|
Re: تأملات في ترجمات (Re: حاتم إبراهيم)
|
Quote: الأخ حاتم
سلام
إذا كنت ترغب في حوار من أجل الفائدة المتبادلة فمرحبًا، وإلا فلا حاجة لي في المهاترات. وغني عن القول إن المترجم مهما بلغت براعته في الترجمة لا بد له من الاستئناس بآراء الآخرين.
ثانيًا، أراك مستهينًا بالأخطاء النحوية، وسلامة النحو لعمري من أهم أدوات المترجم المتمكن. ولتعلم أن ضعف اللغة هو أول ما يثير شك الزبون المهتم بدقة الترجمة في المترجم.
ثالثًا، لست متوترًا، وإلحاحك في السؤال عن ترجماتي يوحي بأنك أنت المتوتر، لا أنا. وأظنها أول مرة تكون فيها أنت في موقف المدافع في هذا المنبر، وهذا قد يفيدك في تذوق مرارة الإحساس بالنقد اللاذع على الملأ ومراعاة شعور الآخرين مستقبلاً.
رابعًا، أشير إلى أنني لم أسعَ إلى تقديم ترجمة بديلة، إنما أردت تبيان الاختلالات في الترجمتين.
وأخيرًا، هذه ردودي على تعليقاتك التي تفضلت بها، وأرجو أن يتسع صدرك للنقد.
1. نعم هذا خطأ في الترجمة بل هو خطأ شنيع لا يغتفر. وأظن أن وضوح الخطأ في كلمة واحدة لم يترك لك مجالاً للمناورة. وإذا سلَّمنا بأن الترجمة قديمة، كان بإمكانك أن تصحح هذا الخطأ الشنيع قبل نشر النص المترجم. عدم تصحيح الترجمة دليل على الفهم الخاطئ للمعنى.
2. إشارتك هنا للاختزال والبلاغة ربما ولكن الركاكة في تكرار الفعل (ازددنا)، لاحظ أن الجملتين منفصلتين، تصرفت أنا بإيراد المعنى العام المقصود وليس ترجمة حرفية للفعل (greater) مع مقابلها (ازداد)
We meet at a college noted for knowledge, in a city noted for progress, in a State noted for strength, and we stand in need of all three, for we meet in an hour of change and challenge, in a decade of hope and fear, in an age of both knowledge and ignorance. The greater our knowledge increases, the greater our ignorance unfolds.
لا تنسَ أخي حاتم أن النص المترجم خطبة، وأظنك توافقني في أن صياغة الخطب تختلف عن صياغة النصوص الأخرى، بل ويختلف أسلوب إلقائها. ومن نافلة القول إن تقطيع الجمل في الخطب يزيدها قوة ويؤثر في المستمعين. ولعل تكرار كلمة (in) في هذه الفقرة وكلمة (despite) في الفقرة التي تلي هذه الفقرة يوضح ما أرمي إليه. تأسيسًا على ما ذكرت، فإن الجملة الأخيرة جملة منفصلة تمامًا ولا يجوز ربطها بجزء من الجملة السابقة. وحتى إن سلَّمنا بجواز ذلك، فلابد أن يكون الربط بكل ما يرتبط بالجملة أو شبه الجملة التي يراد ربطها في الجملة السابقة. لماذا ربطت الجملة الأخيرة بشبه الجملة (in an age of both knowledge and ignorance) وتركت أو فات عليك ربطها بشبه الجملة (in an hour of change and challenge)، وشبه الجملة (in a decade of hope and fear) اللتين ترتبطان ارتباطًا لا فكاك منه بشبه الجملة (in an age of both knowledge and ignorance)؟ لعل السبب الوحيد الذي جعلك تربط الجملة الأخيرة بالجزء الأخير من الجملة السابقة وتتجاهل أو ربما تنسى الأجزاء السابقة المرتبطة به هو وجود كلمة (knowledge) في الجملة السابقة، وهذا ما أوقعك في هذا الخلل البائن في الترجمة.
أما تكرار كلمة (ازداد) في ترجمتي، فلابد منه لعقد المقارنة التي أهملتها أنت في ترجمتك. ولعل اهتمامك بربط الجملة الأخيرة بالجملة التي سبقتها هو الذي صرفك عن عقد هذه المقارنة، وأدى إلى خلل عظيم في الترجمة. وإذا تركنا عقد المقارنة جانبًا وسلَّمنا بصحة ربط الجملتين، فقل لي بربك هل هناك إشارة إلى (أن جهلنا يزول بمقدار ما نتعلم)؟
3. النص الأصلي يبين (very brief)، ما المشكلة التي وصفتها بالركاكة؟ ربما تلمح إلى أن جملة (أن محاضرتي) تبدأ بأن ، هي تبدأ بالحرف المشبه بالفعل (أَنَّ) وليست (أن) المصدرية، الجملة سليمة وصحيحة.
الركاكة في استعمال (أنَّ) بعد الفعل (أعدكم). لا خلاف في أن الجملة سليمة، ولكن المترجم المتقن المتمرِّس يطمح إلى الأفضل دائمًا.
4. لا يوجد تفصيل للضجة، توجد إشارة لأخطاء نحوية داخل الأقواس
الحديث هنا عن (ضعف الترجمة)، أما الأخطاء النحوية فبيَّناها!
الخلاصة: بالإمكان أفضل مما كان. |
Quote: 5. الجملة ليست بالركاكة التي تبالغ في وصفها فالخطبة كلها أرقام وحقائق ومن الضرورية أن يأتي الأسلوب مؤكداً على ذلك، اللغة ليست بهذا الجمود البلاغي، لا تعليق على النحو
قولك (الجملة ليست بالركاكة التي تبالغ في وصفها) إقرار بوجود الركاكة وإن اختلفنا في تحديد مستوى الركاكة. لن أهدر وقتًا في الإسهاب في شرح الخطأ النحوي، فأنت تظهر زهدًا في معرفته.
6. بل هنالك ضرورة للفصل، لاحظ أن لدينا معدلين لكميتين مختلفتين هنا فحسب الجملة (rate of growth more than three times that of our (population هنالك معدل نمو لزيادة عدد العلماء ومعدل آخر لزيادة السكان والجملة للمقارنة، لذلك تم الفصل الواضح بين الاثنين وإعادة الإشارة للأول بالضمير للتأكيد. لا تعليق على النحو
الحديث هنا عن الخلل في التركيب اللغوي الذي تأبى الخوض فيه. الجملة بسيطة وواضحة ولا خوف من ضياع المعنى بأي صيغة مقبولة. يمكن أن تقول (ورغم أن (عدد علماء هذه الأمة) (عدد العلماء في هذه الأمة) يتضاعف كل 12 عامًا بمعدل يفوق معدل نمو السكان ثلاث مرات، ...). لاحظ أن الفعل (يفوق) والمفعول (معدل) لم يفصلا. ولاحظ أن حذف كلمة (حقيقة) لم يؤثر على الجملة. حرصك على إبقاء كلمة (حقيقة) دليل على الترجمة الحرفية في أبهى صورها. (أنَّ) حرف (توكيد) ونصب يفي بالغرض.
7. نحو، لا تعليق لا تعليق.
8. نحو، لا تعليق لا تعليق.
9. استخدم الفعل (زال) في صيغة الماضي خطأ شائع، فالخبر في الجملة مستمر ولم ينقطع حتى يومنا هذا، هل عرفنا كل شيء؟ كلا فلانزال نتعلم أولاً،
حدد موقفك: هل تريد الحديث عن النحو أم لا؟ كررت في ردك على السؤالين 8 و9 وغيرهما أنك لا تريد الخوض في موضوع النحو، والآن تتحدث عن الأخطاء النحوية الشائعة. من أين لك بأن استعمال (ما زال) خطأ شائع؟ وكيف يكون الكلام عن الماضي والخبر مستمر؟ وهل لك أن تسوق مثالاً لاستعمال (ما زال) في الماضي؟ وهل استعمال (مازال) في هذا الحديث الشريف يفيد الماضي: "مازال الرجل يكذب ويتحرى الكذب حتى يكتب عند الله كذابَّا"؟
10. الترجمة دقيقة، والمترجم عرف أن الحديث عن عدد لهذا أورد الفعل (جمع). لم يورد المترجم أي سيرة لتفوق علمي بل أورد كلمة ( (يفوق) في المقارنة بين المعدلين.
هل تسمي (ولم تشهد الدنيا مثلهم من قبل) دقة في الترجمة؟ أعرض هذه الجملة المترجمة على عشرة أشخاص، ولترَ فهمهم لمعناها!
راجع تعليقي وستجد أنني ذكرت أن المترجم ربما فهم المراد من الجملة- الحديث عن العدد- ولكنه أخفق في نقل المعنى. الموضوع لا علاقة له بما أورد المترجم صراحة، بل بما يفهمه المتلقي، ومن أهم الأمور التي ينبغي على المترجم الحرص عليها تجنيب المتلقي أي لبس أو غموض.
حجتك بكلمة (جمع) حجة ضعيفة للغاية ولن تشفع لك. أكاد أجزم أنك غير مقتنع بها. الجملة المترجمة مبهمة، وأرى أن القارئ الذي لم يطلع على النص الأصلي سيميل إلى أن المقارنة بين العلماء من حيث العلم.
تحياتي. |
طيران العنز | مالك بتخاطبني كدة كأنك هارون الرشيد! كلامك دا كتير شديد ومعظمه سفسطة، أنا عندي هيعة مع أخونا أسامة المترجم البارع وبرجع ليك برواقة نسفسط سوا، ما بتلقاني متوتر أبداً اطمئن، بس كمان عايزين نتعرف عليك ____ البوست دا زي طربيزة القمار، وانت جيتنا فاضي |
|
|
|
|
|
|
|
العنوان |
الكاتب |
Date |
تأملات في ترجمات | حاتم إبراهيم | 04-14-16, 12:49 PM |
Re: تأملات في ترجمات | حاتم إبراهيم | 04-14-16, 12:52 PM |
Re: تأملات في ترجمات | حاتم إبراهيم | 04-14-16, 06:19 PM |
Re: تأملات في ترجمات | الصادق اسماعيل | 04-14-16, 06:38 PM |
Re: تأملات في ترجمات | احمد الشيخ | 04-14-16, 06:48 PM |
Re: تأملات في ترجمات | حمد عبد الغفار عمر | 04-14-16, 07:12 PM |
Re: تأملات في ترجمات | MAHJOOP ALI | 04-14-16, 09:04 PM |
Re: تأملات في ترجمات | حاتم إبراهيم | 04-15-16, 07:22 AM |
Re: تأملات في ترجمات | حاتم إبراهيم | 04-15-16, 07:57 AM |
Re: تأملات في ترجمات | حاتم إبراهيم | 04-15-16, 08:02 AM |
Re: تأملات في ترجمات | حاتم إبراهيم | 04-15-16, 08:05 AM |
Re: تأملات في ترجمات | حاتم إبراهيم | 04-15-16, 02:15 PM |
Re: تأملات في ترجمات | حاتم إبراهيم | 04-15-16, 02:25 PM |
Re: تأملات في ترجمات | الصادق اسماعيل | 04-15-16, 05:19 PM |
Re: تأملات في ترجمات | حاتم إبراهيم | 04-15-16, 05:29 PM |
Re: تأملات في ترجمات | حاتم إبراهيم | 04-15-16, 05:44 PM |
Re: تأملات في ترجمات | حاتم إبراهيم | 04-16-16, 10:40 AM |
Re: تأملات في ترجمات | حاتم إبراهيم | 04-16-16, 01:03 PM |
Re: تأملات في ترجمات | حاتم إبراهيم | 04-18-16, 01:00 PM |
Re: تأملات في ترجمات | حاتم إبراهيم | 04-21-16, 01:53 PM |
Re: تأملات في ترجمات | حاتم إبراهيم | 04-18-16, 01:18 PM |
Re: تأملات في ترجمات | حاتم إبراهيم | 04-18-16, 05:54 PM |
Re: تأملات في ترجمات | حاتم إبراهيم | 04-18-16, 06:10 PM |
Re: تأملات في ترجمات | احمد الشيخ | 04-20-16, 01:16 PM |
Re: تأملات في ترجمات | حاتم إبراهيم | 04-20-16, 01:34 PM |
Re: تأملات في ترجمات | Gasim Alnoor Aly | 04-20-16, 01:47 PM |
Re: تأملات في ترجمات | احمد الشيخ | 04-20-16, 02:06 PM |
Re: تأملات في ترجمات | حاتم إبراهيم | 04-20-16, 02:18 PM |
Re: تأملات في ترجمات | Gasim Alnoor Aly | 04-20-16, 02:55 PM |
Re: تأملات في ترجمات | حاتم إبراهيم | 04-20-16, 02:22 PM |
Re: تأملات في ترجمات | حاتم إبراهيم | 04-20-16, 03:11 PM |
Re: تأملات في ترجمات | Gasim Alnoor Aly | 04-20-16, 03:41 PM |
Re: تأملات في ترجمات | حاتم إبراهيم | 04-20-16, 04:12 PM |
Re: تأملات في ترجمات | Gasim Alnoor Aly | 04-20-16, 05:18 PM |
Re: تأملات في ترجمات | حاتم إبراهيم | 04-20-16, 06:37 PM |
Re: تأملات في ترجمات | Gasim Alnoor Aly | 04-20-16, 11:00 PM |
Re: تأملات في ترجمات | Gasim Alnoor Aly | 04-21-16, 02:00 AM |
Re: تأملات في ترجمات | حاتم إبراهيم | 04-21-16, 08:02 AM |
Re: تأملات في ترجمات | حاتم إبراهيم | 04-21-16, 08:07 AM |
Re: تأملات في ترجمات | حاتم إبراهيم | 04-21-16, 09:02 AM |
Re: تأملات في ترجمات | احمد الشيخ | 04-21-16, 04:15 PM |
Re: تأملات في ترجمات | حاتم إبراهيم | 04-21-16, 05:01 PM |
Re: تأملات في ترجمات | احمد الشيخ | 04-21-16, 05:49 PM |
Re: تأملات في ترجمات | حاتم إبراهيم | 04-21-16, 06:23 PM |
Re: تأملات في ترجمات | Gasim Alnoor Aly | 04-21-16, 11:06 PM |
Re: تأملات في ترجمات | Gasim Alnoor Aly | 04-21-16, 11:49 PM |
Re: تأملات في ترجمات | حاتم إبراهيم | 05-08-16, 11:28 PM |
Re: تأملات في ترجمات | حاتم إبراهيم | 07-17-16, 04:56 PM |
Re: تأملات في ترجمات | osama elkhawad | 07-17-16, 05:45 PM |
Re: تأملات في ترجمات | حاتم إبراهيم | 07-17-16, 06:00 PM |
Re: تأملات في ترجمات | osama elkhawad | 07-17-16, 07:22 PM |
Re: تأملات في ترجمات | حاتم إبراهيم | 07-17-16, 07:51 PM |
Re: تأملات في ترجمات | osama elkhawad | 07-17-16, 09:09 PM |
Re: تأملات في ترجمات | عزالدين عباس الفحل | 07-18-16, 05:30 AM |
Re: تأملات في ترجمات | حاتم إبراهيم | 07-18-16, 05:47 AM |
Re: تأملات في ترجمات | حاتم إبراهيم | 07-18-16, 05:51 AM |
Re: تأملات في ترجمات | osama elkhawad | 07-18-16, 07:55 AM |
Re: تأملات في ترجمات | حاتم إبراهيم | 07-18-16, 08:37 AM |
Re: تأملات في ترجمات | أسامة على مساعد | 07-18-16, 11:06 AM |
Re: تأملات في ترجمات | الهادي الشغيل | 07-18-16, 11:20 AM |
Re: تأملات في ترجمات | حاتم إبراهيم | 07-18-16, 11:47 AM |
Re: تأملات في ترجمات | الهادي الشغيل | 07-18-16, 11:49 AM |
Re: تأملات في ترجمات | الهادي الشغيل | 07-18-16, 11:51 AM |
Re: تأملات في ترجمات | الهادي الشغيل | 07-18-16, 11:54 AM |
Re: تأملات في ترجمات | حاتم إبراهيم | 07-18-16, 12:07 PM |
Re: تأملات في ترجمات | حاتم إبراهيم | 07-20-16, 10:37 PM |
Re: تأملات في ترجمات | حاتم إبراهيم | 07-20-16, 10:42 PM |
Re: تأملات في ترجمات | حاتم إبراهيم | 07-22-16, 06:20 PM |
Re: تأملات في ترجمات | osama elkhawad | 07-22-16, 08:10 PM |
Re: تأملات في ترجمات | osama elkhawad | 07-26-16, 01:52 AM |
Re: تأملات في ترجمات | حاتم إبراهيم | 07-26-16, 05:49 AM |
Re: تأملات في ترجمات | osama elkhawad | 07-26-16, 06:10 AM |
Re: تأملات في ترجمات | حاتم إبراهيم | 07-27-16, 12:18 PM |
Re: تأملات في ترجمات | osama elkhawad | 07-27-16, 08:38 PM |
Re: تأملات في ترجمات | سعد الشبلي | 07-27-16, 08:49 PM |
Re: تأملات في ترجمات | حاتم إبراهيم | 07-28-16, 05:46 AM |
Re: تأملات في ترجمات | حاتم إبراهيم | 07-28-16, 05:49 AM |
Re: تأملات في ترجمات | osama elkhawad | 07-28-16, 05:11 PM |
Re: تأملات في ترجمات | حاتم إبراهيم | 07-29-16, 02:20 AM |
Re: تأملات في ترجمات | osama elkhawad | 07-29-16, 06:55 AM |
Re: تأملات في ترجمات | osama elkhawad | 08-01-16, 07:14 PM |
Re: تأملات في ترجمات | حاتم إبراهيم | 08-23-16, 06:54 PM |
Re: تأملات في ترجمات | حاتم إبراهيم | 09-16-16, 09:09 PM |
|
|
|