ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دكتور عبد الرحمن ابراهيم

مرحبا Guest
اخر زيارك لك: 06-10-2024, 01:20 AM الصفحة الرئيسية

منتديات سودانيزاونلاين    مكتبة الفساد    ابحث    اخبار و بيانات    مواضيع توثيقية    منبر الشعبية    اراء حرة و مقالات    مدخل أرشيف اراء حرة و مقالات   
News and Press Releases    اتصل بنا    Articles and Views    English Forum    ناس الزقازيق   
مدخل أرشيف للعام 2018م
نسخة قابلة للطباعة من الموضوع   ارسل الموضوع لصديق   اقرا المشاركات فى صورة مستقيمة « | »
اقرا احدث مداخلة فى هذا الموضوع »
12-15-2017, 02:51 AM

عبدالرحمن إبراهيم محمد
<aعبدالرحمن إبراهيم محمد
تاريخ التسجيل: 10-02-2009
مجموع المشاركات: 2591

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� (Re: هاشم الحسن)


    شكرا لك جزيلا أخى كبر، الرجل المعطاء كثير الإسهام
    وأتفق تماما مع أخى علي عبدالوهاب عثمان
    فى أن عطاءك ذو القيمة إنما يكون فى مثل هذا المضمار الفكرى، الذى أنت أهل له. ولا أريد أن أضيف أو أفسر!

    فقد قدتنى فى رحلة تحليقية أرى فيها إنتاجى وكأنه على سطح مرآة تعكس رؤية تجعلنى أقف عندها كثيرا وأنا أطالع فى أبعاد قد سقتها بمنهجية منضبطة. فشكرا.

    ورغما عن أنى احبذ أن تكتمل الاطروحة حتى أتداخل، لكنى رأيت من الأوفق أن أشير إلى ثلاث نقاط هامات قد تساعدك أكثر على المضاهاة بين النصين العربى والإنجليزى. وهى نقاط كان قد أثارها من قبل كل من الأخوين الرفيعى الأدب هاشم الحسن و بابكر قدور. ولكن بما أننى فى ذلك البوست أنحو منحى تسلسليا ممنهجا لم أرد الرد على مداخلاتهما حتى أكمل النقاط التى أردت لها أن تتوافر تتابعا. ولكن لا ضير من أن أرفدها عندك بدءا حتى حين ردى عليهما فى ذلك البوست:
    http://sudaneseonline.com/board/499/msg/%d8%aa%d9%80%d8%b1%d8%ac%d9%80%d9%85%d9%80%d9%80%d8%a9-%d8%a7%d9%84%d9%80%d9%85%d9%80%d8%b4%d9%80%d9...22---1510938448.html

    أولا: منهجى فى كتابة الشعر ينبثق من إحساس عميق بضرورة التعبير عن مشاعر محددة. أضع التعبير عن تلك المشاعر فى نص مترابط بتسلسل من مقدمتة الى خاتمتة المنطقية بإنسياب النص.

    ثانيا: فى منهجى أيضا التصور إى بمعنى تجسيد المشاعر فى صور أراها بعقلى فأبدأ فى وصفها محاولا الإحاطة بالمعنى الذى يعبر عن تلك المشاعر. لذلك كما أشرت أنت، هناك صور وتشبيهات كثيرة وحيل بلاغية لا أقصدها عمدا لذاتها، وإنما أستدعيها لتكمل قدرتى على التعبير عن خلجات النفس فى النصوص وتعكس بصدق إحساسى.

    ثالثا: العنوان "ورد الورود" "Rosiest of Roses" وهو مقصود فى ذاته النصى وكل ما يحمله من معانى متعددة فى اللغتين. ولذلك كان التركيز على التفضيل فى كلا النصيين، أى أنه أكثر تفضيلا وأعلى درجة عن كل ما يندرج تحت أنواع الورود. وأنا بطبعى أستثمر وقتا طويلا فى تخير عناوينى أيا كانت وأقلب كل أبعاد معانى مفراداتها. ولربما تلك عادة نمت من ممارستى لمهنة النشر وما كان فيها على عاتقى من ترويج وإشهار للكتب وعرضها والتنويه عنها.

    فقد وقفت كثيرا وتأملت فى كيف يمكننى أن أنصف المرحوم وردى بإبراز صفات تمتع بها ولكنها تكون موجزة فى العنوان ولا تبعد عن التأكيد على إسمه. فنظرت فى إسم وردى وخلفيته الأسرية ، وجسارته وعطائه وتنوع باقات إبداعه وجفوله الجامح القافز حول وفوق وعبر الأنماط المؤطرة. فكان الأسد الهصور فى مخيلتى الذى عناه المتنبئ حين قال:
    ورد إذا ورد البـحــيـرة شـــاربـا ... ورد الفـــرات زئــيـره والنـيـلا
    متخضب بدم الفوارس لابسٌ ...في غيله من لبدتيه غيلا
    فالأسد يسمى بالورد للونه الضارب إلى الإحمرار ويعد ذلك النوع من الأسود أكثرها قوة وحركة وشبابا وفتكا. لأن الأسد كلما شاخ إعتكر لونه ولم يعد له ذلك البريق الوردى. وفى حالة أسد المتنبئ فلون ذلك الأسد إزداد حمرة بما إختلط من دم الفوارس الذين صرعهم فتخضبت لبدته. وخطر لى أيضا ذلك الجواد الجامح "الورد" من الخيل الذى يضرب لونه بين السواد والإحمرار الأشقر الذى تمتزج حمرته الشديدة مع وميض بياض ذهبى. وتلك خيول جامحة نافرة تسر الناظر وتمتع الراكب بخطوها المتناسق وعدوها الموقَّع. وهى صورة أستدعيتها أيضا حينما كتب
    كالأُسـدِ يُشْـجِيـها الوَغـى
    وقَـعْـقَـعَـةُ الـسـلاحِ
    تُـثِـيـُرهـا رقـصـاً
    علـى وقْـعِ
    الـحَـوَافِـرِ والصـهـيـلْ

    ولا شك أيضا أن كونه ينشر فنه جمالا كان عندى ذلك كعبق الورد وشذاه. وإسم الورد لا يوحى بالأنوثة فقط كما ذكر أخونا هاشم الحسن ولكن هناك جانب قد يكون غاب عن وعينا المعاصر. فالإسم كان يدل على المنعة والجرأة والإقدام وعدم التردد مثلما كنى أمير الصعاليك عمرو بن زيد بن عبد الله العبسى بعروة بن الورد.

    أما فى الإنجليزية فالإسم يحمل أبعادا كثيرة تشمل الحب والجمال والعاطفة والمتعة والشرف والتفانى والتوازن والحكمة والإيمان واليقين والغموض والأزلية والفن المتفرد فى تشكيل الماس. وهى معانى تفاوتت فى إستعمالاتها بين الدينى كما فى رائعة أمبرتو أيكو "إسم الورد" والإجتماعى والأدبى والعاطفى والرومانطيقى والفنى والفرسانى النبيل. فلم أتردد لحظة فى تبنى إسم التفضيل الأسمى Rosiest

    آسف للإطالة وعساى أكون قد يسرت من مهمتك ولم أعقدها. ولك كل الود والشكر.




















                  

العنوان الكاتب Date
ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دكتور عبد الرحمن ابراهيم Kabar12-13-17, 06:56 PM
  Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� Kabar12-13-17, 07:02 PM
    Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� Kabar12-13-17, 07:06 PM
      Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� Biraima M Adam12-14-17, 05:35 AM
        Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� Kabar12-14-17, 08:19 AM
          Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� Kabar12-14-17, 08:25 AM
            Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� Kabar12-14-17, 05:01 PM
              Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� Kabar12-14-17, 05:33 PM
                Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� علي عبدالوهاب عثمان12-14-17, 05:46 PM
                  Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� هاشم الحسن12-14-17, 06:34 PM
                    Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� عبدالرحمن إبراهيم محمد12-15-17, 02:51 AM
                      Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� Kabar12-15-17, 08:54 AM
                        Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� Kabar12-15-17, 08:57 AM
                          Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� Kabar12-15-17, 09:03 AM
                            Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� Kabar12-15-17, 09:07 AM
                              Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� Kabar12-15-17, 09:13 AM
                                Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� Kabar12-15-17, 09:16 AM
                                  Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� Kabar12-16-17, 05:08 AM
                                    Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� Kabar12-16-17, 05:13 AM
                                      Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� Kabar12-16-17, 05:14 AM
                                        Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� Kabar12-16-17, 05:16 AM
                                          Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� Kabar12-16-17, 05:18 AM
                                            Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� Kabar12-16-17, 05:22 AM
                                              Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� Kabar12-16-17, 05:25 AM
                                                Re: ترجمة الشعر: قصيدة الصادق الرضي وقصيدة دك� Kabar12-16-17, 05:28 AM


[رد على الموضوع] صفحة 1 „‰ 1:   <<  1  >>




احدث عناوين سودانيز اون لاين الان
اراء حرة و مقالات
Latest Posts in English Forum
Articles and Views
اخر المواضيع فى المنبر العام
News and Press Releases
اخبار و بيانات



فيس بوك تويتر انستقرام يوتيوب بنتيريست
الرسائل والمقالات و الآراء المنشورة في المنتدى بأسماء أصحابها أو بأسماء مستعارة لا تمثل بالضرورة الرأي الرسمي لصاحب الموقع أو سودانيز اون لاين بل تمثل وجهة نظر كاتبها
لا يمكنك نقل أو اقتباس اى مواد أعلامية من هذا الموقع الا بعد الحصول على اذن من الادارة
About Us
Contact Us
About Sudanese Online
اخبار و بيانات
اراء حرة و مقالات
صور سودانيزاونلاين
فيديوهات سودانيزاونلاين
ويكيبيديا سودانيز اون لاين
منتديات سودانيزاونلاين
News and Press Releases
Articles and Views
SudaneseOnline Images
Sudanese Online Videos
Sudanese Online Wikipedia
Sudanese Online Forums
If you're looking to submit News,Video,a Press Release or or Article please feel free to send it to [email protected]

© 2014 SudaneseOnline.com

Software Version 1.3.0 © 2N-com.de