|
Re: Заходи Дорогоl (Re: أشرف البنا)
|
1 - صدور مختارات من شعر نزار قباني باللغة الروسية. ---------------------------------------------
http://www.jamaliya.com/new/show.php?sub=1876
03/10/2007 مراد أحمدجانوف : ------------------- صدرت بموسكو الترجمة الروسية لمختارات من شعر نزار قباني وترجمها د. يفجيني دياكونوف الاستاذ المساعد في قسم لغات الشرق الاوسط في الجامعة العسكرية الروسية.
لقد كان الشعر العربي، والشرقي عموماً، يحظى دوماً بالاهتمام في روسيا. ويتجلى ذلك في إبداع الشعراء الروس وكذلك في رغبة القراء في التعرف عن قرب على الشرق المترع بالأسرار.
وتوجد بين أروع قصائد شاعر روسيا العظيم الكسندر بوشكين قصيدة " نافورة بختشيساراي" ومجموعة قصائد "محاكاة قرآنية". ولدى قراءة الترجمة الفرنسية لمعاني القرآن الكريم فتن الكسندر بوشكين بجمال الشرق العربي فنقل لغة النثر الى لغة الشعر.
وهناك شاعر روسي آخر هو سيرجي يسينين الذي لم يزر بلدان الشرق أبدا لكنه نظم سلسلة من الاشعار بعنوان "تلاوين فارسية" . وأصبحت الأغاني التي تنظم من هذه الأشعار شائعة جداً.
ان إصدار أشعار فحول شعراء الشرق باللغة الروسية يعتبر دوماً حدثاً مشهوداً في الحياة الثقافية. وصدور مجموعة القصائد المختارة من شعر نزار قباني بترجمة يفجيني دياكونوف لا يعتبر استثناءاً عن ذلك. علماً أن نشر أعمال الشعراء والكتاب السوريين باللغة الروسية ليس بالشيء الجديد. طبعاً ان صعوبة اللغة الشعرية وتركيب قصائد نزار قباني، بالاضافة الى خصائص نظم الشعر العربي، تشكل عقبة جدية في طريق ترجمة هذه القصائد الى لغة أخرى بصورة موفقة.
وسابقاً ترجمت الى اللغة الروسية من بين أعمال الشعراء المحدثين قصائد جبران خليل جبران بترجمة ماركوف. واستطاع القارئ الروسي التعرف على إبداع شاعر سوري معاصر آخر لا يقل شهرة هو الياس هداية بترجمة يفجيني دياكونوف أيضاً.
وبغية تفُّهم الشاعر وشعره يجب ان يفهم المرء بلاد الشاعر وان يتحسّس ويتفَّهم روح ونبضات قلب شعبه. وقال نزار قباني: "انني أستعير كلماتي من بسطاء الناس وأُكسِبها صيغة شعرية ثم أعيدها الى الناس".
ومعرفة شعر نزار قباني تعني معرفته شخصياً نفسه ومعاناته النفسية ومسراته. ولا مراء في ان قارئ قصائد اي شاعر يجب ان يتمتع بالخصال الآنفة الذكر من اجل ان يتفهم معانيها. لكن حين يكون المقصود الترجمة الى لغة أخرى تشخص أمامنا أمور اخرى - هي المهام الاكثر صعوبة، وبالذات المقدرة على تقمُّص المحتوى الروحي للقصيدة الأصلية بوسائل اللغة التي تتم الترجمة منها، مع الأخذ بنظر الاعتبار العوامل الزمنية والنفسية والإثنية.
من المعروف ان الصور اللغوية للعالم لدى الناطقين باللغة العربية والناطقين باللغة الروسية غالباً ما لا تتطابق. وعندما يمسك المرء في يديه بترجمة مجموعة "القصائد المختارة " لنزار قباني يدرك بلا إرادته أن المترجم قد أفلح في أداء مهمته بشكل رائع - فقد عكس كل جمال وكل الأصالة اللغوية والمعاناة الروحية وأفراح هذا الشاعر غير المألوف والمتميز وفي الوقت نفسه الصعب جداً على الإدراك.
يقول المترجم عن أسلوب نظم الشاعر: "لقد ظهر نزار قباني في ميدان الشعر قبل كل شئ كشاعر مجدد وأخذ مكانه على الفور الى جانب الشعراء المجددين مثل بدر شاكر السياب ونازك الملائكة وعبدالوهاب البياتي وأدونيس وغيره. وكان جوهر التجديد يكمن في التخلِّي عن الأسلوب التقليدي في نظم الشعر الذي هيمن في الشعر العربي حتى الأربعينيات من القرن العشرين".
عرف دياكونوف شعر القباني منذ وقت بعيد، وحسب قوله فقد كان في سن 26 عاماً حين استمع الى تسجيل على الكاسيت لقصيدته التي يرد فيها "اني خيرتك ... فاختاري ما بين الموت على صدري او فوق دفاتر اشعاري" بصوت الشاعر نفسه ومنذ ذلك الحين تولّدت لديه رغبة عارمة في ايصال جمال ورونق هذه الأبيات الى القارئ الروسي، وكذلك اطّلاعه بقدر ما على الشعر العربي الحديث.
وقد كرّس المترجم أطروحته "الصورة والايقاع في الكلام العربي المنظوم ومقارنته بالشعر الروسي مع تطبيق ذلك على ترجمة قصائد الشاعر الروسي نزار قباني من العربية الى الروسية " لتحليل ومقارنة ومقابلة أشعار نزار قباني.
طبعاً ان ترجمة الشعر تختلف كثيراً عن ترجمة النثر. وليس عبثاً ان قال الشاعر والمترجم القدير فاسيلي جوكوفسكي أحد مؤسسي المدرسة الرومانسية الروسية: "ان مترجم النثر عبد، ومترجم الشعر منافس". ولا يسعنا سوى الاتفاق معه.
وبصدد عمل فاسيلي دياكونوف يمكن القول ان ترجمته لقصائد نزار قباني تعكس منحى الشاعر الواقعي في النظم والمقدرة على الابتكار واعتماد الأسلوب الغزلي والحر والعذب. وتسرني الاشارة الى ان "القصائد المختارة" لا تخيب آمال قرائنا بل بالعكس، انها تبث فيهم الحب والاحترام لشعر نزار قباني وكذلك للشعر اللبناني والسوري في القرن العشرين من حيث الاسلوب، والحر من القوافي والأوزان التي أعدَّها الخليل بن أحمد الفراهيدي صاحب "العين". --------------------------------------------------------
2 - مختارات من شعر نزار قباني" كتاب باللغة الروسية ترجمة المستعرب الروسي يفغييني دياكونوف. ---------------------------------------------------
موسكو- هلال الحارثي: صدر في موسكو مؤخراً عن مؤسسة "بيبلوس كونسالتينغ" كتاب "مختارات من شعر نزار قباني" من ترجمة المستعرب يفغييني دياكونوف. عوجاء الكتاب في (138) صفحة، من الحجم الصغير. هذا وقد اشتمل الكتاب على عدد من القصائد الغزلية للشاعر قباني. ويذكر أن المؤسسة قامت بترجمة عدد من الكتب المترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الروسية، وستقوم بنشر سلسلة مذكرات لدبلوماسيين روس سابقين باللغة العربية، ستفتتح بمذكرات الكسندر دزاسوخوف سفير روسيا الاتحادية السابق في سوريا. كما تستعد المؤسسة لإصدار عدد من القواميس المختلفة التي تشبع نهم طالبي العلم في اللغة الروسية. وسيكون باكورة سلسلة "القواميس الشرقية": قاموس "مواد الكسوة والبناء" لمؤلفه داوود سليم المنير، والقاموس: روسي - عربي - إنكليزي.
كما يُذكر أن العاصمة الروسية من أكبر مدن العالم قراءة للكتب، وتُعد روسيا خليفة الاتحاد السوفييتي من باب اهتماماتها الشرقية والاستشراقية، فقد صدرمؤخراً كتاب: رحلة فاسيلي غريغوريفيتش - بارسكوفو في الأماكن المقدسة أعوام: 1723- 1747م. وكذلك كتاب: "مذابح الأرمن" لشاهد العيان السوري المحامي "فائز الغصين"، الكتاب من إعداد وتقديم الباحث الإيطالي "جوفاني غوايتا"، ونقله عن العربية - عادل موسى.
كما صدرت رواية "صقر الأسرة العباسية المحبوب"، وهو عمل يتناول المؤلف دميتري كوسيريف في روايته "البوليسية" التاريخية أحداث أواسط القرن الثامن في عهد الخلافة العباسية في بغداد، وهذا أول عمل أدبي على مدى سنين عديدة لكاتب روسي يتحدث عن تاريخ الشرق في القرون الوسطى بأسلوب بوليسي. وبين أبطال الرواية شخصيات تاريخية كما تتضمن استعراضا لوقائع لا يعرفها إلا من هو على اطلاع على تاريخ الحضارة الإسلامية . -----------------------------------------------------------------
3 - تمثال الشاعر الروسي الكبير ينتصب في مختلف بلدان العالم. -----------------------------------------------------
تي في نوفوستي 2007 © جميع الحقوق محفوظة |
06.06.2008
يصادف يوم 6 يونيو/حزيران عيد ميلاد الشاعر الروسي الكبير ألكسندر بوشكين، وفي هذا اليوم يزاح الستار في مدينة ياروبوليتس الواقعة في ضواحي موسكو عن تمثال لهذا الشاعر الروسي الكبير.
فقد تم صنع التمثال في مدينة جوكوفسكي في شهر ابريل/نيسيان من هذا العام باعتباره نسخة اولى من التماثيل النصفية التي ستنصب بعد فترة في بلدان مختلفة .
وسيتم نصب التمثال في الضيعة السابقة لحماة بوشكين ناتاليا غونتشاروفا التي زارها الشاعر مرتان في عامي 1833 و1834 .
ومن المتوقع أن يظهر مثل هذا التمثال في بولندا والمجر. اما في السنة القادمة فينصب تمثال نصفي مماثل لبوشكين في الارجنتين وفيتنام والكونغو وكاميرون وباناما وبنين ونيكاراجوا ومالي.
كما تظهر تماثيل بوشكين في الجمهوريات السوفييتية السابقة وعلى حدود العالم السلافي في مدينة ستروغي المقدونية و ميتروفيتسا الصربية في كوسوفو.
وترافق مراسم افتتاح تمثال بوشكين في ضيعة غونتشاروف أمسية شعرية حيث تقرأ قصائد للشاعر.
اما الاتحاد الدولي للكتاب الناطقين بالروسية فسيسلم لطلبة المنطقة 500 كتاب للأطفال بما فيها حكايات شعبية.
ويتوج الاحتفال بتحليق طائرة تُسقط على ضيوف العيد منشورات مهنئة.
وفي يوم 10 فبراير/شباط وصلت الى موسكو من مونتريال الكندية نسخة نحتية لتمثال الشاعر الروسي الكبير التي أبدعها النحات ليونيد فاتنيك استنادا الى لوحة بوشكين المشهورة بريشة الفنان التشكيلي فاسيلي تروبينين، فبواسطة هذه النسخة يمكن صنع أكثر من تمثال نصفي.
الكسندر بوشكين هو شاعر روسي كبير و تراثه غني و متنوع، ومن الصعب جدا ان يتصور المرء أن كل ذلك ألفه إنسان لم يتجاوز 38 سنة من عمره وقتل في المبارزة مدافعا عن شرفه.
يقال في روسيا " بوشكين كل شيء بالنسبة لنا" وفعلا من الطبيعي الاعتقاد أن اللغة الروسية الادبية المعاصرة هي لغة بوشكين.
وكل روسي من بداية طفولته يطلع على ابداع هذا الشاعر الكبير و يحفظ الصغار اشعاره و يدرسون مؤافاته في إطار المنهج المدرسي. ولم يكتب بوشكين شعرا فقط انما نثرا أيضا، و ألف أكثر من أوبيرا و باليه وتم إخراج اكثر من فيلم روائي لوحة تشكيلية استنادا الى مؤلفات بوشكين.
للمزيد من الأخبار عن الموضوع في المواد الميعلقة، و من بينها: -----------------------------------------------------------
بوشكين والحضارة الإسلامية.
209 عام على مولد الشاعر الروسي العظيم الكسندر بوشكين.
|
|
![ICQ](https://sudaneseonline.com/db/blank.gif) ![URL](https://sudaneseonline.com/db/blank.gif) ![Edit](https://sudaneseonline.com/db/blank.gif)
|
|
|
|
|
العنوان |
الكاتب |
Date |
Заходи Дорогой | أشرف البنا | 05-20-08, 05:31 PM |
Re: Заходи Дорогоl | اساسي | 05-20-08, 05:43 PM |
Re: Заходи Дорогоl | اساسي | 05-20-08, 05:46 PM |
Re: Заходи Дорогоl | Rawia | 05-31-08, 11:00 PM |
Re: Заходи Дорогоl | أشرف البنا | 06-05-08, 10:01 AM |
Re: Заходи Дорогоl | aosman | 05-20-08, 05:50 PM |
Re: Заходи Дорогоl | Deng | 05-20-08, 05:54 PM |
Re: Заходи Дорогоl | aosman | 05-20-08, 05:56 PM |
Re: Заходи Дорогоl | اساسي | 05-20-08, 06:20 PM |
Re: Заходи Дорогоl | aosman | 05-20-08, 05:59 PM |
Re: Заходи Дорогоl | Deng | 05-20-08, 06:00 PM |
Re: Заходи Дорогоl | محمد البشرى الخضر | 05-20-08, 06:01 PM |
Re: Заходи Дорогоl | aosman | 05-20-08, 06:10 PM |
Re: Заходи Дорогоl | بكري الصايغ | 05-20-08, 06:56 PM |
Re: Заходи Дорогоl | أشرف البنا | 05-20-08, 07:38 PM |
Re: Заходи Дорогоl | حسين محي الدين | 05-31-08, 10:15 AM |
Re: Заходи Дорогоl | Mohammed Tirab | 05-31-08, 12:40 PM |
Re: Заходи Дорогоl | بكري الصايغ | 05-31-08, 10:15 PM |
Re: Заходи Дорогоl | Raja | 05-31-08, 10:29 PM |
Re: Заходи Дорогоl | Mohammed Tirab | 05-31-08, 11:14 PM |
Re: Заходи Дорогоl | Mohammed Tirab | 06-01-08, 01:55 PM |
Re: Заходи Дорогоl | أشرف البنا | 06-05-08, 09:39 AM |
Re: Заходи Дорогоl | أشرف البنا | 06-05-08, 09:47 AM |
Re: Заходи Дорогоl | أشرف البنا | 06-05-08, 09:57 AM |
Re: Заходи Дорогоl | مامون أحمد إبراهيم | 06-05-08, 10:11 AM |
Re: Заходи Дорогоl | أشرف البنا | 06-06-08, 05:38 PM |
Re: Заходи Дорогоl | أشرف البنا | 06-05-08, 10:13 AM |
Re: Заходи Дорогоl | A.Razek Althalib | 06-05-08, 10:59 AM |
Re: Заходи Дорогоl | أشرف البنا | 06-06-08, 05:48 PM |
Re: Заходи Дорогоl | محمد عبد الماجد الصايم | 06-05-08, 11:56 AM |
Re: Заходи Дорогоl | سلمى الشيخ سلامة | 06-05-08, 12:04 PM |
Re: Заходи Дорогоl | أشرف البنا | 06-06-08, 06:15 PM |
Re: Заходи Дорогоl | أشرف البنا | 06-06-08, 05:59 PM |
Re: Заходи Дорогоl | صلاح شكوكو | 06-05-08, 02:25 PM |
Re: Заходи Дорогоl | أحمد الطيب بدرالدين | 06-05-08, 04:59 PM |
Re: Заходи Дорогоl | أشرف البنا | 06-06-08, 06:38 PM |
Re: Заходи Дорогоl | صلاح شكوكو | 06-05-08, 05:34 PM |
Re: Заходи Дорогоl | أشرف البنا | 06-06-08, 06:25 PM |
Re: Заходи Дорогоl | بكري الصايغ | 06-06-08, 07:06 PM |
Re: Заходи Дорогоl | A.Razek Althalib | 06-10-08, 11:12 AM |
Re: Заходи Дорогоl | حذيفه ابراهيم الكباشي | 06-10-08, 11:37 AM |
Re: Заходи Дорогоl | أشرف البنا | 06-12-08, 08:38 PM |
Re: Заходи Дорогоl | بكري الصايغ | 06-10-08, 01:42 PM |
Re: Заходи Дорогоl | Siham Elmugammar | 06-10-08, 02:22 PM |
Re: Заходи Дорогоl | Mohammed Tirab | 06-10-08, 04:44 PM |
Re: Заходи Дорогоl | أشرف البنا | 06-12-08, 08:55 PM |
Re: Заходи Дорогоl | أشرف البنا | 06-12-08, 08:52 PM |
Re: Заходи Дорогоl | أشرف البنا | 06-12-08, 08:41 PM |
Re: Заходи Дорогоl | أشرف البنا | 06-12-08, 08:48 PM |
Re: Заходи Дорогоl | حسن الجيلى سعيد | 06-10-08, 06:03 PM |
Re: Заходи Дорогоl | Mohammed Tirab | 06-11-08, 09:43 PM |
Re: Заходи Дорогоl | أشرف البنا | 06-12-08, 08:59 PM |
Re: Заходи Дорогоl | Mohammed Tirab | 06-12-08, 10:22 PM |
Re: Заходи Дорогоl | Mohammed Tirab | 06-12-08, 10:43 PM |
Re: Заходи Дорогоl | أحمد الطيب بدرالدين | 06-14-08, 05:42 AM |
Re: Заходи Дорогоl | Bushra Elfadil | 06-14-08, 09:20 AM |
Re: Заходи Дорогоl | Mohammed Tirab | 06-14-08, 10:58 AM |
Re: Заходи Дорогоl | أشرف البنا | 06-15-08, 06:11 PM |
Re: Заходи Дорогоl | أشرف البنا | 06-14-08, 06:26 PM |
Re: Заходи Дорогоl | أشرف البنا | 06-14-08, 05:45 PM |
Re: Заходи Дорогоl | أشرف البنا | 06-14-08, 05:58 PM |
Re: Заходи Дорогоl | Mohammed Tirab | 06-14-08, 06:43 PM |
Re: Заходи Дорогоl | حواء سليمان ابراهيم | 06-15-08, 12:54 PM |
Re: Заходи Дорогоl | أشرف البنا | 06-15-08, 06:16 PM |
|
|
|