آآه يا ولدي الحبيب... قصيدة جوتة وقصة الشريف، ذاك المليح!!!

مرحبا Guest
اخر زيارك لك: 05-03-2024, 00:27 AM الصفحة الرئيسية

منتديات سودانيزاونلاين    مكتبة الفساد    ابحث    اخبار و بيانات    مواضيع توثيقية    منبر الشعبية    اراء حرة و مقالات    مدخل أرشيف اراء حرة و مقالات   
News and Press Releases    اتصل بنا    Articles and Views    English Forum    ناس الزقازيق   
مكتبة د.ياسر الشريف المليح(Yasir Elsharif)
نسخة قابلة للطباعة من الموضوع   ارسل الموضوع لصديق   اقرا المشاركات فى صورة مستقيمة « | »
اقرا احدث مداخلة فى هذا الموضوع »
09-05-2007, 12:23 PM

Yasir Elsharif
<aYasir Elsharif
تاريخ التسجيل: 12-09-2002
مجموع المشاركات: 48775

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
آآه يا ولدي الحبيب... قصيدة جوتة وقصة الشريف، ذاك المليح!!!



    أخبرتني إبنتنا إمتثال البارحة أن إبننا الراحل الشريف [7/5/1986 ـ 19/1/ 2006] كان قد اختار في مادة الأدب الألماني في الصف الـ 13 قصيدة للشاعر الألماني جوتة وكان الخيار بين قصيدتين، بينما اختارت هي القصيدة الأخرى.. بالرجوع للقصيدة الآن وجدنا أن القصيدة عجيبة، وتكاد تحكي قصة الشريف وقصتنا معه.. لحسن الحظ هناك عدة ترجمات للقصيدة إلى اللغة الإنجليزية ولكن مثل كل النصوص الشعرية يبقى الأصل هو الأصل في المعنى والمبنى، ولكنني سوف أستفيد من الترجمات لمحاولة نقل ما أريد وأهدي كل هذا الذي بأدناه، وهو وليد وقته، إلى روح الشريف وأقرأ عليه قول الله عز وجل: "سلام قولا من رب رحيم".. لدي محاولة في ترجمة القصيدة إلى اللغة العربية، مع أني لست شاعرا، ولكن قصدي فقط هو توصيل المعنى إلى الذين لا يقرأون الإنجليزية أو الألمانية، وأرجو أن يتمكن أحد المترجمين المتمكنين من ترجمة القصيدة، وأكون ممتنا له إن قام بوضعها هنا، كما أرحب بأي اقتراحات لتعديل ترجمتي... وأهدي هذا العمل إلى كل من فقد وفقدت فلذة كبد وأسأل الله أن يهبنا ويهبهم الصبر والرضا ويجمعنا بأحبائنا دائما في الحس والمعنى، إنه سميع قريب مجيب..
    إسم القصيدة هو Erlkoenig ويمكن شرح الكلمة بأنها تعني شيئا أقرب إلى "ملاك الموت" .. ولكني سأبقي على إسم إيرلكوينغ في النص كما هو..
    في الأساطير الإسكندنافية والجيرمانية القديمة فإن "إيرلكوينغ" هو روح شريرة تتربص ببني البشر، خصوصا الأطفال.. ويُقال أن مصطلح جوتة Erlkoenig إنما هو ترجمة خاطئة لكلمة "ellerkonge" الدينماركية أو "elverkonge" أو "king of the elves" ولكن في الواقع ربما لا يكون ذلك هو الحال.. فقد كتب بوركارد شرويدر مقالا في الموضوع، وزعم أن جوتة كان يعرف تماما عماذا يكتب، وأن مصطلح Erlkoenig يمكن إرجاعه إلى إلهة موت إغريقية قديمة إسمها "ألفيتو" هي التي صارت "ملكة موت" "Erlkoenigin" "إيرلكوينيغين" ونزحت إلى الشمال..

    القصيدة الأصلية باللغة الألمانية
    Erlkönig



    Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
    Es ist der Vater mit seinem Kind;
    Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
    Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.

    "Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?"
    "Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
    Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?"
    "Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif."

    "Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
    Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir;
    Manch' bunte Blumen sind an dem Strand,
    Meine Mutter hat manch gülden Gewand."

    "Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
    Was Erlenkönig mir leise verspricht?"
    "Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
    In dürren Blättern säuselt der Wind."

    "Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
    Meine Töchter sollen dich warten schön;
    Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,
    Und wiegen und tanzen und singen dich ein."

    "Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
    Erlkönigs Töchter am düstern Ort?"
    "Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:
    Es scheinen die alten Weiden so grau."

    "Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
    Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt."
    "Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
    Erlkönig hat mir ein Leids getan!"

    Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,
    Er hält in Armen das ächzende Kind,
    Erreicht den Hof mit Müh' und Not;
    In seinen Armen das Kind war tot.
    ـــــــــــــ
    ـــــــــ
    باللغة الإنجليزية

    Who rides so late through night and wind?
    It is the father with his child.
    He holds the boy safe in his arm
    He holds him safe, he keeps him warm.

    "My son, why do you hide your face so fearfully?"
    "Father, do you not see the Elf king?
    The Elf king with crown and robe?"
    "My son, it's a wisp of fog."

    "You lovely child, come, go with me!
    Nothing but beautiful games I'll play with you;
    Many colourful flowers are on the shore,
    My mother has many golden robes."

    "My father, my father, can't you hear,
    What the Elf king quietly promises me?"
    "Be calm, stay calm, my child;
    It is the wind rustling in the dry leaves."

    "Do you want to come with me, fine lad?
    My daughters should already be waiting for you;
    My daughters lead the nightly folkdance
    And rock you and dance and sing."

    "My father, my father, and can't you see there,
    The Elf king daughters in the gloomy place?"
    "My son, my son, I see it well:
    It is the old grey willows gleaming."

    "I love you, your beautiful form entices me;
    And if you're not willing, I shall use force."
    "My father, my father, now he takes hold of me!
    The Elf king has wounded me!"

    It horrifies the father; he rides swiftly,
    Holding in his arms the moaning child.
    He reaches the yard with great difficulty;
    In his arms, the child was dead
    ..
    من الذي يركب في هزيع الليل المتأخر والرياح
    إنه الأب مع إبنه الحبيب
    قد أخذ الصبيَّ بأمان في يديه
    أمسكه بأمان،أبقاه في الدفء

    "يا ولدي، لماذا تخفي وجهك هكذا خائفا؟"
    "ألا ترى إيرلكوينغ يا أبي؟"
    إيرلكوينغ بتاجٍ وبرداء
    "يا ولدي، هذي حزمةٌ من ضباب"

    ‘أيها الطفل الجميل، تعال وامش معي
    كي ألعب معك ألعابا جميلة
    هناك كثيرا من الأزهار الملونة على الشاطئ
    أمِّي لها أردية ذهبية كثيرة‘

    "يا أبي، يا أبي، أولا تسمع،
    ما يَعِدُني به إيرلكوينغ؟
    كنْ هادئْ، ابقَ هادئْ، يا طفلي؛
    إنها الريحُ تخشخشُ في الأوارق اليابسة

    ‘هل تريد أن تأتي معي أيها الصبي المليح ؟
    بناتي الآن بانتظارك
    بناتي يرقصن رقصات المساء
    يهدهدنك ويرقصن ويغنين لك‘

    "يا أبي، يا أبي، أفلا ترى هناك،
    بنات إيرلكوينغ في دجى المكان البهيم؟
    "يا ولدي، يا ولدي، إنني أراه تماما:
    إنه شجر الصفصاف القديم يبدو رماديا"

    ‘أحبك، ويسحرني سمتك الجميل؛
    وإذا لم تكن راغبا، فسألجأ للقوة‘
    "يا أبتي، يا أبتي، قد أمسكني الآن!
    إيرلكوينغ قد أذاني"

    مرعوبا صار الأب، أركض الفرسَ مسرعاً
    ممسكاً بالإبن المتأوه بين الذراعين
    وفيما وصل ساحة البيت بكل تعب وعناء
    كان الطفل بين يديه قد مات!










    وهذه ترجمة أخرى إلى الإنجليزية لنفس القصيدة:
    The Erl-King


    O who rides by night thro' the woodland so wild?
    It is the fond father embracing his child;
    And close the boy nestles within his loved arm,
    To hold himself fast, and to keep himself warm.

    "O father, see yonder! see yonder!" he says;
    "My boy, upon what dost thou fearfully gaze?"
    "O, 'tis the Erl-King with his crown and his shroud."
    "No, my son, it is but a dark wreath of the cloud."

    The Erl-King Speaks
    "O come and go with me, thou loveliest child;
    By many a gay sport shall thy time be beguiled;
    My mother keeps for thee many a fair toy,
    And many a fine flower shall she pluck for my boy."

    "O father, my father, and did you not hear
    The Erl-King whisper so low in my ear?"
    "Be still, my heart's darling--my child, be at ease;
    It was but the wild blast as it sung thro' the trees."

    Erl-King
    "O wilt thou go with me, thou loveliest boy?
    My daughter shall tend thee with care and with joy;
    She shall bear thee so lightly thro' wet and thro' wild,
    And press thee, and kiss thee, and sing to my child."

    "O father, my father, and saw you not plain
    The Erl-King's pale daughter glide past thro' the rain?"
    "Oh yes, my loved treasure, I knew it full soon;
    It was the grey willow that danced to the moon."

    Erl-King
    "O come and go with me, no longer delay,
    Or else, silly child, I will drag thee away."
    "O father! O father! now, now, keep your hold,
    The Erl-King has seized me--his grasp is so cold!"

    Sore trembled the father; he spurr'd thro' the wild,
    Clasping close to his bosom his shuddering child;
    He reaches his dwelling in doubt and in dread,
    But, clasp'd to his bosom, the infant was dead.



    -- Transliterated by
    Sir Walter Scott (1731 - 1832)
    وقد قام الموسيقار المشهور فرانز شوبرت بوضع موسيقى للقصيدة وهي هنا بأداء رائع وعجيب من "أنا صوفي فون أوتر":
    Anne Sofie von Otter
    Claudio Abbado
    Chamber Orchestra of Europe (more)

    وهذا أداء سينمائي تمثيلي للقصيدة مصحوبا بالموسيقى:

    وهذا أداء آخر لنفس القصيدة ونفس الموسيقى..
    Dietrich Fischer-Dieskau, baritone
    Gerald Moore, piano
    Filmed in London, May 14, 1959




    المراجع ومزيد من القراءة في الشبكة:
    http://german.about.com/library/blerlking.htm
    http://members.tripod.com/~pnkeese/_poems/erlkonig.htm
    http://graham.main.nc.us/~bhammel/erlkng.html
    موقع يوتيوب

    ولقراءة المزيد عن إبننا الشريف في هذا الرابط في مكتبتي في سودانيز أونلاين
    وكان الجليد يتساقط!!!! فيديو وصور

    (عدل بواسطة Yasir Elsharif on 09-07-2007, 01:09 PM)
    (عدل بواسطة Yasir Elsharif on 09-07-2007, 01:11 PM)
    (عدل بواسطة Yasir Elsharif on 09-07-2007, 01:18 PM)

                  

العنوان الكاتب Date
آآه يا ولدي الحبيب... قصيدة جوتة وقصة الشريف، ذاك المليح!!! Yasir Elsharif09-05-07, 12:23 PM
  Re: آآه يا ولدي الحبيب... قصيدة جوتة وقصة الشريف، ذاك المليح!!! عاطف عمر09-05-07, 12:58 PM
    Re: آآه يا ولدي الحبيب... قصيدة جوتة وقصة الشريف، ذاك المليح!!! انور الطيب09-05-07, 01:07 PM
      Re: آآه يا ولدي الحبيب... قصيدة جوتة وقصة الشريف، ذاك المليح!!! Abureesh09-05-07, 01:14 PM
        Re: آآه يا ولدي الحبيب... قصيدة جوتة وقصة الشريف، ذاك المليح!!! ابو جهينة09-05-07, 01:28 PM
          Re: آآه يا ولدي الحبيب... قصيدة جوتة وقصة الشريف، ذاك المليح!!! soma09-05-07, 01:42 PM
            Re: آآه يا ولدي الحبيب... قصيدة جوتة وقصة الشريف، ذاك المليح!!! Imad Algadi09-06-07, 02:45 AM
              Re: آآه يا ولدي الحبيب... قصيدة جوتة وقصة الشريف، ذاك المليح!!! Yasir Elsharif09-06-07, 01:12 PM
            Re: آآه يا ولدي الحبيب... قصيدة جوتة وقصة الشريف، ذاك المليح!!! Yasir Elsharif09-06-07, 01:09 PM
          Re: آآه يا ولدي الحبيب... قصيدة جوتة وقصة الشريف، ذاك المليح!!! Yasir Elsharif09-06-07, 01:03 PM
        Re: آآه يا ولدي الحبيب... قصيدة جوتة وقصة الشريف، ذاك المليح!!! Yasir Elsharif09-06-07, 09:48 AM
      Re: آآه يا ولدي الحبيب... قصيدة جوتة وقصة الشريف، ذاك المليح!!! Yasir Elsharif09-06-07, 09:16 AM
    Re: آآه يا ولدي الحبيب... قصيدة جوتة وقصة الشريف، ذاك المليح!!! Yasir Elsharif09-06-07, 09:13 AM
  Re: آآه يا ولدي الحبيب... قصيدة جوتة وقصة الشريف، ذاك المليح!!! mamkouna09-06-07, 09:38 AM
    Re: آآه يا ولدي الحبيب... قصيدة جوتة وقصة الشريف، ذاك المليح!!! حيدر حسن ميرغني09-06-07, 01:32 PM
      Re: آآه يا ولدي الحبيب... قصيدة جوتة وقصة الشريف، ذاك المليح!!! Yasir Elsharif09-06-07, 01:54 PM
    Re: آآه يا ولدي الحبيب... قصيدة جوتة وقصة الشريف، ذاك المليح!!! Yasir Elsharif09-06-07, 01:35 PM
      Re: آآه يا ولدي الحبيب... قصيدة جوتة وقصة الشريف، ذاك المليح!!! Raja09-06-07, 02:10 PM
        Re: آآه يا ولدي الحبيب... قصيدة جوتة وقصة الشريف، ذاك المليح!!! غادة عبدالعزيز خالد09-06-07, 02:16 PM
          Re: آآه يا ولدي الحبيب... قصيدة جوتة وقصة الشريف، ذاك المليح!!! Raja09-06-07, 03:56 PM
            Re: آآه يا ولدي الحبيب... قصيدة جوتة وقصة الشريف، ذاك المليح!!! Rawia09-06-07, 04:28 PM
  Re: آآه يا ولدي الحبيب... قصيدة جوتة وقصة الشريف، ذاك المليح!!! Yasir Elsharif09-06-07, 04:46 PM
    Re: آآه يا ولدي الحبيب... قصيدة جوتة وقصة الشريف، ذاك المليح!!! عبدالمنعم الرزوقي09-06-07, 06:37 PM
      Re: آآه يا ولدي الحبيب... قصيدة جوتة وقصة الشريف، ذاك المليح!!! Yasir Elsharif09-07-07, 01:26 PM
  Re: آآه يا ولدي الحبيب... قصيدة جوتة وقصة الشريف، ذاك المليح!!! Yasir Elsharif09-07-07, 01:31 PM
    Re: آآه يا ولدي الحبيب... قصيدة جوتة وقصة الشريف، ذاك المليح!!! غادة عبدالعزيز خالد09-07-07, 02:04 PM
      Re: آآه يا ولدي الحبيب... قصيدة جوتة وقصة الشريف، ذاك المليح!!! Yasir Elsharif09-08-07, 09:51 AM
  Re: آآه يا ولدي الحبيب... قصيدة جوتة وقصة الشريف، ذاك المليح!!! Tumadir09-07-07, 02:03 PM
    Re: آآه يا ولدي الحبيب... قصيدة جوتة وقصة الشريف، ذاك المليح!!! Yasir Elsharif09-08-07, 09:55 AM
  Re: آآه يا ولدي الحبيب... قصيدة جوتة وقصة الشريف، ذاك المليح!!! Raja09-07-07, 07:59 PM
  Re: آآه يا ولدي الحبيب... قصيدة جوتة وقصة الشريف، ذاك المليح!!! lana mahdi09-07-07, 08:19 PM
  Re: آآه يا ولدي الحبيب... قصيدة جوتة وقصة الشريف، ذاك المليح!!! مجاهد عبدالله09-09-07, 02:55 AM
  Re: آآه يا ولدي الحبيب... قصيدة جوتة وقصة الشريف، ذاك المليح!!! Yasir Elsharif09-10-07, 11:50 AM
  Re: آآه يا ولدي الحبيب... قصيدة جوتة وقصة الشريف، ذاك المليح!!! Yasir Elsharif09-11-07, 08:40 AM


[رد على الموضوع] صفحة 1 „‰ 1:   <<  1  >>




احدث عناوين سودانيز اون لاين الان
اراء حرة و مقالات
Latest Posts in English Forum
Articles and Views
اخر المواضيع فى المنبر العام
News and Press Releases
اخبار و بيانات



فيس بوك تويتر انستقرام يوتيوب بنتيريست
الرسائل والمقالات و الآراء المنشورة في المنتدى بأسماء أصحابها أو بأسماء مستعارة لا تمثل بالضرورة الرأي الرسمي لصاحب الموقع أو سودانيز اون لاين بل تمثل وجهة نظر كاتبها
لا يمكنك نقل أو اقتباس اى مواد أعلامية من هذا الموقع الا بعد الحصول على اذن من الادارة
About Us
Contact Us
About Sudanese Online
اخبار و بيانات
اراء حرة و مقالات
صور سودانيزاونلاين
فيديوهات سودانيزاونلاين
ويكيبيديا سودانيز اون لاين
منتديات سودانيزاونلاين
News and Press Releases
Articles and Views
SudaneseOnline Images
Sudanese Online Videos
Sudanese Online Wikipedia
Sudanese Online Forums
If you're looking to submit News,Video,a Press Release or or Article please feel free to send it to [email protected]

© 2014 SudaneseOnline.com

Software Version 1.3.0 © 2N-com.de