|
Re: في الترجمة وصنع المصطلح (Re: كمال الدين بخيت اسماعيل)
|
زميلي وليد محجوب ( ماجستير ترجمة ) ... أعجب بما ورد في البوست واراد أن يشارك ... ولما لم يكن عضوا في الموقع ( وهذا ما نسعي من اجل الحصول عليه ليكن بيننا )فقد تفضل بالسماح لنا بعرض وجهة نظره من خلال توقيعنا فله الشكر كتب وليد محجوب : ظلت ترجمة المصطلح هاجساً مؤرقاً لمجامع اللغة العربية في العالم العربي. فبعد أن فشلوا في إيجاد مجمع واحد مشترك لكل العرب, حاولوا توحيد المصطلح في ظل الحاجة الملحة لمواكبة التطور السائر بتسارع يشبه الريح في شتى العلوم التي تخلفنا فيها. و النتيجة كانت بالطبع عدم اتفاق على ترجمة المصطلح.
و من هنا و هناك تأتي بعض الإضاءات لمن امتلكوا ناصية اللغة مثل السيد الصادق المهدي, و هو المتحدث الجزل و الكاتب الأنيق. جعلت الحاجة استلاف words)(borrowed (or loaned) المفردات جائزاً بين اللغات على مر التاريخ. و الراجع لقاموس Oxford Encyclopedic Edition يجد تفصيلاً بأصول جذور المفردات التي دخلت اللغة الإنجليزية. مثل: fiancé من الفرنسية kindergarten من الألمانية valley من لغة الـ Celtic canyon من الإسبانية umbrella من الإيطالية caravan من العربية أما ما يصعب استلافه, تتم قولبته لتناسب قالب اللغة المستلِفة أو ترجمته. مثل: television = تلفاز أو تلفزيون academy = أكاديمية
و مما تـُرجم: national security = الأمن القومي
و اللغات في تعاملها هذا كالبشر تماماً غير أنها تتقبل الأشياء بصدر رحب.
وليد محجوب
|
|
|
|
|
|
|
العنوان |
الكاتب |
Date |
في الترجمة وصنع المصطلح | اكرم عثمان عبده | 02-17-08, 09:25 AM |
Re: في الترجمة وصنع المصطلح | Mohamed E. Seliaman | 02-17-08, 09:36 AM |
Re: في الترجمة وصنع المصطلح | اكرم عثمان عبده | 02-17-08, 06:47 PM |
Re: في الترجمة وصنع المصطلح | انور الطيب | 02-18-08, 07:42 AM |
Re: في الترجمة وصنع المصطلح | عبدالله الشقليني | 02-20-08, 07:02 AM |
Re: في الترجمة وصنع المصطلح | محمد أبوالعزائم أبوالريش | 02-18-08, 08:15 AM |
Re: في الترجمة وصنع المصطلح | محمد أبوالعزائم أبوالريش | 02-18-08, 09:39 AM |
Re: في الترجمة وصنع المصطلح | اكرم عثمان عبده | 02-19-08, 04:24 PM |
Re: في الترجمة وصنع المصطلح | اكرم عثمان عبده | 02-19-08, 05:05 PM |
Re: في الترجمة وصنع المصطلح | اكرم عثمان عبده | 02-19-08, 07:18 PM |
Re: في الترجمة وصنع المصطلح | ابوعسل السيد احمد | 02-19-08, 08:27 PM |
Re: في الترجمة وصنع المصطلح | Muna Khugali | 02-19-08, 08:41 PM |
Re: في الترجمة وصنع المصطلح | Murtada Gafar | 02-20-08, 05:33 AM |
Re: في الترجمة وصنع المصطلح | كمال الدين بخيت اسماعيل | 02-20-08, 06:58 AM |
Re: في الترجمة وصنع المصطلح | Omer Hummeida | 02-20-08, 11:20 AM |
Re: في الترجمة وصنع المصطلح | yaser mostafa | 02-20-08, 02:29 PM |
Re: في الترجمة وصنع المصطلح | قاسم المهداوى | 02-20-08, 02:59 PM |
Re: في الترجمة وصنع المصطلح | اكرم عثمان عبده | 02-20-08, 06:41 PM |
Re: في الترجمة وصنع المصطلح | Murtada Gafar | 02-21-08, 04:34 PM |
Re: في الترجمة وصنع المصطلح | اكرم عثمان عبده | 02-21-08, 07:03 PM |
Re: في الترجمة وصنع المصطلح | اكرم عثمان عبده | 02-24-08, 09:20 PM |
Re: في الترجمة وصنع المصطلح | Nasr | 02-25-08, 00:23 AM |
Re: في الترجمة وصنع المصطلح | اكرم عثمان عبده | 02-25-08, 06:55 PM |
Re: في الترجمة وصنع المصطلح | Yassir Hamid | 02-26-08, 01:33 PM |
Re: في الترجمة وصنع المصطلح | اكرم عثمان عبده | 02-26-08, 06:53 PM |
Re: في الترجمة وصنع المصطلح | Yassir Hamid | 02-27-08, 01:20 PM |
Re: في الترجمة وصنع المصطلح | اكرم عثمان عبده | 02-27-08, 05:27 PM |
Re: في الترجمة وصنع المصطلح | اكرم عثمان عبده | 02-27-08, 05:39 PM |
Re: في الترجمة وصنع المصطلح | انور الطيب | 02-28-08, 07:23 AM |
Re: في الترجمة وصنع المصطلح | نوسة | 02-28-08, 07:54 AM |
Re: في الترجمة وصنع المصطلح | اكرم عثمان عبده | 02-28-08, 02:50 PM |
Re: في الترجمة وصنع المصطلح | اكرم عثمان عبده | 03-02-08, 01:09 PM |
Re: في الترجمة وصنع المصطلح | اكرم عثمان عبده | 03-06-08, 05:06 PM |
Re: في الترجمة وصنع المصطلح | محمد مكى محمد | 03-06-08, 06:17 PM |
Re: في الترجمة وصنع المصطلح | نوسة | 03-06-08, 06:32 PM |
Re: في الترجمة وصنع المصطلح | اكرم عثمان عبده | 03-07-08, 07:25 PM |
Re: في الترجمة وصنع المصطلح | اكرم عثمان عبده | 03-15-08, 08:44 PM |
|
|
|