هل تُرْجِمت رواية (موسم الهجرة إلى الشمال) إلى الإنجليزية من نصوص غير تلك التي وصلت إلى دور النشر؟

هل تُرْجِمت رواية (موسم الهجرة إلى الشمال) إلى الإنجليزية من نصوص غير تلك التي وصلت إلى دور النشر؟


03-31-2023, 12:10 PM


  » http://sudaneseonline.com/cgi-bin/sdb/2bb.cgi?seq=msg&board=510&msg=1680261034&rn=0


Post: #1
Title: هل تُرْجِمت رواية (موسم الهجرة إلى الشمال) إلى الإنجليزية من نصوص غير تلك التي وصلت إلى دور النشر؟
Author: محمد صديق عبد الله
Date: 03-31-2023, 12:10 PM

12:10 PM March, 31 2023

سودانيز اون لاين
محمد صديق عبد الله-
مكتبتى
رابط مختصر



مواكبةً لانتعاش المنبر أدبيًا في الآونة الأخيرة، أُعيد أنشر هذه الملاحظات التي نشرتها قبل سنوات عن ترجمة رواية (موسم الهجرة إلى الشمال) لأديبنا الراحل الطيب صالح.








Post: #2
Title: Re: هل تُرْجِمت رواية (موسم الهجرة إلى الشمال)
Author: Abureesh
Date: 03-31-2023, 12:26 PM
Parent: #1

اعتقد يا محمد الرواية اصلا كتبها اديبنا الراحل باللغة الانجليزية
ثم ترجمت الى العربية واللغات الاخرى. وليس العكس

Post: #3
Title: Re: هل تُرْجِمت رواية (موسم الهجرة إلى الشمال)
Author: محمد صديق عبد الله
Date: 03-31-2023, 04:41 PM
Parent: #2

Quote: اعتقد يا محمد الرواية اصلا كتبها اديبنا الراحل باللغة الانجليزية
ثم ترجمت الى العربية واللغات الاخرى. وليس العكس

سلام أبو الريش.

لم أسمع ما يعضّد هذا الرأي، الذي أستبعده.

أميل إلى أن الطيب صالح أخذ بآراء ديفيز، الذي ربما تدخَّل في بعض المواضع بالإضافة والحذف والتعديل بدافع التجويد وإزالة التناقضات والالتباسات في النصّ الأصلي.

من نِعَم الله على المترجم أن يكون على تواصل مع المؤلف لاستجلاء المعاني الملتبسة في ذهنه، ولعلَّ هذا ما أتيح لديفيز.

ترجمتُ الفصل الأول من رواية ألَّفها أحد الأصدقاء، وهذان مثالان لما اقترحتُه على ذلك الصديق، إذ قال في روايته:

Quote: "أشرقت شمس اليوم التالي دون أن تتغير الأحوال، بل ساءت الأمور أكثر". (صفحة 13)

عندما قرأتُ هذه الجملة، وجدتُ تناقضًا واضحًا، فكيف للأحوال ألا تتغيَّر وقد قال إنها "ساءت أكثر"؟ ولذلك، اقترحتُ على المؤلف أن تكون الجملة بالإنجليزية على هذا النحو:
Quote: The situation was no better the following morning; in fact it got even worse.

وافق الصديق على المقترح رغم أن هذه الترجمة لا تتقيَّد بنصّه الأصلي ترجيحًا لكفَّة للمنطق على دقَّة الترجمة.

وهذا مثال آخر من الرواية نفسها، إذْ يقول المؤلف:
Quote: "أحرقت الشمس وجهه فانقلب على (ظهره)". (صفحة 16)

وكانت الترجمة المقترحة على هذا النحو:
Quote: The heat of the sun scorched his face, so he rolled over onto his (stomach).

إذا أحرقت الشمس "وجهه"، فهذا يعني أنه كان مستلقيًا على "ظهره" أصلاً فانقلب على "بطنه". ولذلك، جاءت الترجمة على نحو ما جاءت.

تأسيسًا على ما ذُكِر، "ربما" يكون ديفيز قد أشار على الراحل الطيب صالح بإدخال بعض التعديلات. على سبيل المثال، ربما يكون قد نصحه بأن استعمال كلمة "سائقي" ليس مناسبًا مع ما هو عليه الحال في بريطانيا، إذْ لا مجال لسائقي البصات هناك للتواصل مع الركاب في أثناء القيادة إلا على نطاق ضيّق جدًا مثل الاستفسارات البسيطة المعتادة المتعلقة بالعمل، لكن الفرصة كانت مواتية في زمان مضى للكماسرة لفعل ذلك. على كلّ حال، تشير هذه الملاحظات وغيرها إلى أن هناك شيئًا ما قد حدث. ما هو؟ لا أستطيع أن أجزم.

Post: #4
Title: Re: هل تُرْجِمت رواية (موسم الهجرة إلى الشمال)
Author: هدى ميرغنى
Date: 04-01-2023, 06:33 PM
Parent: #3

السلام والإحترام أخى محمد صديق والتحية للجميع~
*اتفق معك تماما أن رواية الطيب صالح الساحرة "موسم الهجرة الى الشمال"
أصلها كُتبت باللغة العربية.
قريت ترجمة قديمة للرواية باللغة الإنجليزية
حيث تُرجمت عبارة " على بالطلاق" إلى "I divorce my wife”
كان من الإفضل أن تُترجم إلى "I divorce my spouse” - طالما أن تلك العبارة العجيبة كانت دايما على لسان بت مجذوب!

Post: #5
Title: Re: هل تُرْجِمت رواية (موسم الهجرة إلى الشمال)
Author: Abureesh
Date: 04-01-2023, 07:56 PM
Parent: #4

Quote: كان من الإفضل أن تُترجم إلى "I divorce my spouse” - طالما أن تلك العبارة العجيبة كانت دايما على لسان بت مجذوب!


هدى ومحمد
ما زلت على رأيى ان اصل الرواية كان باللغة الإنجليزية.. ولو سمحت الظروف سأبحث عن المصدر.
ويا هدى ترجمتك دى تدخل فى النص، أخرج العبارة من اطارها الرجولى الذى امتشقته بت مجذوب.. فقد كانت تلعب
دور الرجل (جعوليـة) منها.. ولم تكن حليفة طلاق عادية مثلما اعتقدتى.. لكن من يقنع الخواجات.. أعتقد أنسب
ترجمة يمكن أن تكون I swear I divorce my wife (!)1

علامة التعجب تجعل القارئ الغير عربى يفهم ان العبارة استرجالية ولا يعتقد انها خطأ مطبعى.

Post: #6
Title: Re: هل تُرْجِمت رواية (موسم الهجرة إلى الشمال)
Author: محمد صديق عبد الله
Date: 04-01-2023, 08:27 PM
Parent: #5

Quote: هدى ومحمد
ما زلت على رأيى ان اصل الرواية كان باللغة الإنجليزية.. ولو سمحت الظروف سأبحث عن المصدر.
ويا هدى ترجمتك دى تدخل فى النص، أخرج العبارة من اطارها الرجولى الذى امتشقته بت مجذوب.. فقد كانت تلعب
دور الرجل (جعوليـة) منها.. ولم تكن حليفة طلاق عادية مثلما اعتقدتى.. لكن من يقنع الخواجات.. أعتقد أنسب
ترجمة يمكن أن تكون I swear I divorce my wife (!)1
علامة التعجب تجعل القارئ الغير عربى يفهم ان العبارة استرجالية ولا يعتقد انها خطأ مطبعى.

أصبت، يا أبو الريش.

بت مجذوب كانت امرأة مسترجلة. هذا تحليل مقتصب لشخصيتها في دراسة بعنوان (Cultural Colonialism in the Translation of Season of Migration to the North):

Quote: In this context of sex and race, it is quite plausible to focus on the question of identity, a crucial discourse that is represented in the village, with a focus on the identity of Majzoub, the spokeswoman in the village. Majzoub, a woman in her seventies, drinks beer, whisky, and the local Sudanese drink; meanwhile, she smokes cigarettes and chats with the men in the village and engages in vulgarity and obscenity as most of the narrative she has constructed is vulgar and obscene, though she is a descendent of a royal family. She enjoys as high a position as that of the male establishment in power. She creates her space within the space ensuring that she is an indispensable representative of the other in the world of masculinity. Occupying a prominent position in the world of men, she is engaged in narrating erotic stories concerning either the discourse of violence that led to the death of Husna Bint Mahmoud (Husna, the daughter of Mahmoud) or her husband Wad Rayyes, or engaged in different story narratives with other
males in the village.



Post: #7
Title: Re: هل تُرْجِمت رواية (موسم الهجرة إلى الشمال)
Author: mustafa mudathir
Date: 04-03-2023, 06:33 PM
Parent: #1

سلام يا أستاذ محمد صديق
فهمت أن جوهر رسالتك يتعلق بما يتاح (أو لا يتاح) فعله للمترجم،
إذ أن هذه الترجمة تمت بعلم ومتابعة المؤلف نفسه، الطيب صالح.
ولم أر ما يزعج في الاختلافات البسيطة، إلا تلك المتعلقة بسواقي البصات،
فهي فعلاً تغيّر الصورة وتمحقها،
ولكن طبعاً المترجم يقوم بقلب الجمل أو تقليصها، وقد يعيد ترتيب الفقرات
ويسقط كلمة أو وصف وأشياء اخرى دقيقة يلمسها كل من مارس الترجمة،
أما حكاية أن الطيب صالح كتب روايته بالانجليزية في الأصل فهذا لا دليل
عليه وحتى لو فعل فما هي القضية؟

Post: #8
Title: Re: هل تُرْجِمت رواية (موسم الهجرة إلى الشمال)
Author: محمد عبد الله الحسين
Date: 04-03-2023, 06:39 PM
Parent: #7

الأخ محمد صديق تحياتي

والتحيات للضيوف الكرماء

موضوع جميل...

لا زالت رواية موسم الهجرة إلى الشمال مثار للجدل و التأمل وموئلا للأفكار ، في الأدب والاجتماع والاستعمار

وما بعد الاستعمار..دعك من الإبداع السردي، و اللغوي المبتكر.

**ما منعني من التواصل والمتابعة اللصيقة إلا المشغولية..

لكن إن شاء الله سأكون من المتابعين.

Post: #9
Title: Re: هل تُرْجِمت رواية (موسم الهجرة إلى الشمال)
Author: هدى ميرغنى
Date: 04-03-2023, 08:25 PM
Parent: #8

السلام والإحترام للجميع~
Quote: هدى ومحمدما زلت على رأيى ان اصل الرواية كان باللغة الإنجليزية.. ولو سمحت الظروف سأبحث عن المصدر.

يا أبو ريش تقصد كتبها فى بيته بالإنجليزى ومرقها لينا بالعربى- لأنه لو أصلها الإنجليزية يبقى الترجمة لزومها شنو!
*أو تعنى المقارنات بينها وبين رواية “Heart of Darkness”.
من وجهة نظرى مافى تشابه ،يبدو إنهم لم يتوقعوا سودانى يصل الدرجات دى من الإبداع
** معليش لو طلعت من موضوع البوست.

Post: #10
Title: Re: هل تُرْجِمت رواية (موسم الهجرة إلى الشمال)
Author: محمد صديق عبد الله
Date: 04-04-2023, 12:35 PM
Parent: #9

Quote: الأخ محمد صديق تحياتي
والتحيات للضيوف الكرماء
موضوع جميل...
لا زالت رواية موسم الهجرة إلى الشمال مثار للجدل و التأمل وموئلا للأفكار ، في الأدب والاجتماع والاستعمار
وما بعد الاستعمار..دعك من الإبداع السردي، و اللغوي المبتكر.
**ما منعني من التواصل والمتابعة اللصيقة إلا المشغولية..
لكن إن شاء الله سأكون من المتابعين.

مشكور أخي محمد عبد الله الحسين.

فعلاً رواية استثنائية بكل المقاييس.

------

Quote: سلام يا أستاذ محمد صديق
فهمت أن جوهر رسالتك يتعلق بما يتاح (أو لا يتاح) فعله للمترجم،
إذ أن هذه الترجمة تمت بعلم ومتابعة المؤلف نفسه، الطيب صالح.
ولم أر ما يزعج في الاختلافات البسيطة، إلا تلك المتعلقة بسواقي البصات،
فهي فعلاً تغيّر الصورة وتمحقها،
ولكن طبعاً المترجم يقوم بقلب الجمل أو تقليصها، وقد يعيد ترتيب الفقرات
ويسقط كلمة أو وصف وأشياء اخرى دقيقة يلمسها كل من مارس الترجمة،
أما حكاية أن الطيب صالح كتب روايته بالانجليزية في الأصل فهذا لا دليل
عليه وحتى لو فعل فما هي القضية؟

مرحبًا أخي مصطفى مدثر ومشكور على التعليق.

رصد هذه الملاحظات كان ضمن تجميع مادّة لبحث في ترجمة الرواية. قرأت النسختين العربيتين من الرواية والترجمة الإنجليزية حرفًا حرفًا ووجدت أنه رغم أن الرواية قُتلت بحثًا من جوانب كتيرة منها الترجمة، فإنه ما زالت هناك أبعاد كتيرة يمكن بحثها.

Quote:
ولم أر ما يزعج في الاختلافات البسيطة، إلا تلك المتعلقة بسواقي البصات،
فهي فعلاً تغيّر الصورة وتمحقها،

ما في ما يزعج، ولكن البوست الغرض منه أنه يفتح آفاق لمن يريد أن يجري دراسة جديدة عن الرواية، وممكن الجانب المطروح للنقاش في البوست يكون شرارة لأفكار أخرى. الأبحاث كما تعلم تبدأ ببروز فكرة من الباحث نفسه أو التقاطها من نقاشات مع آخرين.

تحياتي