|
Re: آآه يا ولدي الحبيب... قصيدة جوتة وقصة الشريف، ذاك المليح!!! (Re: غادة عبدالعزيز خالد)
|
العزيزة غادة عبد العزيز خالد،
مرورك يسعدنا ويواسينا، وكم نحن سعداء بالتواصل مع الأحباء في هذا الفضاء السايبيري..
هذه ترجمة شعرية أخرى رائعة للقصيدة إلى اللغة الإنجليزية: Who's riding so late where winds blow wild It is the father grasping his child; He holds the boy embraced in his arm, He clasps him snugly, he keeps him warm.
"My son, why cover your face in such fear?" "You see the elf-king, father? He's near! The king of the elves with crown and train!" "My son, the mist is on the plain."
'Sweet lad, o come and join me, do! Such pretty games I will play with you; On the shore gay flowers their color unfold, My mother has many garments of gold.'
"My father, my father, and can you not hear The promise the elf-king breathes in my ear?" "Be calm, stay calm, my child, lie low: In withered leaves the night-winds blow."
'Will you, sweet lad, come along with me? My daughters shall care for you tenderly; In the night my daughters their revelry keep, They'll rock you and dance you and sing you to sleep.'
"My father, my father, o can you not trace The elf-king's daughters in that gloomy place?" "My son, my son, I see it clear How grey the ancient willows appear."
'I love you, your comeliness charms me, my boy! And if you're not willing, my force I'll employ.' "Now father, now father, he's seizing my arm. Elf-king has done me a cruel harm."
The father shudders, his ride is wild, In his arms he's holding the groaning child, Reaches the court with toil and dread. - The child he held in his arms was dead.
[ 1782, Johann Wolfgang von Goethe]
translation by Edwin Zeydel, 1955
http://www.moonfairye.com/library/Erlkoenig/erlkoeni.htm
وهذه ترجمة شعرية إنجليزية أخرى: Fairly literal tr. Frank Who rides so late through the windy night? The father holding his young son so tight. The boy is cradled safe in his arm, He holds him sure and he holds him warm. 2. Why is your face so frightened my son? The King of elves, father, see him yon? The Elfin King with his tail and crown? It is the fog, my son, streaming down.
3. Yes, you my dear child, come go with me! The games I play, you'll like them, come see. The shore is coloured with flow'rs in bloom, My mother's gold gowns, you will see soon.
4. Oh father, father, can you not hear What the elfking promises? I fear! Be calm, stay quiet my dearest son, The wind blows the dry leaves of autumn.
5. My darling boy, won't you come with me? I have daughters in whose care you'll be. My daughters dance round the fairy ring. Each night they'll cradle you, dance and sing.
6. Father, dear father, can you not see The elf king's daughter staring at me? My son, my son, I see it so well: Gray meadows on which the moonlight fell.
7. I love you for your beauty of course, If free you'll not come, I will use force. Father, dear father, he's touching me. Of elf king's hurt, father please, free me.
8. Dread grips the father, he spurs the roan, In loving arms he feels the boy moan. At last, the courtyard, with fear and dread, He looks at the child; the boy is dead.
http://ingeb.org/Lieder/werreite.html[/B]
Quote: العزيز د. ياسر الحبيبة إلهام
إنه الحزن الذي يقرب المسافات ويربط ما بين القلوب فيجعل من الذين لم نلتقيهم أقرب إلينا من أنفسنا ومن حبل الوريد نشعر بألمهم، ونحس بحزات قلبهم
Quote: Quote: أنا أحب أن أجعل البوست مائدة ذاخرة بكل ما يثري الفكر والشعور.. لا أستطيع الزعم بأنني غير حزين، ولكني أستطيع أن أجد السعادة في التعامل مع حزني |
كل منا يتعامل مع الحزن والفقد بطريقته يا دكتور لك مني التحايا على إسلوبك الراقي النبيل
كل الود غادة |
|
|
|
|
|
|