اخ أسامة بالنسبة لقوقل كمترجم تعتريه مشاكل عدة وبالاخص مع اللغة العربية وذلك لانها ربما لا تشبه اللغات الاخرى لكثرة التصاريف والتفريعات فيها وايضاً طرق الكتابة باستخدام القواعد العربية المعروفة على سبيل المثال لا الحصر مثلا ان المعنى العربي يستقيم للكلمة باكثر من طريق باستخدام التقديم والتاخير وهذه الميزات المتوفرة في اللغة العربية والتي تؤدي لتوليد كم هائل من التعابير لجملة بسيطة ربما تكون واحدة من العقبات المستخدمة في الخوارزميات التي يتعامل بها مترجم قوقل. وقد استخدمت قوقل مع كثير من اللغات في الترجمة المباشرة وكنت وبنسبةً كبيرة اعتمد عليها بصورة غير رسمية للتواصل مع لغات اخرى مثل البرتغالية او الفرنسية ويعتبر الامر اشبه بالساهل والممكن وهذا عن تجربة. اما فيما يتعلق للاعتماد في ترجمة قوقل مع اللغة العربية فستجد كثير من المشاكل والصعوبات خاصة ان اللغة العربية احياناً ملئية بالاحاسيس التي لا يمكن لخوازرمية قوقل ان تولد المكافئ الدينامكي لها و التي في ظني تعتمد على المكافئ الميكانيكي وهو ما تعتمد عليه قوقل في طرق تراجمها من والى اللغات الاخرى. من الطرق الممكنة التي تجعل الترجمة الى العربية ممكن هو استخدم الخيارات وذلك بجعل الجملة العربية متوفرة في خوارزميات بكل الطرق التي من الممكن ان تاتي فيها الجملة العربية الواحدة بحيث لا يعتمد قوقل على المعاني المدخلة لقاعدة بياناته كما في اللغات الاخرى وانما في راي ان يقوم البرنامج بجلب كل الترجمات الممكنة و التي يجب ادخالها في مجموعة قوالب بعد ان يتم تصحيحها واعتمادها بخبراء اللغة ويتم عرضها عند طلب ومنها نستطيع اختيار المعنى الاقرب والقيام بمواصلة الترجمة لدرجة انه يمكن الحصول على ترجمة معقول نوعاً ما . و لكن مع هذه الالية يجب ان تتوافر لدى المترجم القدرة الكافية للتمييز الجيد بين الجمل العربية ومترادفاتها ونمط تركيبها وتبدل معانيها مع تبدل مواقع الكلمات فيها حتى تأتي الترجمة معقولة و مقبولة الى حدٍ ما. لذا اعتقد ان اسلم حل هو النظر الى الترجمة باعتبارها فرع من فروع اللغويات المقارنة والأخذ في الاعتبار البعد الديناميكي والتركيز على علم دلالات الألفاظ كما ذكرت اعلاه. وان لا يكون الهدف هو فقط وجود مترجم عربي ضمن منظومة قوقل وانما ايضاً الاخذ في الاعتبار عكس المعنى بوضوح ونقل روح النص الأصلي وأسلوبه وان يتم صياغته بتعبير طبيعي وسلس ويكون له القدرة الكافية على التوليد لاستجابة مشابهة في ذهن المترجم وان ينعكس ذلك ايضاً عند عمل الترجمة العكسية. وهذا على عجل و للحديث بقية تحياتي احمد عمر
الرسائل والمقالات و الآراء المنشورة في المنتدى بأسماء أصحابها أو بأسماء مستعارة لا تمثل بالضرورة الرأي الرسمي لصاحب الموقع أو سودانيز اون لاين بل تمثل وجهة نظر كاتبها
لا يمكنك نقل أو اقتباس اى مواد أعلامية من هذا الموقع الا بعد الحصول على اذن من الادارة