|
Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� (Re: Kabar)
|
نفس الخطأ ، حدث في ترجمة المقطع الثاني من قصيدة (قرد على الشباك) ، والمقطع المكتوب باللغة العربية يجري هكذا:
Quote:
(2) لم تعلمه البكاءَ –بغتة – الغناءْ خضراء – كما شاءت تعلمه الأقاصي الشسوع وتناديه: الرحابة خلفه ثلٌّ من الوصفِ أمامه نهرٌ وجرعةُ ليل وقوافلَ تدعوه لينأى (أين هذا الخيط تلك النار أين الملكات؟!)
|
فجاءت الترجمة الحرفية هكذا:
She did not teach him crying - suddenly - singing. Dark-skinned - as she wished to be She teaches him far ends and vastness And calls him: Tolerance Behind him, a mount of ####phors In front of him, a river and a gulp of night And caravans calling him to travel away (Where is the thread That fire Those talents؟)
وكانت الترجمة النهائية لنفس المقطع:
She never taught him how to cry only how to sing. Happy in herself - just as she wished to be - she taught him endless space and vastness and she calls him: Open-hearted. Behind him a mountain of ####phors in front a river a mouthful of night and a train of caravans calling him away. (Where is that thread that fire the skill؟)
ويبدو ان هناك اشكالية في فهم الفكرة العامة في هذا المقطع ، والتي تقوم على السطر الأول:
Quote: لم تعلمه البكاءَ –بغتة – الغناءْ
|
فالصورة العامة ، تظهر اذا حذفنا علامة الإعتراض ، (لم تعلمه البكاء الغناء) أي لم تعلمه اغاني الهزيمة والخنوع.او الغناء الذي يبدو كالبكاء. أي لم تعلمه الشكوى.
الترجمة الحرفية احتفظت بنفس الصورة العامة لهذا السطر الشعري ، ولكن الترجمة النهائية ، غيرت الصورة تماما وجاءت بصورة مختلفة وفيها معنى بعيد عن المعنى في النص الأصلي.
She never taught him how to cry only how to sing. Happy in herself - just as she wished to be -
ايضا يلاحظ في الترجمة النهائية غياب وصف الأم (خضراء) ، وهو وصف مهم للغاية في فهم معاني النص ، لأنه يحمل هوية الولد (الأخضر) وهوية الأم (الخضراء) ، وهذا الوصف مهم للغاية لفهم السطر الأخير في نفس المقطع.
نفس المقطع ، السطر الأخير منه ، حدثت ترجمة خاطئة تماما لمفردة (الملكات) وهو خطأ متوقع ربما لعدم ضبط المفردة بعلامات التشكيل ، واكتشاف هذا الخطأ يمكن التعرف عليه من النص المنطوق بواسطة الشاعر الصادق الرضي حينما قام بالقاء النص في مدينة لندن سنة 2012 ، فنطقها بكسر في الميم. فكما هو ملاحظ فان الترجمة الحرفية كانت:
Those talents
وفي الترجمة النهائية ، كانت:
the skill؟)
فالملكات (بكسر الميم) المشار اليها لها علاقة بلون الولد (ألأخضر) ولون (الأم الخضراء).الترجمة حولت (ملكات/بكسر على الميم) الى (ملكات/بفتح على الميم) أي مهارات وخبرات كمسائل يتعلمها ويكتسبها الفرد في تجربة حياته.
فالجزئية تتحدث عن فكرة الهجرة في وسط الشباب السوداني ، (قوافل تدعوه لينأى) ، والخيط هو الصلة الروحية بين الولد وامه ، وبالتالي التأريخ العريق. وهذا الخيط ، كما نفهم من المعاني العامة في النص قد اختفى او انقطع لسبب ما.
يتبع
كبر
|
|
|
|
|
|
|
العنوان |
الكاتب |
Date |
ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دكتور عبد الرحمن ابراهيم | Kabar | 12-13-17, 06:56 PM |
Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� | Kabar | 12-13-17, 07:02 PM |
Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� | Kabar | 12-13-17, 07:06 PM |
Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� | Biraima M Adam | 12-14-17, 05:35 AM |
Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� | Kabar | 12-14-17, 08:19 AM |
Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� | Kabar | 12-14-17, 08:25 AM |
Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� | Kabar | 12-14-17, 05:01 PM |
Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� | Kabar | 12-14-17, 05:33 PM |
Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� | علي عبدالوهاب عثمان | 12-14-17, 05:46 PM |
Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� | هاشم الحسن | 12-14-17, 06:34 PM |
Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� | عبدالرحمن إبراهيم محمد | 12-15-17, 02:51 AM |
Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� | Kabar | 12-15-17, 08:54 AM |
Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� | Kabar | 12-15-17, 08:57 AM |
Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� | Kabar | 12-15-17, 09:03 AM |
Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� | Kabar | 12-15-17, 09:07 AM |
Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� | Kabar | 12-15-17, 09:13 AM |
Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� | Kabar | 12-15-17, 09:16 AM |
Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� | Kabar | 12-16-17, 05:08 AM |
Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� | Kabar | 12-16-17, 05:13 AM |
Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� | Kabar | 12-16-17, 05:14 AM |
Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� | Kabar | 12-16-17, 05:16 AM |
Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� | Kabar | 12-16-17, 05:18 AM |
Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� | Kabar | 12-16-17, 05:22 AM |
Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� | Kabar | 12-16-17, 05:25 AM |
Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� | Kabar | 12-16-17, 05:28 AM |
|
|
|