|
Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� (Re: هاشم الحسن)
|
شكرا لك جزيلا أخى كبر، الرجل المعطاء كثير الإسهام وأتفق تماما مع أخى علي عبدالوهاب عثمان فى أن عطاءك ذو القيمة إنما يكون فى مثل هذا المضمار الفكرى، الذى أنت أهل له. ولا أريد أن أضيف أو أفسر!
فقد قدتنى فى رحلة تحليقية أرى فيها إنتاجى وكأنه على سطح مرآة تعكس رؤية تجعلنى أقف عندها كثيرا وأنا أطالع فى أبعاد قد سقتها بمنهجية منضبطة. فشكرا.
ورغما عن أنى احبذ أن تكتمل الاطروحة حتى أتداخل، لكنى رأيت من الأوفق أن أشير إلى ثلاث نقاط هامات قد تساعدك أكثر على المضاهاة بين النصين العربى والإنجليزى. وهى نقاط كان قد أثارها من قبل كل من الأخوين الرفيعى الأدب هاشم الحسن و بابكر قدور. ولكن بما أننى فى ذلك البوست أنحو منحى تسلسليا ممنهجا لم أرد الرد على مداخلاتهما حتى أكمل النقاط التى أردت لها أن تتوافر تتابعا. ولكن لا ضير من أن أرفدها عندك بدءا حتى حين ردى عليهما فى ذلك البوست: http://sudaneseonline.com/board/499/msg/%d8%aa%d9%80%d8%b1%d8%ac%d9%80%d9%85%d9%80%d9%80%d8%a9-%d8%a7%d9%84%d9%80%d9%85%d9%80%d8%b4%d9%80%d9...22---1510938448.html
أولا: منهجى فى كتابة الشعر ينبثق من إحساس عميق بضرورة التعبير عن مشاعر محددة. أضع التعبير عن تلك المشاعر فى نص مترابط بتسلسل من مقدمتة الى خاتمتة المنطقية بإنسياب النص.
ثانيا: فى منهجى أيضا التصور إى بمعنى تجسيد المشاعر فى صور أراها بعقلى فأبدأ فى وصفها محاولا الإحاطة بالمعنى الذى يعبر عن تلك المشاعر. لذلك كما أشرت أنت، هناك صور وتشبيهات كثيرة وحيل بلاغية لا أقصدها عمدا لذاتها، وإنما أستدعيها لتكمل قدرتى على التعبير عن خلجات النفس فى النصوص وتعكس بصدق إحساسى.
ثالثا: العنوان "ورد الورود" "Rosiest of Roses" وهو مقصود فى ذاته النصى وكل ما يحمله من معانى متعددة فى اللغتين. ولذلك كان التركيز على التفضيل فى كلا النصيين، أى أنه أكثر تفضيلا وأعلى درجة عن كل ما يندرج تحت أنواع الورود. وأنا بطبعى أستثمر وقتا طويلا فى تخير عناوينى أيا كانت وأقلب كل أبعاد معانى مفراداتها. ولربما تلك عادة نمت من ممارستى لمهنة النشر وما كان فيها على عاتقى من ترويج وإشهار للكتب وعرضها والتنويه عنها.
فقد وقفت كثيرا وتأملت فى كيف يمكننى أن أنصف المرحوم وردى بإبراز صفات تمتع بها ولكنها تكون موجزة فى العنوان ولا تبعد عن التأكيد على إسمه. فنظرت فى إسم وردى وخلفيته الأسرية ، وجسارته وعطائه وتنوع باقات إبداعه وجفوله الجامح القافز حول وفوق وعبر الأنماط المؤطرة. فكان الأسد الهصور فى مخيلتى الذى عناه المتنبئ حين قال: ورد إذا ورد البـحــيـرة شـــاربـا ... ورد الفـــرات زئــيـره والنـيـلا متخضب بدم الفوارس لابسٌ ...في غيله من لبدتيه غيلا فالأسد يسمى بالورد للونه الضارب إلى الإحمرار ويعد ذلك النوع من الأسود أكثرها قوة وحركة وشبابا وفتكا. لأن الأسد كلما شاخ إعتكر لونه ولم يعد له ذلك البريق الوردى. وفى حالة أسد المتنبئ فلون ذلك الأسد إزداد حمرة بما إختلط من دم الفوارس الذين صرعهم فتخضبت لبدته. وخطر لى أيضا ذلك الجواد الجامح "الورد" من الخيل الذى يضرب لونه بين السواد والإحمرار الأشقر الذى تمتزج حمرته الشديدة مع وميض بياض ذهبى. وتلك خيول جامحة نافرة تسر الناظر وتمتع الراكب بخطوها المتناسق وعدوها الموقَّع. وهى صورة أستدعيتها أيضا حينما كتب كالأُسـدِ يُشْـجِيـها الوَغـى وقَـعْـقَـعَـةُ الـسـلاحِ تُـثِـيـُرهـا رقـصـاً علـى وقْـعِ الـحَـوَافِـرِ والصـهـيـلْ
ولا شك أيضا أن كونه ينشر فنه جمالا كان عندى ذلك كعبق الورد وشذاه. وإسم الورد لا يوحى بالأنوثة فقط كما ذكر أخونا هاشم الحسن ولكن هناك جانب قد يكون غاب عن وعينا المعاصر. فالإسم كان يدل على المنعة والجرأة والإقدام وعدم التردد مثلما كنى أمير الصعاليك عمرو بن زيد بن عبد الله العبسى بعروة بن الورد.
أما فى الإنجليزية فالإسم يحمل أبعادا كثيرة تشمل الحب والجمال والعاطفة والمتعة والشرف والتفانى والتوازن والحكمة والإيمان واليقين والغموض والأزلية والفن المتفرد فى تشكيل الماس. وهى معانى تفاوتت فى إستعمالاتها بين الدينى كما فى رائعة أمبرتو أيكو "إسم الورد" والإجتماعى والأدبى والعاطفى والرومانطيقى والفنى والفرسانى النبيل. فلم أتردد لحظة فى تبنى إسم التفضيل الأسمى Rosiest
آسف للإطالة وعساى أكون قد يسرت من مهمتك ولم أعقدها. ولك كل الود والشكر.
|
|
|
|
|
|
|
العنوان |
الكاتب |
Date |
ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دكتور عبد الرحمن ابراهيم | Kabar | 12-13-17, 06:56 PM |
Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� | Kabar | 12-13-17, 07:02 PM |
Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� | Kabar | 12-13-17, 07:06 PM |
Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� | Biraima M Adam | 12-14-17, 05:35 AM |
Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� | Kabar | 12-14-17, 08:19 AM |
Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� | Kabar | 12-14-17, 08:25 AM |
Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� | Kabar | 12-14-17, 05:01 PM |
Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� | Kabar | 12-14-17, 05:33 PM |
Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� | علي عبدالوهاب عثمان | 12-14-17, 05:46 PM |
Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� | هاشم الحسن | 12-14-17, 06:34 PM |
Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� | عبدالرحمن إبراهيم محمد | 12-15-17, 02:51 AM |
Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� | Kabar | 12-15-17, 08:54 AM |
Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� | Kabar | 12-15-17, 08:57 AM |
Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� | Kabar | 12-15-17, 09:03 AM |
Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� | Kabar | 12-15-17, 09:07 AM |
Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� | Kabar | 12-15-17, 09:13 AM |
Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� | Kabar | 12-15-17, 09:16 AM |
Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� | Kabar | 12-16-17, 05:08 AM |
Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� | Kabar | 12-16-17, 05:13 AM |
Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� | Kabar | 12-16-17, 05:14 AM |
Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� | Kabar | 12-16-17, 05:16 AM |
Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� | Kabar | 12-16-17, 05:18 AM |
Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� | Kabar | 12-16-17, 05:22 AM |
Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� | Kabar | 12-16-17, 05:25 AM |
Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� | Kabar | 12-16-17, 05:28 AM |
|
|
|