|
Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� (Re: Kabar)
|
1/ ترجمة قصيدة (ورد الورود وروعة الحزن النبيل) للدكتور عبد الرحمن ابراهيم محمد:
اشرنا سابقا في فقرة (في العنوان) أن عنوان القصيدة احتوى على اسم (ورد) ولكن ترجمة العنوان ، التي انجزها شاعر القصيدة بنفسه ، حولت الإسم (ورد) الى صفة.. فجاءت ترجمة العنوان هكذا: The Rosiest of Roses and the Splendor of Noble Sorrow
صحيح ان من كتبت المرثية في حقه فنان اسمه (وردي) وهذا يتسق مع الصفة التي وردت في العنوان المترجم، ولكن في النص المكتوب باللغة العربية ، تغاضي الشاعر دكتور عبد الرحمن ابراهيم عن هذه الصفة ، واستخدم صيغة المبالغة وذلك بتحويل (وردي/الصفة/اسم الفنان) الى اسم (ورد).. وهو اسلوب التورية الذي اشرنا اليه سابقا..!! فهل هذا الخطأ يؤثر كثيرا في عملية التلقي؟..خصوصا لو كان المتلقي يقرأ باللغتين: لغة النص الأصلي (اللغة العربية) ولغة النص المترجم (اللغة الإنجليزية)؟ ناهيك عن ان يكون هذا المتلقي سوداني ، من نفس المنشأ الذي نشأ فيه الشاعر؟..
بخلاف تلك الملاحظة ، فلقد كانت ترجمة دكتور عبد الرحمن ابراهيم لقصيدته (ورد الورود وروعة الحزن النبيل) هي ترجمة حرفية وامينة لحد بعيد وتتمتع بحصانة نادرة للغاية ، وهي حصانة ان يترجم الشاعر نصه بنفسه ، ذلك لأن الشاعر هو اكتر من يعرف تعاريج النص الذي كتبه ، اكثر من يحسه كشعور قبل ان يكون كلمة مكتوبة تشكل شفرة لقراءة النص (الكلمة كشفرة هي من اشارات دكتور عبد الرحمن ابراهيم ، خصوصا في التعامل مع الترجمة ، وقد اشار اليها اكثر من مرة..!)
ترجمة نص القصيدة ، تقيدت تماما ببنية النص المكتوب باللغة العربية ، فالنص المترجم يتكون من 151 سطر شعريا ، و36 مقطعا شعريا ، مع الإحتفاظ بايقاع داخلي فالنص ، ويمكن التعرف عليه كما اشرنا سابقا. من ناحية الأساليب البلاغية ، فلقد احتفظ النص المترجم بكل نماذج الإستعارة التي شرحناها سابقا ، وفي اللغة الإنجليزية تسمى (الميتافور).
ولو قدر لشخص ما (رجلا كان أو امرأة) مطلع على اساليب البلاغة في اللغة العربية ، خصوصا المزاج الثقافي السودان ، ان يترجم أو يراجع ترجمة دكتور عبد الرحمن ابراهيم للقصيدة ، فلن يزيد عليها كثيرا ، أي على الترجمة المبذولة للقصيدة..لأن السؤال سيطل: ايهم اكثر صدقية في ترجمة النص الشعري: ترجمة منجز النص ام ترجمة الأخرين (القارئ الأول للنص الشعري)؟..
ما نود ان نخلص اليه هنا ، ان ترجمة دكتور عبد الرحمن لقصيدته (ورد الورود وروعة الحزن النبيل) هي اكثر ترجمة تطابق النص الأصلي المكتوب باللغة العربية ، سواءا من ناحية البناء الشكلي او الموضوعي او الأساليب البلاغية ..مثلا ذكرنا توظيف اسلوب الإستعارة المكنية في عبارة (الطلع شاخ) في المقطع الأول ، في الترجمة تظهر العبارة : And pollen frailly aged On the bunch and frond وهي تحمل نفس البيان ( اسلوب الإستعارة)..وكذا الإستعارة المكنية في المقطع السادس والعشرين (اطعمتنا واسقيتنا لغة الفتون) ، والتي ترجمها:
26 You fed and treated us to drinks From the language of enchanting attraction
وايضا ، الإستعارة (صدر السحاب) في المقطع الرابع والثلاثين ، حيث ترجمها: On the bosoms of clouds
كبر
|
|
|
|
|
|
|
العنوان |
الكاتب |
Date |
ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دكتور عبد الرحمن ابراهيم | Kabar | 12-13-17, 06:56 PM |
Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� | Kabar | 12-13-17, 07:02 PM |
Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� | Kabar | 12-13-17, 07:06 PM |
Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� | Biraima M Adam | 12-14-17, 05:35 AM |
Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� | Kabar | 12-14-17, 08:19 AM |
Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� | Kabar | 12-14-17, 08:25 AM |
Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� | Kabar | 12-14-17, 05:01 PM |
Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� | Kabar | 12-14-17, 05:33 PM |
Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� | علي عبدالوهاب عثمان | 12-14-17, 05:46 PM |
Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� | هاشم الحسن | 12-14-17, 06:34 PM |
Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� | عبدالرحمن إبراهيم محمد | 12-15-17, 02:51 AM |
Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� | Kabar | 12-15-17, 08:54 AM |
Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� | Kabar | 12-15-17, 08:57 AM |
Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� | Kabar | 12-15-17, 09:03 AM |
Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� | Kabar | 12-15-17, 09:07 AM |
Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� | Kabar | 12-15-17, 09:13 AM |
Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� | Kabar | 12-15-17, 09:16 AM |
Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� | Kabar | 12-16-17, 05:08 AM |
Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� | Kabar | 12-16-17, 05:13 AM |
Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� | Kabar | 12-16-17, 05:14 AM |
Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� | Kabar | 12-16-17, 05:16 AM |
Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� | Kabar | 12-16-17, 05:18 AM |
Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� | Kabar | 12-16-17, 05:22 AM |
Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� | Kabar | 12-16-17, 05:25 AM |
Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� | Kabar | 12-16-17, 05:28 AM |
|
|
|