رسول حمزاتوف.. " صــــــــــــداقة " - ترجمة ونص شعري -

مرحبا Guest
اخر زيارك لك: 05-19-2024, 09:34 PM الصفحة الرئيسية

منتديات سودانيزاونلاين    مكتبة الفساد    ابحث    اخبار و بيانات    مواضيع توثيقية    منبر الشعبية    اراء حرة و مقالات    مدخل أرشيف اراء حرة و مقالات   
News and Press Releases    اتصل بنا    Articles and Views    English Forum    ناس الزقازيق   
مدخل أرشيف الربع الثاني للعام 2009م
نسخة قابلة للطباعة من الموضوع   ارسل الموضوع لصديق   اقرا المشاركات فى صورة مستقيمة « | »
اقرا احدث مداخلة فى هذا الموضوع »
04-17-2009, 09:43 AM

malamih

تاريخ التسجيل: 01-28-2003
مجموع المشاركات: 2781

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: رسول حمزاتوف.. " صــــــــــــداقة " - ترجمة ونص شعري - (Re: malamih)


    رسول حمزاتوف:

    عبد المعين الملوحي
    الحوار المتمدن - العدد: 910 - 2004 / 7 / 30


    رسول حمزاتوف
    من القصائد الأخيرة
    ترجمة شاهر أحمد نصر
    مقدمة: بقلم: عبد المعين الملوحي عضو مجمع اللغة العربية
    في محاضرتي عن الشاعر الفيتنامي (نغوين تري) قلت ما يلي:
    (وكما تنتصب الجبال شامخة، وتجري الأنهار دافقة، وتنبت الأشجار سامقة، وتتفتح الأزهار يانعة في بقاع أرضنا الطيبة، كذلك ينتصب الأبطال وينبت الفلاسفة والكتاب والشعراء في شعوب هذه الأرض.
    كل شعب له أبطاله وفلاسفته وشعراؤه. يتساوى في ذلك الشعب الكبير والشعب الصغير.
    والأدب الذي تبدعه هذه الشعوب لا يتعلق ما فيه من إبداع وجمال بوفرة عدد سكانها، وسعة أراضيها، فكم رأينا من شعب كثير العدد أنتج أدباً متواضعاً، وكم رأينا من شعب قليل العدد أنتج أدباً راقياً...)
    من هذه الشعوب قليلة العدد التي أبدعت كاتباً عملاقاً وشاعراً رائعاً، شعب داغستان، وهذا الكاتب هو (رسول حمزاتوف).
    مساحة داغستان: 38350 كم2 وعدد سكانها: 1063000 نسمة ـ ومن هذه الجمهورية نبغ شعراء كبار أورد رسول بعض أسمائهم في كتابه (داغستان بلدي).
    أما (رسول) الذي ورث الشعر عن أبيه (حمزة) فأصبح من الشعراء العالميين الذين ترجمت قصائدهم إلى أكثر لغات الشعوب.
    نشر (رسول) قصائده الأخيرة قبل وفاته في موسكو في 3 تشرين الثاني 2003. وقد اختار الأستاذ (شاهر أحمد نصر) بعض هذه القصائد وترجمها إلى اللغة العربية.
    درس الأستاذ ( شاهر ) الهندسة في الاتحاد السوفيتي، ولكنّه كان ذواقة للأدب والشعر إلى جانب دراسته العلمية، فكتب ونشر 5 كتب أدبية ممتازة، وها هو ذا في كتابه الأدبي السادس يقدم لقراء العربية ترجمة لبعض قصائد (رسول حمزاتوف) الأخيرة.
    ترجمة الشعر:
    يقول بعض الأدباء: الشعر لا يترجم، وأقول: بل إنّ الشعر يترجم.
    ربما ذهبت الترجمة ببعض خصائصه: الوزن ـ الموسيقى ـ الأسلوب، ولكنّها لا تذهب بالعواطف والمعاني والأفكار والصور، فهي باقية في النص الأصلي كما هي باقية في النص المترجم سواء بسواء، بل إنّ الوزن والموسيقى يبقيان في الترجمة إذا كانت شعراً، وإن كنت أفضل ترجمة الشعر بنثر فني.
    وإذا قبلنا رأي المتشائمين فكيف تطلع الشعوب على أشعار الشعوب.
    أسلوب الترجمة:
    لكل لغة أسلوبها في التعبير، ولا يمكن نقل أسلوب لغة إلى أسلوب لغة، بل المفروض أن تحافظ اللغة في الترجمة على أسلوبها، وأن يقرأ القارئ الترجمة وكأنّها كتبت في الأصل بلغته، وهذا أقصى ما تصل إليه الترجمة.
    لا أنكر أنّ استبدال أسلوب بأسلوب ما يخرج الترجمة عن الأصل ولكنّه في الوقت نفسه يضمن صحة الترجمة وبعدها عن الركاكة.
    ولضمان صحة الترجمة أقترح أن يلجأ المترجم إلى هذه الخطة:
    1 ـ أن يترجم النص الأصلي ترجمة أولى حرفية،
    2 ـ أن يعمد بعد ذلك إلى صياغة الترجمة صياغة أسلوبية.
    أسلوب المترجم:
    وفق المترجم الأستاذ شاهر في ترجمة القصائد الأخيرة لرسول حمزاتوف توفيقاً يكاد يكون كاملاً في أكثر القصائد، فحافظ في وقت واحد على النص الأصلي وحافظ في الوقت نفسه على الأسلوب العربي.
    ويؤسفني أني لا أعرف اللغة الروسية لأحكم على مطابقة النص الأصلي للنص المترجم، ولكن وضوح الترجمة وسلاستها وعدم التوقف حيناً بعد حين لإدراك المعاني في النص المترجم، كل ذلك يوحي إلى القارئ التوافق بين النصين، وذلك ما شعرت به في أكثر الأحيان عندما قرأت القصائد باللغة العربية.
    موضوعات القصائد:
    يمكن جمع أكثر القصائد في هذه الموضوعات:
    1 ـ حب الشاعر لزوجته فاطمة رغم تذوقه طعم نساء كثيرات:
    وما الذي بقي أخيراً
    سوى الحب والإيمان؟
    هل بقي أخيراً
    إلاّ فاطمة ؟
    * * *
    ما الذي بقي أخيراً ؟
    إلاّ الماء والنار .
    هل بقي أخيراً
    إلاّ فاطمة ؟
    ويكرر الشاعر هذه اللازمة ست مرات.
    2 ـ حبّ الشاعر في حياته لثلاث لا يتخلى عنهن :
    المرأة ـ النبيذ ـ الأغاني
    النساء ، النبيذ ، الأغاني
    لاحقاً ، كما هو أولاً
    منحوني السعادة
    والحزن أحياناً .
    ألا يذكر قول رسول بقول الشاعر العربي طرفة بن العبد:
    ولولا ثلاث هنّ عيشـة الفتى
    وحقك لم أحفل متى قام عُوَّدي(1)
    فمنهن سبقي العاذلات(2) بشربة
    كُميتٍ(3) متى ما تعلَ بالماء تزبد
    وكري إذا نادى المضافُ مُحنَّباً (4)
    كسيدِ(5) الغضا(6) بنهته(7) المتورد
    وتقصير يوم الدجنِ(8) والدجنُ معجبٌ
    ببهكنة(9) تحت الطراف الممدد(10)
    ونلاحظ أنّ طرفة قدّم الخمرة وحماية المستغيث على المرأة.
    ويؤكد ( رسول ) عدم تخليه عن ثالوثه:
    النساء ، النبيذ ، الأغاني
    أنا لم أتخل عنكن
    ...
    وفي القصائد معان كثيرة منها حبّه للناس وتفاؤله في الحياة ودفاعه عن الحرية، وأنّه لم يغن أفضل أغانيه بعد، ويشير إلى سقوط الاتحاد السوفيتي الذي كان من بناته ومن أنصاره والذي مات أخواه للدفاع عنه، كل هذه الموضوعات عالجها معالجة شاعر رقيق يعبر عن عواطفه وأفكاره ببساطة وعفوية يلمسها القارئ في كلّ قصائده.
    هنا يجب علينا أن نتوسع في الحديث عن نفحة جديدة في شعر رسول هي نفحة الإيمان بالله وحب القرآن الكريم ورغبته في معرفة اللغة العربية كما أتقنها أبوه حمزة، كقيمة جديدة في القصائد الأخيرة.
    في القصائد الأخيرة نجد نفحة جديدة، فالشاعر الذي وهب كثيراً من شعره للمرأة والخمرة والأغاني يعود في شيخوخته فيصحو صحوة جديدة على الله والدين والقرآن، (ربما كان لانهيار النظام الشيوعي في الاتحاد السوفيتي دور في البوح بهذه (الصحوة) ـ المترجم)، ونجد في هذه الصحوة عدة مراحل:
    أ ـ يعترف بذنوبه: ص74
    أنا مذنب مشهور عن عمد
    ضممت النساء أيام الصيام
    ب ـ لم يدخل المساجد ولكنّه غير ملحد: ص58
    أعترف أني في حياتي البسيطة
    لم يرني الناس في المساجد
    لكن صدق كلامي
    أنا لست ملحداً
    جـ ـ يطلب العفو عن تجديفه: ص57
    أيّها العليّ شق صدري
    لقد صدرت مني
    كلمات تجديف فلا تؤاخذني عليها
    ...
    سامحنا على آثامنا يا الله
    ...
    د ـ يتضرع إلى الله لحماية الأطفال: ص36-37
    أتضرع لرحمتك ـ احم الأطفال
    وأنر بصيرتهم في الطريق الصعبة
    ...
    هـ ـ يعترف بحماية الله له وهباته له وغفرانه لذنوبه: ص36-37
    لم أطلب حمايتك
    أنت وهبت لي الكثير
    لقد غفرت ذنوبي
    حميتني طول الطريق .
    و ـ يتمنى لو ابتهجت روحه بالقرآن الكريم ص53
    يا للشيطان ، أي شاعر أنا
    إذا لم تبتهج روحي
    بمعنى القرآن الكريم
    ز ـ يتمنى لو كان يعرف اللغة العربية كما كان يعرفها أبوه: ص 48
    يا لحسرتي لأني لا أتقن كأبي
    لغة القرآن الإلهي
    وخلاصة القول في هذا الموضوع أنّ الشاعر في شيخوخته اعترف بذنوبه التي ارتكبها في شبيبته وسأل الله المغفرة، واستعاد إلى حد ما ما بقي في أعماقه من دين الإسلام، ومن حبِّ القرآن في طفولته.
    * * *
    ذلك هو رسول حمزاتوف في قصائده الأخيرة، وهذا هو شاهر نصر الذي كان موفقاً مرتين؛ في اختيار عدد من هذه القصائد الموحية أولاً، وفي ترجمتها ترجمة عربية سليمة ثانياً.
    الناشر: دار السوسن ـ دمشق ـ المزة ـ ص.ب. 9063
    www.daralsawsan.com
    توزيع: دار الحصاد ـ دمشق ـ ص.ب. 4490
    ـــــــــ
    (1) عُوَّدي : الذين يعودون المريض. (2) العاذلات: اللائمات. (3) الكميت: الحمراء. (4) المحنّب: الفرس الذي في يده انحناء. (5) سيد: الذئب. (6) الغضا: مكان فيه شجر سريع الاحتراق. (7) نهت، نُهاتاً ونهيتاً الأسد أو الحمار أو الرجل زأر، أو هو دون الزئير. (8) يوم الدجن: يوم الغيم. (9) البهكنة: المرأة التامة الجميلة. (10) الطراف: الخباء.

    دمشق 30/4/2004 عبد المعين الملوحي

    لعن الله القوقلة فهي تسلبك خاصية البحث و التقصي و الإجتهاد فبرغم التقدم و التكنلوجيا والفضائيات مازال الكتاب يحتل المرتبة الأولى !
                  

العنوان الكاتب Date
رسول حمزاتوف.. " صــــــــــــداقة " - ترجمة ونص شعري - ibrahim fadlalla04-05-09, 02:18 PM
  Re: رسول حمزاتوف.. " صــــــــــــداقة " - ترجمة ونص شعري - ibrahim fadlalla04-06-09, 09:45 AM
    Re: رسول حمزاتوف.. " صــــــــــــداقة " - ترجمة ونص شعري - ibrahim fadlalla04-06-09, 02:00 PM
      Re: رسول حمزاتوف.. " صــــــــــــداقة " - ترجمة ونص شعري - ibrahim fadlalla04-06-09, 08:25 PM
        Re: رسول حمزاتوف.. " صــــــــــــداقة " - ترجمة ونص شعري - ibrahim fadlalla04-07-09, 03:41 PM
          Re: رسول حمزاتوف.. " صــــــــــــداقة " - ترجمة ونص شعري - malamih04-07-09, 05:24 PM
            Re: رسول حمزاتوف.. " صــــــــــــداقة " - ترجمة ونص شعري - ibrahim fadlalla04-08-09, 09:28 AM
              Re: رسول حمزاتوف.. " صــــــــــــداقة " - ترجمة ونص شعري - اسامة الكاشف04-08-09, 11:53 AM
                Re: رسول حمزاتوف.. " صــــــــــــداقة " - ترجمة ونص شعري - Bushra Elfadil04-08-09, 12:57 PM
                  Re: رسول حمزاتوف.. " صــــــــــــداقة " - ترجمة ونص شعري - ibrahim fadlalla04-08-09, 01:31 PM
                    Re: رسول حمزاتوف.. " صــــــــــــداقة " - ترجمة ونص شعري - ibrahim fadlalla04-13-09, 02:06 PM
                Re: رسول حمزاتوف.. " صــــــــــــداقة " - ترجمة ونص شعري - ibrahim fadlalla04-08-09, 01:19 PM
                  Re: رسول حمزاتوف.. " صــــــــــــداقة " - ترجمة ونص شعري - ibrahim fadlalla04-14-09, 09:21 AM
                    Re: رسول حمزاتوف.. " صــــــــــــداقة " - ترجمة ونص شعري - ibrahim fadlalla04-14-09, 05:52 PM
                      Re: رسول حمزاتوف.. " صــــــــــــداقة " - ترجمة ونص شعري - ibrahim fadlalla04-15-09, 12:11 PM
                        Re: رسول حمزاتوف.. " صــــــــــــداقة " - ترجمة ونص شعري - ibrahim fadlalla04-16-09, 09:09 AM
                          Re: رسول حمزاتوف.. " صــــــــــــداقة " - ترجمة ونص شعري - malamih04-16-09, 10:02 AM
                            Re: رسول حمزاتوف.. " صــــــــــــداقة " - ترجمة ونص شعري - malamih04-17-09, 09:35 AM
                              Re: رسول حمزاتوف.. " صــــــــــــداقة " - ترجمة ونص شعري - malamih04-17-09, 09:43 AM
                                Re: رسول حمزاتوف.. " صــــــــــــداقة " - ترجمة ونص شعري - malamih04-17-09, 09:46 AM
                                  Re: رسول حمزاتوف.. " صــــــــــــداقة " - ترجمة ونص شعري - malamih04-17-09, 10:03 AM
                            Re: رسول حمزاتوف.. " صــــــــــــداقة " - ترجمة ونص شعري - ibrahim fadlalla04-17-09, 09:39 AM
                              Re: رسول حمزاتوف.. " صــــــــــــداقة " - ترجمة ونص شعري - Hawari Nimir04-17-09, 11:08 AM
                                Re: رسول حمزاتوف.. " صــــــــــــداقة " - ترجمة ونص شعري - ibrahim fadlalla04-17-09, 11:40 AM
                                Re: رسول حمزاتوف.. " صــــــــــــداقة " - ترجمة ونص شعري - ibrahim fadlalla04-17-09, 11:46 AM
                                  Re: رسول حمزاتوف.. " صــــــــــــداقة " - ترجمة ونص شعري - Tagelsir Elmelik04-17-09, 11:53 AM
                                    Re: رسول حمزاتوف.. " صــــــــــــداقة " - ترجمة ونص شعري - ibrahim fadlalla04-17-09, 08:38 PM
                                      Re: رسول حمزاتوف.. " صــــــــــــداقة " - ترجمة ونص شعري - ibrahim fadlalla04-20-09, 12:39 PM


[رد على الموضوع] صفحة 1 „‰ 1:   <<  1  >>




احدث عناوين سودانيز اون لاين الان
اراء حرة و مقالات
Latest Posts in English Forum
Articles and Views
اخر المواضيع فى المنبر العام
News and Press Releases
اخبار و بيانات



فيس بوك تويتر انستقرام يوتيوب بنتيريست
الرسائل والمقالات و الآراء المنشورة في المنتدى بأسماء أصحابها أو بأسماء مستعارة لا تمثل بالضرورة الرأي الرسمي لصاحب الموقع أو سودانيز اون لاين بل تمثل وجهة نظر كاتبها
لا يمكنك نقل أو اقتباس اى مواد أعلامية من هذا الموقع الا بعد الحصول على اذن من الادارة
About Us
Contact Us
About Sudanese Online
اخبار و بيانات
اراء حرة و مقالات
صور سودانيزاونلاين
فيديوهات سودانيزاونلاين
ويكيبيديا سودانيز اون لاين
منتديات سودانيزاونلاين
News and Press Releases
Articles and Views
SudaneseOnline Images
Sudanese Online Videos
Sudanese Online Wikipedia
Sudanese Online Forums
If you're looking to submit News,Video,a Press Release or or Article please feel free to send it to [email protected]

© 2014 SudaneseOnline.com

Software Version 1.3.0 © 2N-com.de