|
أنا..ملاك !! ( شعر: يفغيني يفتيشينكو)
|
ترجمة عن النص المترجم إلى الإنجليزية بواسطة :George Reavey ترجمة متعثرة ..فليعذرني الفطاحل..وهلموا..كل ليدلي بدلوه..من أجل نص بديع..يحمل روح القصيدة..ونفس شاعرها...وسالحق النص الإنجليزي إلى الأدنى ...
أنا ..ملاك !! هأنذا أقلع عن شرب الخمر و أعشق زوجتي... زوجتي أنا أقول هذا بإصرار.. صريح هكذا..أعيش هكذا .. كالملاك.. هأنذا ..تقريباً ..أتقمص .. "تشيباتشيف" وهذه حياة فانية.. وهأنذا أعرض عن كل النساء الأخريات وأحس بأمر غريب على أكتافي أها!!..مؤكد أن أجنحتي تنمو وهذا يجعلني مزاجياً قلقاً والأجنحة لم تزل تنمو ،يا لإنزعاجي ويا له من أمر غير مريح فيجب علي الآن شق بذلتي في الأماكن المناسبة ملاك حقيقي !!.. أحتمل الحياة بلا ضغينة رغم كل جراحاتها القاسية رغم كل الجروح .. فأنا ملاك حقيقي !!.. إلا أنني لم أزل أدخن فأنا من النوع المدخن.. إنها لمهمة غريبة ..أن تكون ملاكاً أن تكون..روح... خالصة.. دون أوقية لحم..حتى والنساء الفاتنات ..لم يزلن يعبرن بجانبي.. ملاك حقيقي..!! ما مدى نفعي – الآن - لهن..!!؟؟ هه!! ..لست..أعمل من أجل الحاضر ..فإنني أشغل منصباً سماوياً، ولكنني – أحمل في ذهني – في هذه الحياة، ملاكاً ..متهاوياً..نحو السفوح لعمري أنه ..لأسوأ من جميع الشياطين ...
إبراهيم فضل الله برشتينا- 16/3/2008 م
|
|
|
|
|
|
|
|
|