� | Kabar | 12-15-17, 09:16 AM |
Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� | Kabar | 12-16-17, 05:08 AM |
Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� | Kabar | 12-16-17, 05:13 AM |
Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� | Kabar | 12-16-17, 05:14 AM |
Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� | Kabar | 12-16-17, 05:16 AM |
Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� | Kabar | 12-16-17, 05:18 AM |
Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� | Kabar | 12-16-17, 05:22 AM |
Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� | Kabar | 12-16-17, 05:25 AM |
Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� | Kabar | 12-16-17, 05:28 AM |
|
|
|