|
Re: في الترجمة وصنع المصطلح (Re: Muna Khugali)
|
الأستاذ أكرم
تحايا
في مرة من المرات كنت أقرأ مقالاً في صحيفة الإندبندنت البريطانية أيام الحملة الإنتخابية الفرنسية الأخيرة، وكعادة الصحفيين البريطانيين لديهم حس ساخر يطغى على كتابة المقال وأجوائه وكافة فقراته، من العنوان وإلى آخر فقرة فيه. فكان عنوان المقال على ما أذكر "فرنسا ستكون بلا سيدة أولى"، ففي حالة فوز ساركوزي، ونظراً للمصاعب التي كانت تعترض حينها علاقة ساركوزي-سيسيليا حيث كان انفصالهما هو الأرجح، في هذه الحالة سيكون الآليزيه بلا سيدة أولى لأنه من سيشغله هو رئيس Divorcee، أما في حالة فوز سيجولين روايال فإن الآليزيه سيكون بلا سيدة أولى نظراً لأن الرئيس الفرنسي سيكون إمرأة. تلك كانت فكرة المقال
بالإضافة إلى ما سبق استوقفني في المقال استخدام مصطلح "Single Mother" لتوصيف حالة روايال الإجتماعية، فلديها من علاقتها مع فرانسوا هولاند مجموعة أطفال، مع العلم بأن العلاقة بينهما لم تكن زواجاً مسجلاً، ويستخدمون كلمة "Partnership" لتوصيف مثل هذه العلاقات في الغرب. طيب إنت كمترجم (إنجليزي-عربي) ما هي خياراتك لترجمة عبارة "Single Mother"، فتلك حالة إجتماعية معترف بها في الغرب وقانونياً من يعيشها يتمتع بكافة الحقوق بما في ذلك المنافسة على منصب الرئيس، أما في الشرق (العالم العربي والإسلامي) مثل هذه الحالة غير معترف بها وتشكل اساساً لجريمة تعاقب عليها القوانين السارية. والأمثلة على ذلك كثيرة، والموضوع يحظى بإهتمامي وسأعود إليه-إن استطعت إلى ذلك سبيلاً-، لمناقشة قضايا ترجمة مصطلحات تقنية المعلومات والتجارة الإلكترونية ومعاملات أسواق المال، حيث اللغات الغربية تشكل فيها منتج للمفردة، وقليلاً قليلاً ما ينفك المترجم العربي- في هذا المضمار- من دورهـ كـ"مستهلك" للمفردة لا كـ"منتج" لها.
مرتضى جعفر
|
|
|
|
|
|
|
العنوان |
الكاتب |
Date |
في الترجمة وصنع المصطلح | اكرم عثمان عبده | 02-17-08, 09:25 AM |
Re: في الترجمة وصنع المصطلح | Mohamed E. Seliaman | 02-17-08, 09:36 AM |
Re: في الترجمة وصنع المصطلح | اكرم عثمان عبده | 02-17-08, 06:47 PM |
Re: في الترجمة وصنع المصطلح | انور الطيب | 02-18-08, 07:42 AM |
Re: في الترجمة وصنع المصطلح | عبدالله الشقليني | 02-20-08, 07:02 AM |
Re: في الترجمة وصنع المصطلح | محمد أبوالعزائم أبوالريش | 02-18-08, 08:15 AM |
Re: في الترجمة وصنع المصطلح | محمد أبوالعزائم أبوالريش | 02-18-08, 09:39 AM |
Re: في الترجمة وصنع المصطلح | اكرم عثمان عبده | 02-19-08, 04:24 PM |
Re: في الترجمة وصنع المصطلح | اكرم عثمان عبده | 02-19-08, 05:05 PM |
Re: في الترجمة وصنع المصطلح | اكرم عثمان عبده | 02-19-08, 07:18 PM |
Re: في الترجمة وصنع المصطلح | ابوعسل السيد احمد | 02-19-08, 08:27 PM |
Re: في الترجمة وصنع المصطلح | Muna Khugali | 02-19-08, 08:41 PM |
Re: في الترجمة وصنع المصطلح | Murtada Gafar | 02-20-08, 05:33 AM |
Re: في الترجمة وصنع المصطلح | كمال الدين بخيت اسماعيل | 02-20-08, 06:58 AM |
Re: في الترجمة وصنع المصطلح | Omer Hummeida | 02-20-08, 11:20 AM |
Re: في الترجمة وصنع المصطلح | yaser mostafa | 02-20-08, 02:29 PM |
Re: في الترجمة وصنع المصطلح | قاسم المهداوى | 02-20-08, 02:59 PM |
Re: في الترجمة وصنع المصطلح | اكرم عثمان عبده | 02-20-08, 06:41 PM |
Re: في الترجمة وصنع المصطلح | Murtada Gafar | 02-21-08, 04:34 PM |
Re: في الترجمة وصنع المصطلح | اكرم عثمان عبده | 02-21-08, 07:03 PM |
Re: في الترجمة وصنع المصطلح | اكرم عثمان عبده | 02-24-08, 09:20 PM |
Re: في الترجمة وصنع المصطلح | Nasr | 02-25-08, 00:23 AM |
Re: في الترجمة وصنع المصطلح | اكرم عثمان عبده | 02-25-08, 06:55 PM |
Re: في الترجمة وصنع المصطلح | Yassir Hamid | 02-26-08, 01:33 PM |
Re: في الترجمة وصنع المصطلح | اكرم عثمان عبده | 02-26-08, 06:53 PM |
Re: في الترجمة وصنع المصطلح | Yassir Hamid | 02-27-08, 01:20 PM |
Re: في الترجمة وصنع المصطلح | اكرم عثمان عبده | 02-27-08, 05:27 PM |
Re: في الترجمة وصنع المصطلح | اكرم عثمان عبده | 02-27-08, 05:39 PM |
Re: في الترجمة وصنع المصطلح | انور الطيب | 02-28-08, 07:23 AM |
Re: في الترجمة وصنع المصطلح | نوسة | 02-28-08, 07:54 AM |
Re: في الترجمة وصنع المصطلح | اكرم عثمان عبده | 02-28-08, 02:50 PM |
Re: في الترجمة وصنع المصطلح | اكرم عثمان عبده | 03-02-08, 01:09 PM |
Re: في الترجمة وصنع المصطلح | اكرم عثمان عبده | 03-06-08, 05:06 PM |
Re: في الترجمة وصنع المصطلح | محمد مكى محمد | 03-06-08, 06:17 PM |
Re: في الترجمة وصنع المصطلح | نوسة | 03-06-08, 06:32 PM |
Re: في الترجمة وصنع المصطلح | اكرم عثمان عبده | 03-07-08, 07:25 PM |
Re: في الترجمة وصنع المصطلح | اكرم عثمان عبده | 03-15-08, 08:44 PM |
|
|
|