رمضان كريم ومبارك العيد على الجميع مقدما. سعدت بقراءة هذا النص الشعري للموهبة رزان محجوب. لا أشك مطلقا في موهبة رزان وقدرتها المبكرة على كتابة الشعر في اللغة الإنجليزية. في هذه الأبيات كثير من الإيحاء والمحافظة إلى أقصى حد على الإيقاع الشعري Rhythm
وموسيقى الشعر بأي لغة جاء الشعر هي نتاج موهبة والموهبة فطرة. فدراسة العروض في الشعر العربي لا تجعل من الدارس شاعرا إن لم تكن إيقاعات وموسيقى الشعر بعضا من نسيجه النفسي. أقول هذا منطلقا من تجربة متواضعة جدا لقراءتي في الشعر المكتوب بلغات ثلاث: العربية والإنجليزية والروسية..وكلها تعنى بالإيقاع عناية فائقة. فالشعر الإنجليزي من زمن شوسر مرورا ببايرون وانتهاء بشارلس كوزلي لم يهمل الإيقاع.. وكذا الشعر الروسي من عصر بوشكين وليرمانتوف وباراتينسكي وانتهاء بيفجيني يفتوشينكو‘ كان دائما يجعل الموسيقى نخاع القصيدة وعمودها الفقري. كذلك يعنى الشعر بتجريد العبارة من بعدها الواحد بحيث تصبح قابلة لإدراجها في أكثر من مضمون. وفي هذه المحاولة كثير مما ذكرت.
بقليل من مراجعة هذا النص يمكن لرزان أن تعطينا قصيدة تنفذ إلى أعماق القاريء بكل سهولة.
أرجو مراعاة أن تكرار مفردة في الشعر لا يخدم غرضه دائما. فكلمة "so" والتي تعني هنا"هكذا" أو "عليه فإن..." قد خلق تكرارها في أربعة مقاطع نوعا من الرتابة. أرجو الإنتباه لذلك.
رزان ذخر للشعر السوداني إن وجدت الرعاية بإذن الله. أسجل فرحي بها.
الرسائل والمقالات و الآراء المنشورة في المنتدى بأسماء أصحابها أو بأسماء مستعارة لا تمثل بالضرورة الرأي الرسمي لصاحب الموقع أو سودانيز اون لاين بل تمثل وجهة نظر كاتبها
لا يمكنك نقل أو اقتباس اى مواد أعلامية من هذا الموقع الا بعد الحصول على اذن من الادارة