|
Re: تأملات في ترجمات (Re: حاتم إبراهيم)
|
Quote: إذا كنت ترغب في حوار من أجل الفائدة المتبادلة فمرحبًا، وإلا فلا حاجة لي في المهاترات. +++ ثانيًا، أراك مستهينًا بالأخطاء النحوية، وسلامة النحو لعمري من أهم أدوات المترجم المتمكن. ولتعلم أن ضعف اللغة هو أول ما يثير شك الزبون المهتم بدقة الترجمة في المترجم. +++ وهذا قد يفيدك في تذوق مرارة الإحساس بالنقد اللاذع على الملأ ومراعاة شعور الآخرين مستقبلاً. |
أستاذ النحو الواضح، كيفك | بالتأكيد أرغب، بس كمان الفائدة المتبادلة دي تستدعي إننا نشوف ترجماتك ونتعلم منها، خلاف ذلك "الفائدة" شنو من كلامك وتوصيفك المبالغ فيه (شنيع، لا يغتفر، خلل عظيم، حجة ضعيفة، خلل بائن) كأنك جيت معبأ عشان تقول الكلام دا وتمشي، ودا ما حيحصل، أنا زبوني ما برجعو فاضي. +++ أظن أوضحت فوق النص التالي (الترجمات الخاصة بموضوع أبولو تم توفيرها في عام 2008 ليس لغرض إبداء مهارة في الترجمة بل جاءت ضمن المعلومات المتاحة للتوضيح ولدعم النقاش) فالموضوع نقاش علمي تقني عن مشروع أبولو وليس ترجمة لزبون أو إظهار مهارات، هي خدمة لمن لا يرغب في الرجوع للنص الإنجليزي، عادة مسائل التصحيح الإملائي والنحوي هذه يقوم بها متخصصون مثلك، الترجمة ليس لزبون ابتداء لذلك لم أعطها جل اهتمامي، فلا يشغلنَّك أمر النحو الواضح. +++ فهل تكتب هنا لكي تذيقني مرارة النقد اللاذع؟ عموماً أنا ما بحب السفسطة، الكلام المباشر والواضح عندي أفضل، إذا حبيت تتكلم في اللغات بمنظور مقابلتها وترجمتها مافي مانع، نعمل ليك ميز براك رأيك شنو؟
رقم | النص | Mohamed | الصحيح | التعليق |
---|
1 | السيد المتحدث (Speaker) | بل هو خطأ شنيع لا يغتفر. وأظن أن وضوح الخطأ في كلمة واحدة لم يترك لك مجالاً للمناورة. وإذا سلَّمنا بأن الترجمة قديمة، كان بإمكانك أن تصحح هذا الخطأ الشنيع قبل نشر النص المترجم. عدم تصحيح الترجمة دليل على الفهم الخاطئ للمعنى. | السيد رئيس المجلس. | واضح رغبتك في التشنيع، أنا لا أناور، إذا اخطأت أقول اخطأت، سبق وأوضحت أن الترجمة ليست لزبون وأنها مصدر هامشي لتوضيح وجهة نظر معينة في موضوع علمي وليس سياسي. | 2 | We meet at a college noted for knowledge, in a city noted for progress, in a State noted for strength, and we stand in need of all three, for we meet in an hour of change and challenge, in a decade of hope and fear, in an age of both knowledge and ignorance. The greater our knowledge increases, the greater our ignorance unfolds. | لا تنسَ أخي حاتم أن النص المترجم خطبة، وأظنك توافقني في أن صياغة الخطب تختلف عن صياغة النصوص الأخرى، بل ويختلف أسلوب إلقائها. ومن نافلة القول إن تقطيع الجمل في الخطب يزيدها قوة ويؤثر في المستمعين. ولعل تكرار كلمة (in) في هذه الفقرة وكلمة (despite) في الفقرة التي تلي هذه الفقرة يوضح ما أرمي إليه. تأسيسًا على ما ذكرت، فإن الجملة الأخيرة جملة منفصلة تمامًا ولا يجوز ربطها بجزء من الجملة السابقة. وحتى إن سلَّمنا بجواز ذلك، فلابد أن يكون الربط بكل ما يرتبط بالجملة أو شبه الجملة التي يراد ربطها في الجملة السابقة. لماذا ربطت الجملة الأخيرة بشبه الجملة (in an age of both knowledge and ignorance) وتركت أو فات عليك ربطها بشبه الجملة (in an hour of change and challenge)، وشبه الجملة (in a decade of hope and fear) اللتين ترتبطان ارتباطًا لا فكاك منه بشبه الجملة (in an age of both knowledge and ignorance)؟ لعل السبب الوحيد الذي جعلك تربط الجملة الأخيرة بالجزء الأخير من الجملة السابقة وتتجاهل أو ربما تنسى الأجزاء السابقة المرتبطة به هو وجود كلمة (knowledge) في الجملة السابقة، وهذا ما أوقعك في هذا الخلل البائن في الترجمة. | نلتقي اليوم في هذه الكلية المشهورة بالعلم، وفي مدينة عرفت بالتطور، وفي دولة اشتهرت بالقوة، وحياتنا تعتمد على هذه المعايير الثلاثة لأننا نلتقي اليوم في ساعة التغيير والتحدي في عقد من زمان الأمل والرهبة وفي عصر يجمع بين العلم والجهل فجهلنا يزول بمقدار ما نتعلم. | بس يابوي الخطبة المترجمة مش الغرض منها نجيب سوداني يلقيها، الغرض ببساطة الاطلاع على فحواها، فكلامك عن أسلوب الإلقاء مكانه مش هنا عشان نزيدها قوة ولا خلافه، الهدف عايزين نعرف كينيدي قال شنو، فقط، الغرض إيصال معلومة مش التأثير على "مستمعين" كلامك عن الجمل غريب لا يشبه إلا طريقة فهم أخونا أسامة للترجمة، ديل لغتين مختلفتين تماماً، كونك تعيد ربط الجمل لتوضيح المفهوم في اللغة العربية شيء عادي لا يحتاج لكل هذا الجواز وعدم الجواز، ربطت بين الجملتين رغم الفاصلة (.) لأن الفكرة واحدة، الاتنين بيتكلمن عن (العلم والجهل) بقية الفقرات السابقة بيتكلمن عن (الخوف والأمل) و (التغيير والتحدي)، العقد هنا للمفاهيم عشان تكون الفقرة مترابطة في اللغة العربية، ما نسيت الفقرات السابقة ولا حاجة، بس صاحب العقل يميز، ما عشان جيران أقوم ألفقن مع بعض ماشات سوا جايات سوا. ما تتقمص شخصية الكاتب. الترجمة صحيحة ودقيقة ومافيها أي مشكلة لا نافلة قول لا خلافه | 3 | Despite the striking fact that most of the scientists that the world has ever known are alive and working today, despite the fact that this Nation¹s own scientific manpower is doubling every 12 years in a rate of growth more than three times that of our population as a whole, | ولعل تكرار كلمة (in) في هذه الفقرة وكلمة (despite) في الفقرة التي تلي هذه الفقرة يوضح ما أرمي إليه. | بالرغم من الحقيقة الماثلة أن عصرنا هذا جمع من العلماء ما لم تشهد الدنيا مثلهم من قبل، وبالرغم من حقيقة أن هذه الأمة يتضاعف عدد (علماؤها) كل (اثنتي عشر عاماً) وهو معدل يفوق (ثلاثة) مرات معدل نمونا السكاني، بالرغم من كل هذه الحقائق فإن المجهول من الحقائق وما لم يتم معرفة كنهه (لا يزال) يفوق مداركنا جميعاً. | يابوي ميز، ما عشان في القاموس (in) بيقابلها (في أو ب) تقوم تحاكمها بقانون حروف الجر في العربية، (in) دي (stop word) ما (function word)، لكن برضو معاك، عايز ترمي لشنو بالضبط؟ المشكلة شنو إنو الحرف (in) يتكرر في النص الإنجليزي؟ | 3 | in an age of both knowledge and ignorance. The greater our knowledge increases, the greater our ignorance unfolds. | أما تكرار كلمة (ازداد) في ترجمتي، فلابد منه لعقد المقارنة التي أهملتها أنت في ترجمتك. ولعل اهتمامك بربط الجملة الأخيرة بالجملة التي سبقتها هو الذي صرفك عن عقد هذه المقارنة، وأدى إلى خلل عظيم في الترجمة. وإذا تركنا عقد المقارنة جانبًا وسلَّمنا بصحة ربط الجملتين، فقل لي بربك هل هناك إشارة إلى (أن جهلنا يزول بمقدار ما نتعلم)؟ وأعدكم بأن تكون محاضرتي الأولى قصيرة/موجزة. | يبين جهلنا بمقدار علمنا | يعني البتكتبها انت صحيحة ودقيقة بتكرارها غير المبرر؟ عشان تصل لمقولة (خلل عظيم) ههههه، عقد المقارنة لا يكون بالتكرار بل بالإبانة، التكرار يفيد التوكيد اللفظي لا غير، دي سفسطة منك ساي | 4 | وأعدكم أن محاضرتي الأولى ستكون قصيرة جداً. | الركاكة في استعمال (أنَّ) بعد الفعل (أعدكم). لا خلاف في أن الجملة سليمة، ولكن المترجم المتقن المتمرِّس يطمح إلى الأفضل دائمًا. | وأعدكم أن محاضرتي الأولى ستكون قصيرة جداً. | الفعل المالو؟ المثال ولا المضارع؟ ولا مجرد الاتيان بالفعل بعد الحرف (أنَّ)؟ وضح. لكن قبل ما توضح هل الآية دي ركيكة قوله تعالى : { اعلموا أنَّ الله شديد العقاب } وورينا لوعايز "تطمح إلى الأفضل" مفروض تكتبا شنو، ما تشتط وتقع فيني بقدومك ساي، أها ورينا تمرسك هنا | 5 | وبالرغم من حقيقة أن هذه الأمة يتضاعف عدد علماؤها. | الحديث هنا عن الخلل في التركيب اللغوي الذي تأبى الخوض فيه. الجملة بسيطة وواضحة ولا خوف من ضياع المعنى بأي صيغة مقبولة. يمكن أن تقول (ورغم أن (عدد علماء هذه الأمة) (عدد العلماء في هذه الأمة) يتضاعف كل 12 عامًا بمعدل يفوق معدل نمو السكان ثلاث مرات، ...). لاحظ أن الفعل (يفوق) والمفعول (معدل) لم يفصلا. ولاحظ أن حذف كلمة (حقيقة) لم يؤثر على الجملة. حرصك على إبقاء كلمة (حقيقة) دليل على الترجمة الحرفية في أبهى صورها. (أنَّ) حرف (توكيد) ونصب يفي بالغرض. | وبالرغم من حقيقة أن هذه الأمة يتضاعف عدد علماؤها. | أها أنا غيرت رأيي، الجملة دي لا ركيكة ولا حاجة، كدي أول وضح بتقصد شنو بتعبير (خلل في التركيب اللغوي)؟ | 6 | بالرغم من كل هذه الحقائق فإن المجهول من الحقائق وما لم يتم معرفة كنهه لا يزال يفوق مداركنا جميعاً. | من أين لك بأن استعمال (ما زال) خطأ شائع؟ وكيف يكون الكلام عن الماضي والخبر مستمر؟ وهل لك أن تسوق مثالاً لاستعمال (ما زال) في الماضي؟ وهل استعمال (مازال) في هذا الحديث الشريف يفيد الماضي: "مازال الرجل يكذب ويتحرى الكذب حتى يكتب عند الله كذابَّا"؟ | لا يزال | غايتو جنس لياقة، يابوي لمن قلت ليك خطأ شائع مش لأني عايز أخوض في النحو "كالسفينة" بل لأنك مصر تحسبو خطأ في الترجمة (شنيع)، هاك أها: لا يَزَالُ قَوْمٌ يَتَأَخَّرُونَ حَتَّى يُؤَخِّرَهُمْ اللَّهُ
تعال قول لي الناس كلهم بقوا بتاعين بكور، انتو دينكم دا ما تقروهوا يا أخوانا | 7 | Despite the striking fact that most of the scientists that the world has ever known are alive and working today | حجتك بكلمة (جمع) حجة ضعيفة للغاية ولن تشفع لك. أكاد أجزم أنك غير مقتنع بها. الجملة المترجمة مبهمة، وأرى أن القارئ الذي لم يطلع على النص الأصلي سيميل إلى أن المقارنة بين العلماء من حيث العلم.
| بالرغم من الحقيقة الماثلة أن عصرنا هذا جمع من العلماء ما لم تشهد الدنيا مثلهم من قبل | دي برضها سفسطة وتحميل الأمر ما لا يحتمل |
|
|
|
|
|
|
|
العنوان |
الكاتب |
Date |
تأملات في ترجمات | حاتم إبراهيم | 04-14-16, 12:49 PM |
Re: تأملات في ترجمات | حاتم إبراهيم | 04-14-16, 12:52 PM |
Re: تأملات في ترجمات | حاتم إبراهيم | 04-14-16, 06:19 PM |
Re: تأملات في ترجمات | الصادق اسماعيل | 04-14-16, 06:38 PM |
Re: تأملات في ترجمات | احمد الشيخ | 04-14-16, 06:48 PM |
Re: تأملات في ترجمات | حمد عبد الغفار عمر | 04-14-16, 07:12 PM |
Re: تأملات في ترجمات | MAHJOOP ALI | 04-14-16, 09:04 PM |
Re: تأملات في ترجمات | حاتم إبراهيم | 04-15-16, 07:22 AM |
Re: تأملات في ترجمات | حاتم إبراهيم | 04-15-16, 07:57 AM |
Re: تأملات في ترجمات | حاتم إبراهيم | 04-15-16, 08:02 AM |
Re: تأملات في ترجمات | حاتم إبراهيم | 04-15-16, 08:05 AM |
Re: تأملات في ترجمات | حاتم إبراهيم | 04-15-16, 02:15 PM |
Re: تأملات في ترجمات | حاتم إبراهيم | 04-15-16, 02:25 PM |
Re: تأملات في ترجمات | الصادق اسماعيل | 04-15-16, 05:19 PM |
Re: تأملات في ترجمات | حاتم إبراهيم | 04-15-16, 05:29 PM |
Re: تأملات في ترجمات | حاتم إبراهيم | 04-15-16, 05:44 PM |
Re: تأملات في ترجمات | حاتم إبراهيم | 04-16-16, 10:40 AM |
Re: تأملات في ترجمات | حاتم إبراهيم | 04-16-16, 01:03 PM |
Re: تأملات في ترجمات | حاتم إبراهيم | 04-18-16, 01:00 PM |
Re: تأملات في ترجمات | حاتم إبراهيم | 04-21-16, 01:53 PM |
Re: تأملات في ترجمات | حاتم إبراهيم | 04-18-16, 01:18 PM |
Re: تأملات في ترجمات | حاتم إبراهيم | 04-18-16, 05:54 PM |
Re: تأملات في ترجمات | حاتم إبراهيم | 04-18-16, 06:10 PM |
Re: تأملات في ترجمات | احمد الشيخ | 04-20-16, 01:16 PM |
Re: تأملات في ترجمات | حاتم إبراهيم | 04-20-16, 01:34 PM |
Re: تأملات في ترجمات | Gasim Alnoor Aly | 04-20-16, 01:47 PM |
Re: تأملات في ترجمات | احمد الشيخ | 04-20-16, 02:06 PM |
Re: تأملات في ترجمات | حاتم إبراهيم | 04-20-16, 02:18 PM |
Re: تأملات في ترجمات | Gasim Alnoor Aly | 04-20-16, 02:55 PM |
Re: تأملات في ترجمات | حاتم إبراهيم | 04-20-16, 02:22 PM |
Re: تأملات في ترجمات | حاتم إبراهيم | 04-20-16, 03:11 PM |
Re: تأملات في ترجمات | Gasim Alnoor Aly | 04-20-16, 03:41 PM |
Re: تأملات في ترجمات | حاتم إبراهيم | 04-20-16, 04:12 PM |
Re: تأملات في ترجمات | Gasim Alnoor Aly | 04-20-16, 05:18 PM |
Re: تأملات في ترجمات | حاتم إبراهيم | 04-20-16, 06:37 PM |
Re: تأملات في ترجمات | Gasim Alnoor Aly | 04-20-16, 11:00 PM |
Re: تأملات في ترجمات | Gasim Alnoor Aly | 04-21-16, 02:00 AM |
Re: تأملات في ترجمات | حاتم إبراهيم | 04-21-16, 08:02 AM |
Re: تأملات في ترجمات | حاتم إبراهيم | 04-21-16, 08:07 AM |
Re: تأملات في ترجمات | حاتم إبراهيم | 04-21-16, 09:02 AM |
Re: تأملات في ترجمات | احمد الشيخ | 04-21-16, 04:15 PM |
Re: تأملات في ترجمات | حاتم إبراهيم | 04-21-16, 05:01 PM |
Re: تأملات في ترجمات | احمد الشيخ | 04-21-16, 05:49 PM |
Re: تأملات في ترجمات | حاتم إبراهيم | 04-21-16, 06:23 PM |
Re: تأملات في ترجمات | Gasim Alnoor Aly | 04-21-16, 11:06 PM |
Re: تأملات في ترجمات | Gasim Alnoor Aly | 04-21-16, 11:49 PM |
Re: تأملات في ترجمات | حاتم إبراهيم | 05-08-16, 11:28 PM |
Re: تأملات في ترجمات | حاتم إبراهيم | 07-17-16, 04:56 PM |
Re: تأملات في ترجمات | osama elkhawad | 07-17-16, 05:45 PM |
Re: تأملات في ترجمات | حاتم إبراهيم | 07-17-16, 06:00 PM |
Re: تأملات في ترجمات | osama elkhawad | 07-17-16, 07:22 PM |
Re: تأملات في ترجمات | حاتم إبراهيم | 07-17-16, 07:51 PM |
Re: تأملات في ترجمات | osama elkhawad | 07-17-16, 09:09 PM |
Re: تأملات في ترجمات | عزالدين عباس الفحل | 07-18-16, 05:30 AM |
Re: تأملات في ترجمات | حاتم إبراهيم | 07-18-16, 05:47 AM |
Re: تأملات في ترجمات | حاتم إبراهيم | 07-18-16, 05:51 AM |
Re: تأملات في ترجمات | osama elkhawad | 07-18-16, 07:55 AM |
Re: تأملات في ترجمات | حاتم إبراهيم | 07-18-16, 08:37 AM |
Re: تأملات في ترجمات | أسامة على مساعد | 07-18-16, 11:06 AM |
Re: تأملات في ترجمات | الهادي الشغيل | 07-18-16, 11:20 AM |
Re: تأملات في ترجمات | حاتم إبراهيم | 07-18-16, 11:47 AM |
Re: تأملات في ترجمات | الهادي الشغيل | 07-18-16, 11:49 AM |
Re: تأملات في ترجمات | الهادي الشغيل | 07-18-16, 11:51 AM |
Re: تأملات في ترجمات | الهادي الشغيل | 07-18-16, 11:54 AM |
Re: تأملات في ترجمات | حاتم إبراهيم | 07-18-16, 12:07 PM |
Re: تأملات في ترجمات | حاتم إبراهيم | 07-20-16, 10:37 PM |
Re: تأملات في ترجمات | حاتم إبراهيم | 07-20-16, 10:42 PM |
Re: تأملات في ترجمات | حاتم إبراهيم | 07-22-16, 06:20 PM |
Re: تأملات في ترجمات | osama elkhawad | 07-22-16, 08:10 PM |
Re: تأملات في ترجمات | osama elkhawad | 07-26-16, 01:52 AM |
Re: تأملات في ترجمات | حاتم إبراهيم | 07-26-16, 05:49 AM |
Re: تأملات في ترجمات | osama elkhawad | 07-26-16, 06:10 AM |
Re: تأملات في ترجمات | حاتم إبراهيم | 07-27-16, 12:18 PM |
Re: تأملات في ترجمات | osama elkhawad | 07-27-16, 08:38 PM |
Re: تأملات في ترجمات | سعد الشبلي | 07-27-16, 08:49 PM |
Re: تأملات في ترجمات | حاتم إبراهيم | 07-28-16, 05:46 AM |
Re: تأملات في ترجمات | حاتم إبراهيم | 07-28-16, 05:49 AM |
Re: تأملات في ترجمات | osama elkhawad | 07-28-16, 05:11 PM |
Re: تأملات في ترجمات | حاتم إبراهيم | 07-29-16, 02:20 AM |
Re: تأملات في ترجمات | osama elkhawad | 07-29-16, 06:55 AM |
Re: تأملات في ترجمات | osama elkhawad | 08-01-16, 07:14 PM |
Re: تأملات في ترجمات | حاتم إبراهيم | 08-23-16, 06:54 PM |
Re: تأملات في ترجمات | حاتم إبراهيم | 09-16-16, 09:09 PM |
|
|