|
Re: تأملات في ترجمات (Re: حاتم إبراهيم)
|
محمد صديق كيفك | شفت ردك تحت، انت متوتر كدة مالك!
تنويه: الترجمات الخاصة بموضوع أبولو تم توفيرها في عام 2008 ليس لغرض إبداء مهارة في الترجمة بل جاءت ضمن المعلومات المتاحة للتوضيح ولدعم النقاش، جبناها لناس الصادث اسماعيل الفوق دا.
رقم | النص | Mohamed | الصحيح | التعليق |
---|
1 | السيد المتحدث (Speaker) | الترجمة الصحيحة: السيد رئيس المجلس. لم يستفد المترجم من سياق الكلام ولا من وجود الحرف الكبير في بداية الكلمة ليعرف أن المعنى المقصود غير المعنى القريب | السيد رئيس المجلس. | نعم هذا خطأ في الترجمة | 2 | in an age of both knowledge and ignorance. The greater our knowledge increases, the greater our ignorance unfolds. وفي عصر يجمع بين العلم والجهل فجهلنا يزول بمقدار ما نتعلم. | النقل الصحيح: كلما ازددنا علمًا، ازددنا معرفة بجهلنا. | يبين جهلنا بمقدار علمنا | إشارتك هنا للاختزال والبلاغة ربما ولكن الركاكة في تكرار الفعل (ازددنا)، لاحظ أن الجملتين منفصلتين، تصرفت أنا بإيراد المعنى العام المقصود وليس ترجمة حرفية للفعل (greater) مع مقابلها (ازداد) | 3 | and I will assure you that my first lecture will be very brief | وأعدكم أن محاضرتي الأولى ستكون قصيرة جداً. (جملة ركيكة). وأعدكم بأن تكون محاضرتي الأولى قصيرة/موجزة. | وأعدكم أن محاضرتي الأولى ستكون قصيرة جداً | النص الأصلي يبين (very brief)، ما المشكلة التي وصفتها بالركاكة؟ ربما تلمح إلى أن جملة (أن محاضرتي) تبدأ بأن ، هي تبدأ بالحرف المشبه بالفعل (أَنَّ) وليست (أن) المصدرية، الجملة سليمة وصحيحة. | 4 | Despite the striking fact that most of the scientists that the world has ever known are alive and working today, despite the fact that this Nation¹s own scientific manpower is doubling every 12 years in a rate of growth more than three times that of our population as a whole, despite that, the vast stretches of the unknown and the unanswered and the unfinished still far outstrip our collective comprehension. | بالرغم من الحقيقة الماثلة أن عصرنا هذا جمع من العلماء ما لم تشهد الدنيا مثلهم من قبل، وبالرغم من حقيقة أن هذه الأمة يتضاعف عدد (علماؤها) كل (اثنتي عشر عاماً) وهو معدل يفوق (ثلاثة) مرات معدل نمونا السكاني، بالرغم من كل هذه الحقائق فإن المجهول من الحقائق وما لم يتم معرفة كنهه (لا يزال) يفوق مداركنا جميعاً. ترجمة ضعيفة تضج بالأخطاء. | | لا يوجد تفصيل للضجة، توجد إشارة لأخطاء نحوية داخل الأقواس | 5 | وبالرغم من (حقيقة أن) هذه الأمة يتضاعف عدد علماؤها. | جملة ركيكة جدًا. استعمال كلمة (حقيقة) قبل (أن) في هذا السياق استعمال دخيل وركيك. الأوفق حذف كلمة (حقيقة). كلمة (علماؤها) مضاف إليه. الصواب (علمائها). الأوفق صياغة الجملة على هذا النحو: ...، ورغم أن عدد علماء هذه الأمة يتضاعف ... | وبالرغم من حقيقة أن هذه الأمة يتضاعف عدد علمائها | الجملة ليست بالركاكة التي تبالغ في وصفها فالخطبة كلها أرقام وحقائق ومن الضرورية أن يأتي الأسلوب مؤكداً على ذلك، اللغة ليست بهذا الجمود البلاغي، لا تعليق على النحو | 6 | - وهو معدل يفوق ثلاثة مرات معدل نمونا السكاني. | لا ضرورة لفصل المفعول (معدل) عن الفعل (يفوق) هنا. يفوق معدل نمونا السكاني ثلاث مرات. | وهو معدل يفوق ثلاث مرات معدل نمونا السكاني | بل هنالك ضرورة للفصل، لاحظ أن لدينا معدلين لكميتين مختلفتين هنا فحسب الجملة (rate of growth more than three times that of our population) هنالك معدل نمو لزيادة عدد العلماء ومعدل آخر لزيادة السكان والجملة للمقارنة، لذلك تم الفصل الواضح بين الاثنين وإعادة الإشارة للأول بالضمير للتأكيد. لا تعليق على النحو | 7 | (ثلاثة) مرات، بل (ثلاث) مرات. | | | نحو، لا تعليق | 8 | (اثنتي) عشر عامًا، بل (اثني) عشر عامًا. | | | نحو، لا تعليق | 9 | لا يزال، بل ما زال. | ما زال | لا يزال | استخدم الفعل (زال) في صيغة الماضي خطأ شائع، فالخبر في الجملة مستمر ولم ينقطع حتى يومنا هذا، هل عرفنا كل شيء؟ كلا فلانزال نتعلم | 10 | - بالرغم من الحقيقة الماثلة أن عصرنا هذا جمع من العلماء ما لم تشهد الدنيا مثلهم من قبل. | هذه ترجمة غير دقيقة، فالحديث هنا عن عدد العلماء في العصر المقصود، لا عن تفوقهم على من سبقوهم من العلماء من حيث العلم. ما هو معيار تقييم العلماء حتى نقول إن علماء اليوم يتفوقون على من سبقوهم؟ ربما يعني المترجم تفوق العلماء في هذا العصر من حيث العدد، ولكن الترجمة لم توفق في نقل هذا المعنى. | بالرغم من الحقيقة الماثلة أن عصرنا هذا جمع من العلماء ما لم تشهد الدنيا مثلهم من قبل. | الترجمة دقيقة، والمترجم عرف أن الحديث عن عدد لهذا أورد الفعل (جمع). لم يورد المترجم أي سيرة لتفوق علمي بل أورد كلمة ( (يفوق) في المقارنة بين المعدلين. |
9 من 10 من الأخطاء المشار إليها ليست في الترجمة بل في النحو، عادة أفضل الكتابة بالعامية لذلك لا اهتم بضجيج النحو الذي أبنته. ___ هسع يعني ما عندك ترجمات نعرضها هنا أسوة؟ |
|
|
|
|
|
|
|
العنوان |
الكاتب |
Date |
تأملات في ترجمات | حاتم إبراهيم | 04-14-16, 12:49 PM |
Re: تأملات في ترجمات | حاتم إبراهيم | 04-14-16, 12:52 PM |
Re: تأملات في ترجمات | حاتم إبراهيم | 04-14-16, 06:19 PM |
Re: تأملات في ترجمات | الصادق اسماعيل | 04-14-16, 06:38 PM |
Re: تأملات في ترجمات | احمد الشيخ | 04-14-16, 06:48 PM |
Re: تأملات في ترجمات | حمد عبد الغفار عمر | 04-14-16, 07:12 PM |
Re: تأملات في ترجمات | MAHJOOP ALI | 04-14-16, 09:04 PM |
Re: تأملات في ترجمات | حاتم إبراهيم | 04-15-16, 07:22 AM |
Re: تأملات في ترجمات | حاتم إبراهيم | 04-15-16, 07:57 AM |
Re: تأملات في ترجمات | حاتم إبراهيم | 04-15-16, 08:02 AM |
Re: تأملات في ترجمات | حاتم إبراهيم | 04-15-16, 08:05 AM |
Re: تأملات في ترجمات | حاتم إبراهيم | 04-15-16, 02:15 PM |
Re: تأملات في ترجمات | حاتم إبراهيم | 04-15-16, 02:25 PM |
Re: تأملات في ترجمات | الصادق اسماعيل | 04-15-16, 05:19 PM |
Re: تأملات في ترجمات | حاتم إبراهيم | 04-15-16, 05:29 PM |
Re: تأملات في ترجمات | حاتم إبراهيم | 04-15-16, 05:44 PM |
Re: تأملات في ترجمات | حاتم إبراهيم | 04-16-16, 10:40 AM |
Re: تأملات في ترجمات | حاتم إبراهيم | 04-16-16, 01:03 PM |
Re: تأملات في ترجمات | حاتم إبراهيم | 04-18-16, 01:00 PM |
Re: تأملات في ترجمات | حاتم إبراهيم | 04-21-16, 01:53 PM |
Re: تأملات في ترجمات | حاتم إبراهيم | 04-18-16, 01:18 PM |
Re: تأملات في ترجمات | حاتم إبراهيم | 04-18-16, 05:54 PM |
Re: تأملات في ترجمات | حاتم إبراهيم | 04-18-16, 06:10 PM |
Re: تأملات في ترجمات | احمد الشيخ | 04-20-16, 01:16 PM |
Re: تأملات في ترجمات | حاتم إبراهيم | 04-20-16, 01:34 PM |
Re: تأملات في ترجمات | Gasim Alnoor Aly | 04-20-16, 01:47 PM |
Re: تأملات في ترجمات | احمد الشيخ | 04-20-16, 02:06 PM |
Re: تأملات في ترجمات | حاتم إبراهيم | 04-20-16, 02:18 PM |
Re: تأملات في ترجمات | Gasim Alnoor Aly | 04-20-16, 02:55 PM |
Re: تأملات في ترجمات | حاتم إبراهيم | 04-20-16, 02:22 PM |
Re: تأملات في ترجمات | حاتم إبراهيم | 04-20-16, 03:11 PM |
Re: تأملات في ترجمات | Gasim Alnoor Aly | 04-20-16, 03:41 PM |
Re: تأملات في ترجمات | حاتم إبراهيم | 04-20-16, 04:12 PM |
Re: تأملات في ترجمات | Gasim Alnoor Aly | 04-20-16, 05:18 PM |
Re: تأملات في ترجمات | حاتم إبراهيم | 04-20-16, 06:37 PM |
Re: تأملات في ترجمات | Gasim Alnoor Aly | 04-20-16, 11:00 PM |
Re: تأملات في ترجمات | Gasim Alnoor Aly | 04-21-16, 02:00 AM |
Re: تأملات في ترجمات | حاتم إبراهيم | 04-21-16, 08:02 AM |
Re: تأملات في ترجمات | حاتم إبراهيم | 04-21-16, 08:07 AM |
Re: تأملات في ترجمات | حاتم إبراهيم | 04-21-16, 09:02 AM |
Re: تأملات في ترجمات | احمد الشيخ | 04-21-16, 04:15 PM |
Re: تأملات في ترجمات | حاتم إبراهيم | 04-21-16, 05:01 PM |
Re: تأملات في ترجمات | احمد الشيخ | 04-21-16, 05:49 PM |
Re: تأملات في ترجمات | حاتم إبراهيم | 04-21-16, 06:23 PM |
Re: تأملات في ترجمات | Gasim Alnoor Aly | 04-21-16, 11:06 PM |
Re: تأملات في ترجمات | Gasim Alnoor Aly | 04-21-16, 11:49 PM |
Re: تأملات في ترجمات | حاتم إبراهيم | 05-08-16, 11:28 PM |
Re: تأملات في ترجمات | حاتم إبراهيم | 07-17-16, 04:56 PM |
Re: تأملات في ترجمات | osama elkhawad | 07-17-16, 05:45 PM |
Re: تأملات في ترجمات | حاتم إبراهيم | 07-17-16, 06:00 PM |
Re: تأملات في ترجمات | osama elkhawad | 07-17-16, 07:22 PM |
Re: تأملات في ترجمات | حاتم إبراهيم | 07-17-16, 07:51 PM |
Re: تأملات في ترجمات | osama elkhawad | 07-17-16, 09:09 PM |
Re: تأملات في ترجمات | عزالدين عباس الفحل | 07-18-16, 05:30 AM |
Re: تأملات في ترجمات | حاتم إبراهيم | 07-18-16, 05:47 AM |
Re: تأملات في ترجمات | حاتم إبراهيم | 07-18-16, 05:51 AM |
Re: تأملات في ترجمات | osama elkhawad | 07-18-16, 07:55 AM |
Re: تأملات في ترجمات | حاتم إبراهيم | 07-18-16, 08:37 AM |
Re: تأملات في ترجمات | أسامة على مساعد | 07-18-16, 11:06 AM |
Re: تأملات في ترجمات | الهادي الشغيل | 07-18-16, 11:20 AM |
Re: تأملات في ترجمات | حاتم إبراهيم | 07-18-16, 11:47 AM |
Re: تأملات في ترجمات | الهادي الشغيل | 07-18-16, 11:49 AM |
Re: تأملات في ترجمات | الهادي الشغيل | 07-18-16, 11:51 AM |
Re: تأملات في ترجمات | الهادي الشغيل | 07-18-16, 11:54 AM |
Re: تأملات في ترجمات | حاتم إبراهيم | 07-18-16, 12:07 PM |
Re: تأملات في ترجمات | حاتم إبراهيم | 07-20-16, 10:37 PM |
Re: تأملات في ترجمات | حاتم إبراهيم | 07-20-16, 10:42 PM |
Re: تأملات في ترجمات | حاتم إبراهيم | 07-22-16, 06:20 PM |
Re: تأملات في ترجمات | osama elkhawad | 07-22-16, 08:10 PM |
Re: تأملات في ترجمات | osama elkhawad | 07-26-16, 01:52 AM |
Re: تأملات في ترجمات | حاتم إبراهيم | 07-26-16, 05:49 AM |
Re: تأملات في ترجمات | osama elkhawad | 07-26-16, 06:10 AM |
Re: تأملات في ترجمات | حاتم إبراهيم | 07-27-16, 12:18 PM |
Re: تأملات في ترجمات | osama elkhawad | 07-27-16, 08:38 PM |
Re: تأملات في ترجمات | سعد الشبلي | 07-27-16, 08:49 PM |
Re: تأملات في ترجمات | حاتم إبراهيم | 07-28-16, 05:46 AM |
Re: تأملات في ترجمات | حاتم إبراهيم | 07-28-16, 05:49 AM |
Re: تأملات في ترجمات | osama elkhawad | 07-28-16, 05:11 PM |
Re: تأملات في ترجمات | حاتم إبراهيم | 07-29-16, 02:20 AM |
Re: تأملات في ترجمات | osama elkhawad | 07-29-16, 06:55 AM |
Re: تأملات في ترجمات | osama elkhawad | 08-01-16, 07:14 PM |
Re: تأملات في ترجمات | حاتم إبراهيم | 08-23-16, 06:54 PM |
Re: تأملات في ترجمات | حاتم إبراهيم | 09-16-16, 09:09 PM |
|
|
|