مرحباً بك الدكتور عبدالمطلبكفيت ووفيت واجدت القول واجملت
اما بخصوص اللغويات فكما ذكرت ليس ثمة علاقة وطيدة بينها و بين الترجمة لكن عنيتها من دون سائر المعارف
لانها الأقرب لدارس اللغة الأنجليزية وفي بالي كان انني اتناول المترجمين الى الانكليزية من العربية والعكس ،
والبوست في الأساس كان اقرب لان يكون ’’ ان كيف من الممكن ان يتدبر العاملين في حقل الترجمة امرهم
اذا قدر انهم لم يوفقوا في الحصول على عمل مناسب او تم توقيفهم لاي سبب مما يستدعي حينها وجود خطة بديلة ’’؟؟؟؟.
من ذكرتهم فعلاً من اساطين الترجمة في بلادنا ولكن ما اتيح لهم كان لابد ان يكون محفزاً لهم بان يكون مميزين
هناك في غالب الأحيان مترجمين اكتسبوا الصنعة من الدراسة فلا هم زاروا بلدان اجنبية ولا حتى التقوا اهلها الأ لماماً
بينما الأخرين حدث لهم احتكاك افادوا منه في صقل موهبتهم وفي اعتقادي الموهبة نفسها ليست كافية قبل التسلح بما يلزم
انا عن نفسي لم امارس الترجمة بصورة رسمية برغم ان درستي الثانوية بجانب تقانة الحاسوب كانت في الترجمة لذا
دائماً اعتبر نفسي هاوي اكثر مني محترف واكثر اطلاعي هو في مجالي اللغويات و اشكالات الترجمة وكاملثل الذي ضربتها
احياناً يتفوق من هم ليسو اصحاب تخصص على اهله
تقبل تحياتي شاكراً لك مرور العاطر ورفدنا بالمفيد خاصة النقاط التي اوردتها من واقع تجربتك
احمد