|
Re: بالتوفيق يا أبو الريش (Re: Nasr)
|
يتوق كل من يؤلف كتاب الى المدح و اما من يؤلف معجما فحسبه ان ينجو من اللوم !!
محاولة جريئة غير انها بها كثير من الهنات و ده يعني يا اما انك ما فهمت النص بالسوداني او حصيلتك اللغوية الانجليزية ضعيفة وانا ارجح الاول خذ مثال
You! My life O, indulgence My goodness, I surrender If you accept to have me as a captive Just let me cry, let my tears flow When the breeze you send comes. حياتي ونعمتي ويسري رضيت لو يرضي بي أســــــري وفرض يا دموعي تنتثري إذا منــه النسيــــم يســــــــــري
تباعد في المعاني و العبارات أخل بالمعنى المقصود ، فالشاعر هنا لم يستخدم ضمير المخاطب انت و لم يقل لمحبوبته انت حياتي و كان سيكون المعنى اقرب لو استخدمت ضمير الغائب (هي) اي ان الشاعر لم يكن يخاطب محبوبته مباشرة و انما كان يخاطب اشخاص اخرين و يحكي لهم عن محبوبته . ثانيا : يقول الشاعر : فرض يا دموعي تنتثري بينما انت تخاطب شخص و تقول له Just let me cry, let my tears flow و كان من الافضل ان تقول مثلا : it's an imposition O my tears to , sa long as ......
انا غايتو قدر ما فتشت عن معنى كلمة تنتثري بالانجليزي ما لقيت ،، ياخ بعدين زاتو خواجات شنو البفهمو درر زي دي ياخ و تبقى العربية لغة للكلمة و للمعنى الجميل لله درها
المهم .... النص يحتاج اخيلية شاعر و لغوي محنك عشان ما يترجمو للانجليزية و اتمنى لك التوفيق
|
|
|
|
|
|
|
العنوان |
الكاتب |
Date |
محاولة لترجمة قسم بمحيك البدر لصالح عبد السيد ابو صلاح | طه جعفر | 02-23-15, 04:34 AM |
دايرين دليل أفشل أكبر من كدا؟؟؟ | Nasr | 02-23-15, 06:44 AM |
Re: دايرين دليل أفشل أكبر من كدا؟؟؟ | طه جعفر | 02-24-15, 01:44 AM |
Re: محاولة لترجمة قسم بمحيك البدر لصالح عبد السيد ابو صلاح | مجاهد محمد الهادي | 02-23-15, 09:25 AM |
Re: محاولة لترجمة قسم بمحيك البدر لصالح عبد السيد ابو صلاح | طه جعفر | 02-24-15, 01:45 AM |
Re: محاولة لترجمة قسم بمحيك البدر لصالح عبد السيد ابو صلاح | mustafa mudathir | 02-24-15, 02:42 AM |
Re: محاولة لترجمة قسم بمحيك البدر لصالح عبد السيد ابو صلاح | صديق الموج | 02-24-15, 04:36 AM |
Re: محاولة لترجمة قسم بمحيك البدر لصالح عبد السيد ابو صلاح | Zomrawi Alweli | 02-24-15, 08:53 AM |
Re: محاولة لترجمة قسم بمحيك البدر لصالح عبد السيد ابو صلاح | محمد أبوالعزائم أبوالريش | 02-24-15, 09:12 AM |
Re: محاولة لترجمة قسم بمحيك البدر لصالح عبد السيد ابو صلاح | nazar hussien | 02-24-15, 09:27 AM |
بالتوفيق يا أبو الريش | Nasr | 02-24-15, 07:37 PM |
Re: بالتوفيق يا أبو الريش | خالد المبارك | 02-24-15, 09:36 PM |
Re: بالتوفيق يا أبو الريش | mustafa mudathir | 02-24-15, 09:39 PM |
بالتوفيق يا أبو الريش | Nasr | 02-24-15, 11:45 PM |
Re: بالتوفيق يا أبو الريش | جلالدونا | 02-25-15, 03:20 AM |
Re: بالتوفيق يا أبو الريش | mustafa mudathir | 02-25-15, 09:08 AM |
Re: بالتوفيق يا أبو الريش | طه جعفر | 02-25-15, 11:51 AM |
Re: بالتوفيق يا أبو الريش | الفاتح ميرغني | 02-25-15, 01:06 PM |
Re: بالتوفيق يا أبو الريش | سيف اليزل الماحي | 02-25-15, 02:01 PM |
شكرا يا مصطفي علي لفت النظر | Nasr | 02-25-15, 10:23 PM |
Re: بالتوفيق يا أبو الريش | mustafa mudathir | 02-25-15, 10:27 PM |
Re: محاولة لترجمة قسم بمحيك البدر لصالح عبد السيد ابو صلاح | اسامة الامام | 02-26-15, 03:05 AM |
|
|
|