أصعب ترجمة تواجهني: وأغرب قصة أسمعها

أصعب ترجمة تواجهني: وأغرب قصة أسمعها


01-06-2023, 06:57 AM


  » http://sudaneseonline.com/cgi-bin/sdb/2bb.cgi?seq=msg&board=510&msg=1672984638&rn=2


Post: #1
Title: أصعب ترجمة تواجهني: وأغرب قصة أسمعها
Author: محمد عبد الله الحسين
Date: 01-06-2023, 06:57 AM
Parent: #0

05:57 AM January, 06 2023

سودانيز اون لاين
محمد عبد الله الحسين-
مكتبتى
رابط مختصر



اليوم صباحا و أنا أترجم شهادة جامعية فلبينية ..حيّرتني و عقّدتني..

واتلفت يمين وشمال وما عرفت أترجمها..وفكرت استعين بقروبات عديدة لأخرج من هذا المأزق..

لكن بعد محاولات في النت قدرت أترجم اسم الجامعة لكنه برضه ما مية المية..

الاهم من ذلك كله إنه التسمية وراها قصة عجيبة..

اسم الجامعة OUR LADY OF FATIMA UNIVERSITY

Post: #2
Title: Re: أصعب ترجمة تواجهني: وأغرب قصة أسمعها
Author: محمد عبد الله الحسين
Date: 01-06-2023, 07:59 AM
Parent: #1

الجامعة فلبينية..والفلبينيين مغروسة في دمهم وثقافتهم الكاثوليكية( بعد استعمار اسباني طويل وعميق الجذور)..

طيب من وين جاء اسم فاطمة..؟ والعنوان لا يقول سيدتنا فاطمة.. بل سيدة فاطمة..

فبحثت عن مصدر الاسم فوجدت اسم فاطمة قرية في وسط اسبانيا/البرتغال...

وما سبب شهرتها ليتسمى بها في الفلبين اسم جامعة؟( أرأيتم الأثر الاسباني في الثقافة الفلبينية؟) هذا

الأثر بيظهر في أشياء كثيرة من بينها أسماء الرجال والنساء.

فاطمة هذه أميرة عربية ترجع قصة وجودها للقرن الثاني عشر..

Post: #3
Title: Re: أصعب ترجمة تواجهني: وأغرب قصة أسمعها
Author: Biraima M Adam
Date: 01-06-2023, 10:17 AM

ول أبا،
الترجمة الصحيحة شنو؟ .. هل أسم الجامعة منسوب إلي فاطمة الأميرة؟ أم فاطمة المنطقة المسماة علي الأميرة العربية؟ ..

وأشتم أن Our Lady .. تشير إلي صفة مهنية: "التمريض في جامعة الأميرة فاطمة" .. "القابلات في جامعة فاطمة" .. "الست في جامعة فاطمة" أي الممرضة في جامعة فاطمة ..


بريمة

Post: #4
Title: Re: أصعب ترجمة تواجهني: وأغرب قصة أسمعها
Author: محمد عبد الله الحسين
Date: 01-06-2023, 10:58 AM
Parent: #3

أهلين ول أبا..الترجمة كما ريتها هي : سيِّدة فاطمة... على منوال سيدة البحار.. أو سيدةالقرية.. أو سيد البلد.

والمقصودة السيدة مريم... أما الربط بين فاطمة ومريم فهو قصة تشبه الأساطير أو الخرافات التي تظهر عندنا في كثير من

المناطق.. مثل الفكي أبو نافورة.. والمرأة التي تعالج كذا..القصة إنه هذه المدينة ظهرت فيها السيدة مريم كما يقال..سأحكي

التفاصيل مع الصورة.

ترجمة اسم الجامعة مع إنه شاذ..ولا مجال فيه للشرح فهو جامعة سيِّدة فاطمة. وهو اصطلاحيا بدل جامعة مريم..

بالتأكيد صاحب الجامعة( وهو بروفسير) تأثر بتلك القصة أو حلم بها أو هي نذر..

Post: #5
Title: Re: أصعب ترجمة تواجهني: وأغرب قصة أسمعها
Author: محمد عبد الله الحسين
Date: 01-06-2023, 11:22 AM
Parent: #4

يا ول أبا القصة لقيتها طويلة ومتسلسلة..ومثيرة للغاية..
راى ثلاثة أطفال في عام 1907 شبح أو صورة السيدة مريم..هذه البداية.. وبعد ذلك تطور الموضوع .الآن قرية هي محج للمريدين و صارت مقدسة.

وتوفي الأطفال بعد ذلك في فترة قصيرة كما بشرتهم السيدة مريم ..كما تزعم القصة.
هؤلاء صورة الأطفال.. وعها قصتهم بالانجليزي.. أرجو تنزل ترجمة قوقل للقصة لأني والله من الصباح مشغول شديد..
وممكن تبحث للمساعدة لمزيد من المعلومات..مثلا the story of fatima villa in purtugal/spain

Post: #6
Title: Re: أصعب ترجمة تواجهني: وأغرب قصة أسمعها
Author: محمد عبد الله الحسين
Date: 01-06-2023, 11:24 AM
Parent: #5



Three small and humble shepherds lived and witnessed the apparitions of the Angel of Portugal and of Our Lady in the Cova da Iria, Fatima, in 1916 and 1917. Lucia de Jesus, Francisco Marto and Jacinta Marto became known worldwide as the "Three Shepherds" or the "Seers of Fatima”.

LÚCIA
She was born on March 28, 1907, in Aljustrel, parish of Fatima, and was baptized on the 30th in the Fatima parish church.
Of the three children, Lucia was the only one who was able to speak to Our Lady, Jacinta could see and hear Our Lady while Francisco could only see Her. Lucia was therefore the great protagonist of the Apparitions of 1917. Lucia received the mission of spreading the Message of Fatima and the devotion to the Immaculate Heart of Mary. She left several records describing the Apparitions of 1917, printed as "Memories" and divided into six parts, written at the request of the Bishop of Leiria, Dom José Alves Correia da Silva.
Written between December 1935 and March 1992, these memories include the account of the Apparitions of the Angel of Portugal and of Our Lady (part 2 and 4), the recollections of Jacinta (part 1), of Francisco (Part 4), of her father (part 5) and of her mother (part 6).
Living a cloistered life in the Carmelite Convent of Saint Teresa in Coimbra since 1946, Sister Lucia dies on February 13, 2005 at the age of 98. She was buried in the Carmel of St. Teresa but her remains were transferred, one year after her death, to the Basilica of Our Lady of the Rosary of Fatima.

SAINTS FRANCISCO AND JACINTA
The two siblings had a short life: they were born in the village of Aljustrel in Fatima, Francisco on June 11, 1908 and Jacinta, two years later, on March 11. The little visionaries died shortly after the Apparitions; Francisco in 1918 and Jacinta in 1920, both victims of the Spanish Flu.
In the apparition of June 13, 1917, Our Lady had warned the little seers that she would soon take them to heaven. Nevertheless, both of them fulfilled their mission here on earth: Francisco, ledby the intimate desire to comfort the heart of Jesus, lived a life of contemplative prayer intensely. He would spend successive hours praying in front of the tabernacle in the Fatima Parish Church.
Jacinta's preoccupation with the suffering of sinners (which she perceived in the vision of Hell during the Apparition of July 13, 1917) filled her heart with compassion and increased her devotion to the Immaculate Heart of Mary. The youngest of the three little shepherds prayed intensely and endured various sacrifices for sinners.
Franciso and his sister Jacinta were beatified by Pope John Paul II in 2000 and canonized by Pope Francis on the May 13 2017 at the Sanctuary of Fatima.

Post: #7
Title: Re: أصعب ترجمة تواجهني: وأغرب قصة أسمعها
Author: محمد عبد الله الحسين
Date: 01-06-2023, 11:25 AM
Parent: #6


Post: #8
Title: Re: أصعب ترجمة تواجهني: وأغرب قصة أسمعها
Author: ابو جهينة
Date: 01-06-2023, 12:44 PM
Parent: #7

تحياتي اخي محمد
جمعة مباركة

جاري في نفس عمارتنا فلبيني مسلم
سألته عن هذا الاسم
هو ذاتو مستغرب، قال لما تسأل اي زول عن اسم فاطمة وعلاقتها بالمسيحيين، قال فان اجابتهم تؤكد ان فاطمة هي مريم
حاجة غريبة

Post: #9
Title: Re: أصعب ترجمة تواجهني: وأغرب قصة أسمعها
Author: wedzayneb
Date: 01-06-2023, 12:53 PM
Parent: #7

الأستاذ الدكتور محمد عبدالله الحسن: ساقني الفضول لأستقصي: لماذا استعملت عبارة our lady,
ذات المدلول المسيحي مقرونة بإسم فاطمة الإسلامي.؟
فوجدت أن هنالك قصتين غير مرتبطتين تتعلق أولاهما بالإسم فاطمة، و الأخرى بظهور العذراء مريم.
أنت تكفلت بقصة ظهور العذراء مريم و ما دار بينها و الأطفال الثلاثة محور القصة.
كما أفضت، فإن الإسم فاطمة يرمز لقرية برتقالية، و ليس أسبانيا، لكنك لم تستفيض في إيراد القصة
وراء تسمية تلك القرية البرتقالية بالإسم العربي الذي يطلق غالبا لأنثى مسلمة.
أنا وجدت سبب تسمية تلك القرية البرتقالية بفاطمة يرجع لحقبة دولة الأندلس التي
غطت ما يعرف الآن بإسبانيا و البرتقال. تقول القصة أن هناك أميرة موريسكية - مشتقة من العبارة: The Moors,
و هم البربر الذين قدم أسلافهم في شئ كل جيش من المغرب العربي - ( يفضل البربر الآن أن يطلق عليهم إسم الأمازيغ ) مع القائد المسلم ذو الأ صول البربرية طارق بن زياد و احتلوا اسبانيا و البرتقال. استمر حكم الموريسكيين، The Moors
لأسبانيا قرابة السبعة قرون. و تقول القصة أن فارسا من الفرنج البرتقاليين ( القصة أوردت إيم الفارس، لكني لا أستحضره الآن ) و جيشه خطف أميرة موريسكية إسمها فاطمة و ذهب بها لحيث يقيم. و سرعان ما هامت الأميرة المسلمة فاطمة بحب ذلك الفارس البرتقالي و اعتنقت المسيحية و تزوجت الفارس البرتقالي. و تقول الرواية أن تلك القرية البرتقالية صارت تسمى بفاطمة
إكراما و مكافأة لتلك الأميرة الموريسكية التي أحبت الفارس القالي و اعتنقت الديانة المسيحية.
عبارة Our Lady Fatima ترمز لحلول العذراء مريم في قرية فاطمة، لكن تم حذف إسم مريم من التسمية الطويلة التي تشير
للقصة. عوضا عن التسمية The Miraculous presence of our lady Mariam in the village of Fatima,
اختصرت التسمية ل our lady Fatima

Post: #10
Title: Re: أصعب ترجمة تواجهني: وأغرب قصة أسمعها
Author: wedzayneb
Date: 01-06-2023, 01:03 PM
Parent: #9

تصحيح لآخر ثلاثة كلمات في مداخلتي السابقة:
الصحيح هو: و صارت تسمى
Our Lady of Fatima
و ليس Our lady Fatima
أصلا العبارة كاملة هي:
Our lady Mariam of Fatima
لكن الفهم العام عند المسيحيين هو أن عبارة our lady
ترمز للعذراء مريم، حتى لو لم يضاف صراحة الإسم Mariam.

طارق الفزاري
ود زينب


Post: #11
Title: Re: أصعب ترجمة تواجهني: وأغرب قصة أسمعها
Author: wedzayneb
Date: 01-06-2023, 01:22 PM
Parent: #10

تبعا للشرح الذي أوردته آنفا، يصح القول، أخي الدكتور، مع كل الحب و التقدير، أن ترجمتك لإسم الجامعة كانت خاطئة.
الترجمة العربية الصحيحة هي:
الجامعةالعرفانية
أو الجامعة التخليدية لحلول العذراء مريم
أو: الجامعة التخليدية لحلول سيدتنا مريم في مدينة فاطمة البرتقالية المقامة بمدينة ......، في الفلبين.

أكيد الكلام دا كثير و يمكن إختصاره بشكل يعبر عن الإسم الحقيقي للجامعة. دون إخلال بالمعنى المفصود. و ذلك لن يتأتى إلا لمترجم حصيف.

طارق الفزاري
ود زينب

Post: #12
Title: Re: أصعب ترجمة تواجهني: وأغرب قصة أسمعها
Author: wedzayneb
Date: 01-06-2023, 01:32 PM
Parent: #11

هنالك خيار آخر لترجمة إسم الجامعة بشكل أقرب للصواب،
يمكنك تسميتها:
جامعة تخليد معجزة السيدة مريم في مدينة فاطمة البرتقالية المقامة ب........, ... الفلبين
أو
جامعة تخليد معجزة العذراء مريم.......
أو جامعة تخليد معجزة سيدتنا مريم.......

Post: #13
Title: Re: أصعب ترجمة تواجهني: وأغرب قصة أسمعها
Author: wedzayneb
Date: 01-06-2023, 01:41 PM
Parent: #12

فعلا ترجمة إسم هذه الجامعة العربية يحتاج لفطنة.
أتيتك بخيار آحر.
يمكنك تسميتها ب
الجامعة التذكارية ل.......

Post: #14
Title: Re: أصعب ترجمة تواجهني: وأغرب قصة أسمعها
Author: muntasir
Date: 01-06-2023, 01:52 PM
Parent: #13

فاطمة هي أميرة من المور إختطفها أحد فرسان الهيكل الصليبين واستقرت في هذه المنطقة التي سميت بإسمها بالبرتغال وقد تنصرت حسب بعض الروايات اما سبب شهرة المنطقة فهو ما حكي عن تجلي السيدة العذراء للأطفال الرعاة الثلاثة وإخبارهم باربعة اسرار منها الحرب العالمية الاولى والثانية ودمار الامبراطورية الروسية وعودتهم للكاثوليكية

Post: #15
Title: Re: أصعب ترجمة تواجهني: وأغرب قصة أسمعها
Author: امتثال عبدالله
Date: 01-06-2023, 02:36 PM
Parent: #14

محمد عبد الله
دائما بتجيب لينا روائع ما كانت على البال...
فشكرا على البوست الروعة ...ومنكم دائما بنستفيد بدون شك.
والله يديك الصحة والعافية

Post: #16
Title: Re: أصعب ترجمة تواجهني: وأغرب قصة أسمعها
Author: محمد عبد الله الحسين
Date: 01-06-2023, 07:46 PM
Parent: #15

سلام وتحية للمعلقين الكرام و للمتابعين..

مشغول تماما لذلك لم أتمكن من التعليق أو الرد .. والقصة بتعني الكثير.. أقصد موضوع رؤية السيدة مريم..وتداولها عبر الحدود

وعبر القارات...وكذلك تشير القصة لتشابه التأثير الديني و الاسطوري( مع انفصال كل منهما)...ولكن ميل الناس للأسطرة يذكرني بمقاربة

كارل يونغ حول" اللاوعي الجمعي"..

تشير القصة أيضا للدور الاستعماري( احتلال اسبانيا) للفلبين لأكثر من 300 عام..والتأثير العميق في ماضي وحاضر وكذلك مستقبل ذلك البلد الآسيوي.

الموضوعات متشعبة.

كنت انتظر أن يأتي أحد المتابعين بترجمة قوقلية للنص الانجليزي للقصة لفائدة المتابعين ..فهي ممتعة.

** التحية للأخ طارق الفزاري.. بس تعليق حول الترجمة.. ترجمة الشهادة ليس مطلوب فيها الشرح..فأنسب ترجمة هي جامعة سيدة فاطمة...وهي مريم..

** الشكر لابنتنا امتثال على كلماتها الطيبة.

***الشكر للأخ منتصر على التوضيح.

غدا لناظره قريب ..آمل أن أجد الفرصة لمزيد من التعليق..

*** أليس غريبا أن تُعَد تلك القرية اليوم مزاراً لجموع المريدين؟

Post: #17
Title: Re: أصعب ترجمة تواجهني: وأغرب قصة أسمعها
Author: wedzayneb
Date: 01-06-2023, 08:20 PM
Parent: #16

شكرا على الرد حضرة الدكتور محمد عبدالله الحسن

إسم الجامعة الذي تريد ترجمته هو :

Our Lady Of Fatima University,
ثم تذكر إسم مدينة المنشا، ثم تذكر بلد المنشأ: الفلبين

مع كامل الحب و التقدير، أرى أن التسمية ب جامعة فاطمة خطأ فادح في الترجمة.
إسم الجامعة هو: Our Lady Of Fatima University,....,.....0
مقصود الإسم هو تخليد معجزة العذراء مريم التي حدثت في مدينة فاطمة، ثم تذكر إسم المدينة التي أنشأت فيها الجامعة, ثم إسم بلد المنشأ.
حتي لو اختصرت إسم الجامعة ل: جامعة السيدة مريم.....،..... 0فهو خطأ أيضا في الترجمة.

طارق الفزاري
ود زينب

Post: #18
Title: Re: أصعب ترجمة تواجهني: وأغرب قصة أسمعها
Author: محمد عبد الله الحسين
Date: 01-06-2023, 09:08 PM
Parent: #17

الأخ طارق سلام و احترام

أشكرك على اهتمامك ومشاركتك والغوص عميقا في الاسم والمعنى..

طبعا لما قلت أصعب ترجمة قابلتني لأنه اسم الجامعة من خلال الجملة لا يمكن ترجمته إلا بعد معرفة المقصود بفاطمة..
لي المقصود أن أعرف الجامعة في الترجمة أو أشرح أي شيء..

هذه شهادة بتمشي للتوثيق في الخارجية.. تكتباسم الجامعة التعريفي دون زيادة..ودون تفاصيل أو شرح.

معنى الاسم هي سيدة تلك القرية..وهي طبعا مريم...لكن ليس لدي الحق أن أذكر سوى سيدة قرية فاطمة..دون ذكر كلمة قرية..

اعتقد أوضحت المقصود. مع فائف الامتنان لاهتمامك..

Post: #19
Title: Re: أصعب ترجمة تواجهني: وأغرب قصة أسمعها
Author: Ahmed Khalil
Date: 01-06-2023, 10:36 PM
Parent: #18

سلام
لماذا نترجم اسم الجامعة؟
هل نترجم University of Oxford
جامعة معبر الثور؟ المعنى الحرفي ل Oxford

Post: #20
Title: Re: أصعب ترجمة تواجهني: وأغرب قصة أسمعها
Author: Ahmed Khalil
Date: 01-06-2023, 10:44 PM
Parent: #19

OUR LADY OF FATIMA UNIVERSITY
جامعة اور ليدي اوف فاتيما


Post: #21
Title: Re: أصعب ترجمة تواجهني: وأغرب قصة أسمعها
Author: عبد اللطيف بكري أحمد
Date: 01-06-2023, 11:12 PM
Parent: #20

استاذنا محمد عبد الله شكراً على اشراكنا في هذا العصف

والشكر لضيوفك الكرام

حسب رأيي المتواضع فإن الترجمة ببساطة هي : (جامعة السيدة مريم العذراء)

لان
Our Lady Of Fatima = السيدة مريم

فاطيما أو فاطمة مزار سياحي ديني في البرتغال
يأتيه الحجيج من كل بقاع العالم.

فإسم فاطمة الملحق بالجامعة ليس له علاق بالمدينة وإنما
بالسيدة مريم

كان يمكن أن تذكر اسم فاطمة في الترجمة لو كانت الجامعة بمدينة فاطمة،،

مثال : في مدينة فاطمة مركز رياضي اسمه
Centro Desportivo de Fatema
هذا يمكن ترجمته مركز فاطمة الرياضي حيث فاطمة تعني المدينة
وليس مركز السيدة العذراء

ولو تذكروا ايضاً هناك فريق بنفس المسمى في افريقيا الوسطى، فريق فاتيما كما كنا ننطقها
وهذا والله أعلم


Post: #22
Title: Re: أصعب ترجمة تواجهني: وأغرب قصة أسمعها
Author: wedzayneb
Date: 01-06-2023, 11:38 PM
Parent: #20

شكرا على سماحتك في الردود، أخي د. محمد عبدالله الحسن.
النص: our Lady of Fatima University
لو تعمقت في معناه جيدا، أخي محمد، تجده لا يعني بأي شكل من الأشكال أن إسم الجامعة الدقيق هو:
السيدة مريم، العذراء مريم، أو فاطمة. لكنه يشير لسيدتنا مريم و هي تظهر للأطفال الثلاثة
في مدينة فاطمة بالبرتقال لتنبئهم بأمور مستقبلية ثبتت تحققها فيما بعد. بإختصار إسم الجامعة يركز على
اللغة الإنقليزية لها في بعض الأحايين خاصية حذف بعض الكلمات من جملة أو إسم طويل.
( المحذوف في إسم الجامعة الذي أردت ترجمته للشخص خالي الذهن، قبل الإستعانة بالإنترنيت، هو:
تفاصيل قصة مريم العذراء في مدينة فاطمة البرتقالية. إذا حاولت الترجمة الحرفية لإسم الجامعة
من الإنقليزية للعربية فستكون في تقديري كالتالي: جامعة سيدتنا مريم المرتبطة بفاطمة،
و هذا كلام يحوي ألغاز كثيرة. ترجمة إسم الجامعة بشكل يحقق المعني الحقيقي المطلوب، في تقديري،
يقتضي إستعمال كلمات كثيرة، نوعا ما. لكن في علم الترجمة الإطالة غير مرغوبة. في تقديري
أن زميلنا المحترم Ahmed Khalail حل هذا المأزق بفطنة كبيرة حينما إقترح أن يكتب إسم الجامعة
هكذا: جامعة أور ليدي أوف فاطم لحسن الحظ أن قارئ هذا الإسم بالحروف العربية لن يرتكب خطأ
عند نطقه.

طارق الفزاري
ود زينب



Post: #23
Title: Re: أصعب ترجمة تواجهني: وأغرب قصة أسمعها
Author: Deng
Date: 01-07-2023, 00:37 AM
Parent: #22

الأخ محمد عبد الله الحسين.

أنا حسب فهمي أن الأسماء لا تترجم، إلا في حالة شرح الاسم، ولكن الاسم يجب أن يبقى كما هو.

ولكن في هذه الحالة أسهل تَرْجَمَة هي "جامعة الليدي فاطمة" وبعد ذلك أي زول عاوز يعرف معنى الاسم عليه أن يجتهد شخصيا في ذلك.

Post: #24
Title: Re: أصعب ترجمة تواجهني: وأغرب قصة أسمعها
Author: Deng
Date: 01-07-2023, 00:50 AM
Parent: #23

"Our Lady of Fátima is the title given to the Virgin Mary as she appeared before three shepherd children near the village of Fátima, Portugal, in 1917. She identified herself to them as the Lady of the Rosary. The Roman Catholic Church officially recognized the Fátima events as worthy of belief in 1930."

هذه المعلومة وجدتها في النت


Post: #25
Title: Re: أصعب ترجمة تواجهني: وأغرب قصة أسمعها
Author: Deng
Date: 01-07-2023, 01:22 AM
Parent: #24

والترجمة من قوقل هي الاقرب:

سيدة فاطمة هو اللقب الذي أُعطي لمريم العذراء كما ظهرت أمام ثلاثة رعاة بالقرب من قرية فاطمة ، البرتغال ، في عام 1917. وعرفتهم على نفسها على أنها سيدة الوردية. اعترفت الكنيسة الرومانية الكاثوليكية رسمياً بأحداث فاطمة على أنها تستحق الإيمان في عام 1930.

Post: #26
Title: Re: أصعب ترجمة تواجهني: وأغرب قصة أسمعها
Author: osama elkhawad
Date: 01-07-2023, 03:07 AM
Parent: #25

اهلا دكتور محمد وضيوفه

الذي يعيش في بلد في رموز مسيحية كثيرة مثل لبنان ، ستجد الترجمة سهلة جدا.

أنا عشت في لبنان وجالت في راسي اسماء مؤسسات تعليمية يذكر فيها اسم السيدة والمنطقة.

فرجعت للنت، فوجدت التالي:
جامعة سيدة اللويزة
جامعة سيدة البلمند

ولذلك الترجمة المقبولة:
جامعة سيدة فاطيما أو فاطمة.

والله اعلم

Post: #27
Title: Re: أصعب ترجمة تواجهني: وأغرب قصة أسمعها
Author: محمد عبد الله الحسين
Date: 01-07-2023, 11:38 AM
Parent: #26

تحياتي للإخوة المتداخلين الكرماء:
طارق الفزاري
بريمة
أبوجهينة
عبداللطيف بكري
أحمد خليل
دينق
منتصر
امتثال
أسامة الخواض..

لكم الشكر... استفدت كثيرا من مداخلاتكم الكريمة.. والتي أضافت لي ووسعت من طيف الرؤية في ترجمة الأسماء..,

المداخلات متنوعة ومفيدة للغاية.. بالجد أسعدتني مشاركاتكم..

جميع وجهات نظركم معتبرة حول الترجمة..زطارق ..دينق.. أحمد خليل..عبداللطيف..أسامة.

المشاركات دي لفتت نظري لأهمية المشاركة في "العصف الذهني"..(بالمناسبة يا ريت لو في كلمة بديلة لكلمة العصف اللي هي ترجمة حرفية

بحتة.... إن شاء الله سأفكر في فتح حوارات قائمة على العصف الذهني..فذلك يتيح الفرصة لعرض مختلف وجهات النظر ..وذلك يمنح الاحترام للرأي

الآخر مهما كان..بدلا من من عرض وجهة النظر وكأنها فكرة فريدة لا تقبل النقد أو الاختلاف..

**ليتكم تواصلون في قصة المدينة و الأطفال الثلاثة... فذلك جانب ثري حول ثقافات و تفكير الشعوب حول المسائل الكونية و الدينية و الميتافيزيقية.


لكم الشكر والتقدير

Post: #28
Title: Re: أصعب ترجمة تواجهني: وأغرب قصة أسمعها
Author: محمد عبد الله الحسين
Date: 01-07-2023, 02:47 PM
Parent: #27

سلام أصدقائي:
أعلق قليلا على بعض اقتراحات الترجمة:‏
أولا بالنسبة لاقتراحات الترجمة ..كلها بتعطي المعنى وبتستخدم من حين لآخر حسب السياق..‏

الأخ طارق الفزاري علقت علي اقتراحه..‏مشكورا.. فقد بذل معي جهدا كبيرا..

بالنسبة لتعليق الأستاذ أحمد خليل:‏


أتفق مع الأخ دينق في أن الاسماء لا تترجم( في الغالب إلا إذا..)‏
بالنسبة لتعليق الأستاذ أحمد خليل
‏(سلام... لماذا نترجم اسم الجامعة؟ هل نترجم‎ University of Oxford
جامعة معبر الثور؟ المعنى الحرفي ل ‏Oxford‏)‏

OUR LADY OF FATIMA UNIVERSITY)‎
جامعة اور ليدي اوف فاتيما)‏
********************
نصائحك صحيحة وقيمة يا أستاذ أحمد ..و أعمل بها في كثير من الأحيان حسب حالة وظرف كل مستند.‏

Post: #44
Title: Re: أصعب ترجمة تواجهني: وأغرب قصة أسمعها
Author: nazar hussien
Date: 01-19-2023, 06:50 AM
Parent: #18

صحيح ترجمة الاسماء لا يتم التعامل معها كترجمة النصوص والروايات فهي ترجمة
اقرب الي الترجمة الحرفية- اي اجتهاد ادبي فيها سيجعلها غير مقبولة.

لو طلب منك ترجمة قصة اسم الجامعة يمكن ان تجتهد كما اجتهد ود زينب
ببساطة لأن جهة التصديق علي الترجمة سيكون لها رأي في اعتمادها
وصادفني موضوع قريب من موضوعك دا يا دكتور
وحاولت اجتهد واتصرف في النص وما مشي الحال
مع ان التصرف كان اقرب الي الصحة من الترجمة الحرفية

Post: #29
Title: Re: أصعب ترجمة تواجهني: وأغرب قصة أسمعها
Author: امير الامين حسن
Date: 01-07-2023, 03:57 PM
Parent: #1

.....

Post: #30
Title: Re: أصعب ترجمة تواجهني: وأغرب قصة أسمعها
Author: دفع الله ود الأصيل
Date: 01-08-2023, 12:41 PM
Parent: #29

سلام يا ناس أنتو تاعبين روحكم
و مارقين في البرتغال لشنو؟ما علاقة أرخبيل الفلبين
أسبق و أعمق جذوراً من استعمار ا لأسبان . ودونكم مانيلا
العاصمة دي يقال: كانت مملكة اسلامية اسمها أمان الله.
دا وش ملاح بس و جاييك راجع كان الله هون./center]

Post: #31
Title: Re: أصعب ترجمة تواجهني: وأغرب قصة أسمعها
Author: Salah Farah
Date: 01-09-2023, 04:00 AM
Parent: #1

قد تكون المشكلة هنا في الشعور بالحرج الديني من تسييد شخص على السيدة فاطمة، لكن الترجمة تقتضي حياد المترجم.. في حالة اسم هذه الجامعة فإنه طالما (فاطمة) هنا هو اسم لبلدة فإن الترجمة تكون (جامعة سيدة فاطمة)..

Post: #32
Title: Re: أصعب ترجمة تواجهني: وأغرب قصة أسمعها
Author: Salah Farah
Date: 01-09-2023, 04:10 AM
Parent: #31

مثلا وجدت في الانترنيب الترجمة العربية أدناه لهذه العبارة:

Many miracles are attributed to the intercession of Our Lady of Pompeii
و قد حصلت معجزات كثيرة نُسبت لشفاعة سيدة بومباي

Post: #33
Title: Re: أصعب ترجمة تواجهني: وأغرب قصة أسمعها
Author: محمد عبد الله الحسين
Date: 01-09-2023, 05:50 AM
Parent: #32

سلام وتحية

الاستاذ الخواض
Quote: لا دكتور محمد وضيوفه

الذي يعيش في بلد في رموز مسيحية كثيرة مثل لبنان ، ستجد الترجمة سهلة جدا.

أنا عشت في لبنان وجالت في راسي اسماء مؤسسات تعليمية يذكر فيها اسم السيدة والمنطقة.

فرجعت للنت، فوجدت التالي:
جامعة سيدة اللويزة
جامعة سيدة البلمند

ولذلك الترجمة المقبولة:
جامعة سيدة فاطيما أو فاطمة.

والله اعلم


شكرا على المعلومة التي أتفق معها تماما..

أعتقد ليس هناك صحيح أو خطأ في ما أورده المتداخلون الكرام..ولكن هناك ترجمة تتوافق مع المتطلبات حسب الجهة و حسب

المتداول في دولة ما..كما أشار الأستاذ أسامة.

Post: #34
Title: Re: أصعب ترجمة تواجهني: وأغرب قصة أسمعها
Author: Abureesh
Date: 01-09-2023, 06:34 AM
Parent: #33

اقرب ترجمة هى "جامعـة سيــدة فاطمــة" أو "ست فاطمة" .. وسيــدة فاطمــة هى مريم العذراء.. (فاطمة هى القرية).. مثل
قولك "راجل كسلا" والمقصود السيد الحسن، أو قول حاج الماحى "راجل البركل"
شئ لله يا راجل البركل يا قايم بالليل ماب تكسل
يا عايم بالله اتوكل قول للدود من بلدى اتفضل

المقصود بـ فاطمة المكان وليس الشخص. وسميت" سيدة" أو "ست فاطمة" لأن مريم ظهرت فى تلك القرية (فاطمة)

الخلط جا لأنه فاطمة اسم أمرأة وإسم قرية فى نفس الوقت.

Post: #35
Title: Re: أصعب ترجمة تواجهني: وأغرب قصة أسمعها
Author: Bashasha
Date: 01-09-2023, 06:55 AM
Parent: #33

شلوم ياصديق الزمن الجميل فزاري!
ياعزيزي "مور" لغة معناها "سودان" وبالتالي فالمور، مؤسسي اوربا الحالية هم اهلنا، نعم افارقة كوشيين زينا!!

ولكن كالمعتاد ما انجزوهو منسوب لبدو الاعراب وهذا تلفيق محض!!

نعم جل ملوك الاندلس كانو اهلنا "المورز"!!
بالنسبة لي صاحب البوست، كالمعتاد كعروبي، مرقا للفلبين، بحثا وتنقيب عن مايتوهمو كمستعرب، ارث عربي!!!

ياهذا "اور ليدي" دي، تاريخيا هي امنا "الست" ستهن، ستهم!!

نعم حتي مستعبديك العرب الذكوريين كانو بركعو ليها، رغم انف انها "حرمة" في وعيهم الذكوري، الكان بدفن العربية حية!!

قال فاطنة "اميرة" عربية، او كمان في القرن ال12!!!

كيف "حرمة" ناقصة عقل او دين، تكون "اميرة"، اذا الي اليوم في السعودية من البيت مابتطلع شبر لو ماكان معاها حارس اي ذكر حتي لاتزني كما تنمط، فقط لانها انثي!!

اها او لو قتا مريم، فعلي التعتر ليك، مريم دي ياها ذات "الست"، ستهم، نعم "اور ليدي" نعم "مادونا" بالايطالية!
نعم "ما" معناه هولتنا، او "دونا" معناها "سيدة" نعم "ستنا" الواحدة دي بالسوداني!!

حولا ولاقوة!!!

Post: #36
Title: Re: أصعب ترجمة تواجهني: وأغرب قصة أسمعها
Author: محمد عبد الله الحسين
Date: 01-09-2023, 07:27 AM
Parent: #35

أهلين حبيبنا و صديقنا اللدود والعزيز في آن واحد..الأستاذ بشاشا

مرحب بك في ديا العروبة والمستعربين...ههههههههههه

نرحب بآرائك وتعليقاتك مهما كانت..فهي نكهة إضافية و CONTRAST للآراء..و ذلك لا يفسد الصاداقة أو الود أو الإخاء...

لا تحلو الحياة إلا باختلاف الآراء... زمان كنت بزعل وبتحسس شوية من مصطلحاتك...لكن هسه خلاص الجلد بقى تخين..وكتر فوقه الدق والشيل.

تحياتي ومرحب بك مع كل الود والحب والاحترام والإعزاز الصادق..


Post: #37
Title: Re: أصعب ترجمة تواجهني: وأغرب قصة أسمعها
Author: دفع الله ود الأصيل
Date: 01-09-2023, 08:06 AM
Parent: #36

Quote:
شلوم ياصديق الزمن الجميل فزاري!
ياعزيزي "مور" لغة معناها "سودان" وبالتالي فالمور، مؤسسي اوربا الحالية هم اهلنا، نعم افارقة كوشيين زينا!!

ولكن كالمعتاد ما انجزوهو منسوب لبدو الاعراب وهذا تلفيق محض!!

نعم جل ملوك الاندلس كانو اهلنا "المورز"!!
بالنسبة لي صاحب البوست، كالمعتاد كعروبي، مرقا للفلبين، بحثا وتنقيب عن مايتوهمو كمستعرب، ارث عربي!!!

ياهذا "اور ليدي" دي، تاريخيا هي امنا "الست" ستهن، ستهم!!

نعم حتي مستعبديك العرب الذكوريين كانو بركعو ليها، رغم انف انها "حرمة" في وعيهم الذكوري، الكان بدفن العربية حية!!

قال فاطنة "اميرة" عربية، او كمان في القرن ال12!!!

كيف "حرمة" ناقصة عقل او دين، تكون "اميرة"، اذا الي اليوم في السعودية من البيت مابتطلع شبر لو ماكان معاها حارس اي ذكر حتي لاتزني كما تنمط، فقط لانها انثي!!

اها او لو قتا مريم، فعلي التعتر ليك، مريم دي ياها ذات "الست"، ستهم، نعم "اور ليدي" نعم "مادونا" بالايطالية!
نعم "ما" معناه هولتنا، او "دونا" معناها "سيدة" نعم "ستنا" الواحدة دي بالسوداني!!

حولا ولاقوة!!!

شلوم بشاشا في أول لقاء أسفيري،
نضيف لما تفضلت به " Madame " بالفرنسية
هي دامة الشيريا بتاعتنا الواحدة دي ، و عندك كنيسة
"Notre Dame" الللي كان حرقت من كم سنه في قلب
باريس، كلها ألقاب لسيدي و ستنا و ستهن و ست أبو
أهلهم كلهلم ثكلتهم أمهاتهم و أخواتهم من الرضاعة.
كنا في لوبيات المدينة الجامعية "Poitiers" (تحريف لموقعة
بلاط الشهداء) ، كنا نطيل الجلوس في مناظراتٍ بيزطنية
مع هؤلاء العلوج ، هم يروجون للببل(الإنجيل) و نحن
نوزع المصاحف وعاداتنا الكوشية و بس.

Post: #38
Title: Re: أصعب ترجمة تواجهني: وأغرب قصة أسمعها
Author: محمد عبد الله الحسين
Date: 01-09-2023, 09:45 AM
Parent: #37

شلوم ومرحبا بصديقنا العزيز والمترجم الضليع ود الأصيل الذي غاب عن أفقنا في هذا البوست تحديدا

طبعا في حاجة لمعلوماتك الثمينة حول نوتردام و مادون و الدامة حتى وإن لم يظهر صاحب الوعي الكوشي ..‏وهو يستصحب معه

وعي الجلابة وخبوب المستعربين .

شكرا على الطلة

Post: #39
Title: Re: أصعب ترجمة تواجهني: وأغرب قصة أسمعها
Author: wedzayneb
Date: 01-09-2023, 12:49 PM
Parent: #38

اسمح لي حضرة الدكتور محمد عبدالله الحسن، أن أرد التحية
عبر بوستك القيم هذا لصديقي الذي عشت بين ظهرانيه لما يربو
عن عشرين عاما، الأستاذ كمال بشاشة.
و عليكم السلام و رحمة الله و بركاته يا أخي و صديقي العزيز: كمال بشاشة.
عساك و الأسرة و بقية الأصدقاء في نواحي San Bernardino County
و ما جاورها بخير.
أنا قادم لحيث تقيمون في بحر الأسبوع القادم، بمشيئة الله.
لدي وسيلة مواصلات خاصة.
مضيفي سيمدني بكل أرقام هواتفكم.
بمشيئة الله، أهاتفك و أتشرف بلقائك.

Post: #40
Title: Re: أصعب ترجمة تواجهني: وأغرب قصة أسمعها
Author: Bashasha
Date: 01-09-2023, 04:15 PM
Parent: #39

شلوم ياود الاصيل او مرحب بيك،

نعم اسم العاصمة باريس زاتا اصلها سوداني، نعم اوربا كاسم اصلو سوداني ماخوذ من اسم سودانية، اثينا مؤسسا سوداني، والاسم ماخوذ من اسم سودانية!!!

اليس هذا جنون؟

قال فاطمة قال، مارقا لي اسيا المستعرب الخلوي!!

اها للتعتر ليك، فاطنة دي حبوبتا نوباوية!!!!

نعم اسرة رسول الاسلام زاتو عليه السلام، كانو من كوشي الجزيرة الكوشية!!!

وقعتا من طولك، ولالسة واقف؟

حنجي لي ده كلو في وكتو، او حتعرفو كيف جل الرسل والانبياء في الكتب "السماوية" كانو سودانيين!!

Post: #41
Title: Re: أصعب ترجمة تواجهني: وأغرب قصة أسمعها
Author: محمد عبد الله الحسين
Date: 01-17-2023, 10:59 AM
Parent: #40

سنعود للموضوع مرة أخرى:


يا لغرابة الصدف.......... جاءتني قبل ساعة سيدة تطلب ترجمة لعنوان شبيه ل OUR LADY OF FATIMA UNIVERSITY

ولكنه بخصوص وثيقة زواج من كنيسة : مكتوب بالعربي اسم الكنيسة:

كنيسة سيدة الوردية الكاثوليكية كترجمة للاسم الانجليزي :

CATHOLIC CHURCH OF OUR LADY OF THE ROSARY

فقلت أكيد المعنى أو الحدث مماثل لقرية فاطمة..

سأخبركم ببقية القصة..ولكن الأفضل أن أعوةد للبوست السابق "سيدة (قرية) فاطمة.

Post: #42
Title: Re: أصعب ترجمة تواجهني: وأغرب قصة أسمعها
Author: muntasir
Date: 01-18-2023, 12:47 PM
Parent: #41

هو نفس الحدث

Post: #43
Title: Re: أصعب ترجمة تواجهني: وأغرب قصة أسمعها
Author: muntasir
Date: 01-18-2023, 12:49 PM
Parent: #42

حسب الرواية حين تجلت للاطفال الرعاة في قرية فاطمة أخبرتهم أنها سيدة ( الوردية )

Post: #48
Title: Re: أصعب ترجمة تواجهني: وأغرب قصة أسمعها
Author: Ahmed Khalil
Date: 01-21-2023, 05:19 PM
Parent: #43

Quote: كنيسة سيدة الوردية الكاثوليكية كترجمة للاسم الانجليزي :

CATHOLIC CHURCH OF OUR LADY OF THE ROSARY


ROSARY = مسبحة
A string of beads (little decorative balls) used especially by Roman Catholicsِ


Post: #45
Title: Re: أصعب ترجمة تواجهني: وأغرب قصة أسمعها
Author: nazar hussien
Date: 01-19-2023, 06:59 AM
Parent: #35

بشاااااشاااا جاب الزيت

(مادونا بالايطالي معناها ستنا)

Post: #46
Title: Re: أصعب ترجمة تواجهني: وأغرب قصة أسمعها
Author: الصادق يحيى عبدالله
Date: 01-20-2023, 07:37 PM
Parent: #45

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته محمد عبدالله الحسين والجميع
فعلا العبارة موضوع الترجمة معقدة رغم بساطتها من حيث عدد المفردات. في كل الاحوال امام المترجم جملة من القرارات يتخذ منها ما يفيد في اداء وظيفته. في رايي ان اقرب معالجة هي ما تفضل به عبداللطيف لان كل عبارة Our lady of Fatima تعني مريم مع حفظ الصفات والالقاب ويضاف اليها كلمة "جامعة". ومع صحة ما ذهب اليه دينق في عدم ترجمة الاسم العلم، ولكن ترجمة الجامعة الى جامعة الليدي فاطمة ليس دقيقا، لان كلمة الليدي لا تخص فاطمة القرية ، وانما الليدي التي نسبت اليها. عليه يبقى افضل خيار هو "جامعة الليدي/ السيدة مريم" وتفسير القرار ان المترجم لجأ الى "المعادل الوظيفي" functional #####alent
والله اعلم

Post: #47
Title: Re: أصعب ترجمة تواجهني: وأغرب قصة أسمعها
Author: محمد عبد الله الحسين
Date: 01-21-2023, 10:58 AM
Parent: #46

تحياتي إخوتي الأعزاء

والتحية للأساتذة المتداخلين مؤخرا:

منتصر

نزار حسين

والصادق يحي

شكرا على مساهماتكم المفيدة


Quote: بالنسبة ل: OUR LADY OF FATIMA UNIVERSITY

ولكنه بخصوص وثيقة زواج من كنيسة : مكتوب بالعربي اسم الكنيسة:

كنيسة سيدة الوردية الكاثوليكية كترجمة للاسم الانجليزي :

CATHOLIC CHURCH OF OUR LADY OF THE ROSARY

فقلت أكيد المعنى أو الحدث مماثل لقرية فاطمة..

سأخبركم ببقية القصة..ولكن الأفضل أن أعوةد للبوست السابق "سيدة (قرية) فاطمة.


******و إلا أن أعود ...لا مانع عندي لو بحث أي واحد من أعزائنا في قوقل ونزل القصة..عادي***

Post: #49
Title: Re: أصعب ترجمة تواجهني: وأغرب قصة أسمعها
Author: Ahmed Khalil
Date: 01-21-2023, 05:22 PM
Parent: #47



Our Lady of the Rosary
According to Dominican tradition, in 1206, Dominic de Guzmán was in Prouille, France, attempting to convert the Albigensians back to the Catholic faith. The young priest had little success until one day he received a vision of the Blessed Virgin, who gave him the rosary as a tool against heretics.[1] While Mary's giving the rosary to Dominic is generally acknowledged as a legend, the development of this prayer form owes much to the followers of Saint Dominic, including the 15th-century priest and teacher, Alanus de Rupe.[2]

Post: #50
Title: Re: أصعب ترجمة تواجهني: وأغرب قصة أسمعها
Author: محمد عبد الله الحسين
Date: 01-22-2023, 07:06 AM
Parent: #49


شكرا الأستاذ أحمد خليل على مساهمتك الكريمة في قصة صاحبة المسبحة الوردية القصة ‏باختصار كما نقلتها أنت و أوردتها المواقع المختلفة..‏
‏******************************************************************‏
فإن سيدة الوردية أي سيدة المسبحة ‏rosary ‎‏ وهي حسب القصة المتداولة لذلك القديس دومينيك ‏‏(عبد الاحد)،االذي كان لشدة تدينه وإيمانه يود أن
يضم طائفة من غير المؤمنين فرأى في الحلم ‏السيدة مريم وهي تعطيه مسبحة...وهي قصة/ اسطورة وجدت من التقديس ترتب عليه تسمية أو ‏نعت
مريم باسم سيدة المسبحة/ السبحة.. كما هي في منطقة أخرى هي سيدة قرية فاطمة..‏
‏*************************************************************************‏
كذلك أقتبس هذه المعلومة الدسمة من ويكيبيديا، الموسوعة الحرة

القديس دومنيك يتسلّم من العذراء والطفل يسوع المسبحة الوردية، ويظهر في أسفل الأيقونة ‏بيوت التأمل الخمسة عشر؛ اللوحة لجودو ريني، 1596‏‎.‎
الوردية المقدسة أو المسبحة الوردية هي عقيدة وصلاة في الكنيسة الكاثوليكية، تتألف من خمسة ‏عشر بيتًا يتأمل خمس منها في الفرح وخمس في الحزن
وخمس في المجد، وقد أضاف البابا ‏يوحنا بولس الثاني عام 2002 خمسة أسرار جديدة تتأمل في النور‎.‎

أصل المسبحة الوردية يعود للقرن العاشر أو القرن الحادي عشر، حيث استعاض الرهبان عن ‏تلاوة مزامير داوود وعددها مائة وخمسون بتلاوة مائة وخمسين
سلام ملائكي، بنتيجة تفشي ‏الأمية وعدم مقدرة القسط الأكبر من الشعب قراءة المزامير، في القرن الثالث عشر قام القديس ‏دومنيك بتطوير الصلاة الوردية
فقسمها إلى خمسة عشر بيتًا واستحدثها بالشكل المتعارف عليه ‏اليوم، وفقًا للمعتقدات الكاثوليكية وكذلك وفقًا لشهادة المؤرخ كاستيليوس فإن القديس
دومنيك قام ‏بهذا العمل بإيحاء من العذراء نفسها حين ظهرت له عام 1213 قرب مدينة تولوز في جنوب ‏فرنسا، وساهم تأسيس القديس دومنيك عام 1216
للرهبنة المعروفة باسمه وهي الرهبنة ‏الدومنيكانية في نشر هذه الصلاة والتأكيد على أهميتها، ثم اختصرت المسبحة في وقت لاحق إلى ‏الثلث أي خمسة أبيات
فقط، وخصص يومي الاثنين والخميس لأسرار الفرح، ويومي الثلاثاء ‏والجمعة لأسرار الحزن والسبت والأربعاء لأسرار المجد، أما الأحد فينتقل موضوعه حسب
موضوع السنة الطقسية في المسيحية‎.‎

أما عن أصل التسمية فالوردية اشتهرت قبل القديس دومنيك باسم المزامير المريمية، ولاحقًا ‏دعيت باسم الوردية لأنها حسب المعتقدات الكاثوليكية تشبه
بتنوعها باقة من الورود تقدم لمريم ‏في إكرامها، ولكونها تلتقي أيضًا مع تشبيهات سفر يشوع بن سيراخ وسفر الجامعة في العهد ‏القديم‎.‎

اهتم البابوات المتعاقبون بالوردية فخصص لها بيوس الخامس عيدًا في 7 أكتوبر، وأضاف ‏غريغوري الثالث عشر إلى ألقاب العذراء لقب “سلطانة الوردية
المقدسة” سنة1573، ثم خصص ‏إينوسنت الحادي عشر عام 1683 شهر أكتوبر برمته لمريم سلطانة الوردية، أما ليون الثالث ‏عشر فقد أصدر اثني عشر
إرشادًا رسوليًا(7) خلال حبريته للإشادة بالوردية ودورها، وكذلك ‏فعل البابا بيوس التاسع وبيوس الحادي عشر وبولس السادس وأخيرًا الإرشاد الرسولي الذي
‏أصدره يوحنا بولس الثاني عام 2002 بعنوان المسبحة الوردية لمريم العذراء‎.‎

تعتقد الكنيسة الكاثوليكية أيضًا أن العذراء في ظهوراتها قد طلبت تلاوة الوردية بكثرة، كما ‏حصل في ظهور لورد وظهور فاطمة وظهور سان دميانو‎.‎


Post: #51
Title: Re: أصعب ترجمة تواجهني: وأغرب قصة أسمعها
Author: محمد عبد الله الحسين
Date: 01-23-2023, 12:41 PM
Parent: #50

طالما الحديث عن الترجمة أعتقد أنه لا غضاضة أو بالأحرى من المفيد أن أشارك المهتمين بمثل هذه المواضيع بعض

موضوعات الترجمة..فقد وجدت هذا الموضوع الجميل لفائدة المتابعين والمهتمين...مع التحية..

الموضوع بعنوان:
الخطاب السياسي في الترجمة التعاقبية والفورية


2023/01/21 09:07:42

متابعة: صحيفى المدى

إستضاف قسم اللغة الانكليزية بكلية اللغات، جامعة بغداد، الأستاذ المساعد السابق بالكلية، شاكر حسن راضي،

الذي قدم محاضرة عن الخطاب السياسي في الترجمة التعاقبية والفورية. وباشر المحاضر في التمييز ما بين أنواع الترجمة الفورية

والمتطلبات الأساسية التي يشترط توفرها في المترجم الفوري. كما أشار المحاضر إلى الخلاصة المهمة التي توصل إليها الخبير الدولي

(سيفري، 1968): وهي عبارة عن من المتطلبات المتناقضة في أداء مهمة الترجمة. إذ يقول أن الترجمة يجب أن تلتزم بالنص الأصلي،
و في ذات الوقت، يجب أن تعطي الأفكار المهمة في النص، وفي ذات الوقت يجب أن تعكس أسلوب المؤلف، فيما يرى آخرون أن الترجمة
يجب أن تعكس أسلوب المترجم. وربما تتطلب العملية حذفا أو إضافة.

وتطرق المحاضر إلى الفرق بين الترجمة الفورية والتعاقبية التي يعتمد فيها المترجم على ذاكرته وملاحظاته و رموزه. وتتلخص خطوات
الترجمة الفورية في الاصغاء والفهم والترجمة الصامتة (داخل رأس المترجم) ثم تحليل ما يقال وإعادة صياغته باللغة المترجم إليها وفي
هذه اللحظة، يستلم المترجم جملة جديدة وهكذا دواليك. ومن الصعوبات التي يواجهها المترجم الفوري، إختلاف اللكنات واللهجات و معاني
المفردات من بلد لآخر رغم أن البلدين يستخدمان نفس اللغة. الأمر الذي يتطلب إتقان هذه الفروقات ومعرفة أسرار اللغة المنقول منها. كما
تتطلب هذه اللحظات الحرجة معرفة المترجم الفوري بثقافة المتحدث والمستمع من أجل تفادي إثارة أي حساسية تنتج عن تبني مفردة معينة
كما يحدث عادة في مؤتمرات حوار الأديان حيث يستخدم الخطباء كلمات قد تثير جدلا و إشكالات..وغالبا ما ترمى الكرة في ملعب المترجم في
حال حدوث سوء فهم أو إصرار على إستخدام كلمة او عبارة مثل « المخلص» ويصر الطرف الآخر على إستخدام كلمة بديلة وذات الشيء ينطبق
على تسمية « الخليج» مثلا.. ولذلك لابد لمترجم المؤتمرات من الإلتزام بالدقة و الأمانة عند إعادة إنتاج الخطاب الأصلي. رغم وجود فرصة لأعادة
الصياغة مع الحفاظ على روح النص والرسالة. وهذه واحدة من المهام الصعبة التي تواجة المترجم الفوري.

و أختتم المحاضر ورقته بالتأكيد على النقاط الأساسية التي يجب على المترجم الفوري وخاصة في المؤتمرات والإجتماعات ذات الطابع السياسي
الحساس والديني المتداخل مراعاة قواعد ومباديء ثابتة ومهمة فادها أن المترجم الفوري يوصل يرسل رسائل حساسة، ربما تؤدي الأخطاء فيها إلى
أزمات سياسية كما حدث مرة مع مترجم الرئيس الامريكي الأسبق كارتر أثناء زيارته التاريخيه إلى بولندا إبان السنوات الأخيرة من الحرب الباردة.
ولذلك لابد للمترجم الفوري من فحص أجهزة الترجمة والمعدات قبل البدء بالعملية وإلا لن يجد من يعذره إذا ما حدث خلل فني أثناء المؤتمر او
الجلسة. كما يجب عليه أن يعرف مغزى تغيير المتحدث لطبقة صوته او نغمته إن كان ساخرا ام جادا كما حدث في رد المندوب السوري في مجلس
الأمن على المندوبة الأمريكية إذ يبدو أن ترجمة النبرة الساخرة في رد المندوب السوري لم تصل إلى المدوبة الامريكية التي لم ترد عليه...

واختتمت الجلسة بحوار ومناقشة بين الحاضرين والمحاضر حول تجارب المترجمين ومشاكل تدريس الترجمة الفورية في الجامعات العراقية و آفاق
عمل الأجيال الشابة الذين سجلوا حضورا ملحوظا و إيجابيا في الجلسة.

Post: #52
Title: Re: أصعب ترجمة تواجهني: وأغرب قصة أسمعها
Author: عمار عبدالله عبدالرحمن
Date: 01-24-2023, 04:09 PM
Parent: #51

يسعد اوقاتكم
اذكر قبل كم عام افتتحت بوست
عن مزار القديسة فاتيما (فاطمة عليها السلام)
و تجليها في القرية التى حملت اسمها فاتيما
بدء إذا رجعت لقوقل و لاحظت كل الصور للسيدة ستجدونها مختلفة تماما عن اي صورة أو أيقونة
للسيدة مريم عليها السلام ، خاصة حمل السبحة
كما أنالملاحظ ((توجد فديوهات كثيرة للزوارلهذا المقام
فيها سجود و ركوع ، غير مألوف لدى المسيحين
أما الاناشيد و الابتهالات (القديم للمزار ) عن السيدة
المزهرة (البقوها الوردية))
لذا توقفت بعض الكنائس المسيحية
عن الاعتراف بهذا المزار إلى أن زاره البابا في الثمانيات تقريبا

ترجم جامعة سيدتنا فاطمة

Post: #53
Title: Re: أصعب ترجمة تواجهني: وأغرب قصة أسمعها
Author: عمار عبدالله عبدالرحمن
Date: 01-24-2023, 04:09 PM
Parent: #51

يسعد اوقاتكم
اذكر قبل كم عام افتتحت بوست
عن مزار القديسة فاتيما (فاطمة عليها السلام)
و تجليها في القرية التى حملت اسمها فاتيما
بدء إذا رجعت لقوقل و لاحظت كل الصور للسيدة ستجدونها مختلفة تماما عن اي صورة أو أيقونة
للسيدة مريم عليها السلام ، خاصة حمل السبحة
كما أنالملاحظ ((توجد فديوهات كثيرة للزوارلهذا المقام
فيها سجود و ركوع ، غير مألوف لدى المسيحين
أما الاناشيد و الابتهالات (القديم للمزار ) عن السيدة
المزهرة (البقوها الوردية))
لذا توقفت بعض الكنائس المسيحية
عن الاعتراف بهذا المزار إلى أن زاره البابا في الثمانيات تقريبا

ترجم جامعة سيدتنا فاطمة

Post: #54
Title: Re: أصعب ترجمة تواجهني: وأغرب قصة أسمعها
Author: muntasir
Date: 01-24-2023, 05:57 PM
Parent: #53

يا عمار هل ممكن ترجمة the rosary بالزهراء

Post: #55
Title: Re: أصعب ترجمة تواجهني: وأغرب قصة أسمعها
Author: عمار عبدالله عبدالرحمن
Date: 01-25-2023, 11:41 AM
Parent: #54

عزيزي ،، Rosary
اكيد ترجمة الإنجليزية
الوردى و ليس الزهراء
لكن كلمة Rosary دى
اصلا دخيل في الموضوع كله
اذا راجعت وصفت الأطفال الثلاثة
لم يقولوا وردى ابدا و إنما تحدثوا عن أنها مشعة
اكثر من الشمس ، انت راجع معنى زهراء
العربي ،،
أما كون من ظهرت هي سيدتنا مريم عليها السلام
فهذا لم يصرح به الاطفال و لا من نقلوا عنهم مباشرة

Post: #56
Title: Re: أصعب ترجمة تواجهني: وأغرب قصة أسمعها
Author: محمد عبد الله الحسين
Date: 01-25-2023, 12:09 PM
Parent: #55

الأخ عمار مشكور على الطلة الشيقة و المعلومات المفيدة حول موضوع سانت فاتيما...

بس لدي تعليق حول كلمة سيدة الوردية rosary أي سيدة السبحة الوردية..(والتي أهدتها في العلم للقديس /القسيس دومنيكان)

فالسبحة هذه تصنع من الورود أو الزهور حتى تكون رائحتها طيبة... مثل ما نصنع السبحة من الصندل أو من العقيق الخ..

كلمة rosary كما ورد في أصل أو منشأ الكلماتertymology of words فكلمة روزاري دخلت الانجليزية و كذلك الفرنسية من اللاتينية rosaruimو التي تعني

الزهور أو حقل الزهور...

والله أعلم

Post: #57
Title: Re: أصعب ترجمة تواجهني: وأغرب قصة أسمعها
Author: محمد عبد الله الحسين
Date: 03-21-2023, 11:29 AM
Parent: #56

سلام ..............

عودة لنواصل في أصل ومعاني بعض الأسماء الغربية..

لأن أصل ومعاني بعض الكلمات توجد خلفه اسرار و معلومات ممتعة.

Post: #58
Title: Re: أصعب ترجمة تواجهني: وأغرب قصة أسمعها
Author: محمد عبد الله الحسين
Date: 05-19-2023, 02:02 PM
Parent: #57

رغم الظروف الحالية...تفرض علي كلمة "قميص" للكي أعود لافتح
هذا البوست من جديد.

Post: #59
Title: Re: أصعب ترجمة تواجهني: وأغرب قصة أسمعها
Author: محمد عبد الله الحسين
Date: 05-19-2023, 04:18 PM
Parent: #58

قبل أربعة أيام كنت على موعد مع الدهشة اللغوية التي يمكن ان تفغر فاه ‏شخصٍ مغرم باللغات كغرام المراهق..حين يطير

فرحا بكلمة، في لحظة شغفٍ ليؤؤل كلمة ما أو اسم لصالحه....وكذلك أنا أطير فرحا ‏بكلمة، حين تلوح لي خباياها محدِّثة عن أصولها

لتحكي تفاصيل رحلة الكلمة وهي تنتقل عبر الأجيال بين الألسن والحدود والجنسيات ، وتحدث الغزوات و الرحلات والهجرات في رحلة

للكلمة بين الدول وهي تتلقفها لسان للسان ومن هنا لهناك ‏حتى تضيع معالمها الأصلية فتتفاعل الثقافات يحدث التثاقف والاقتباسات

طوعا أو كرها.. وهكذا حين تستريح الكلمة ي الألسن تكاد أن تضيع ملامحها الأصلية ..وتتفرق أصولها بين القبائل..حتى لا يكاد أهلها

‏يعرفونها.. إلى أن تأتي لحظة الاكتشاف المثير...لحظة اكتشاف أصل الكلمة ‏الضائع أو المندثر في لحظة بارقة كأنها الكشف الأثري..أو

ليست هي كشف ‏أثري؟ بلى!

Post: #60
Title: Re: أصعب ترجمة تواجهني: وأغرب قصة أسمعها
Author: محمد عبد الله الحسين
Date: 05-19-2023, 09:32 PM
Parent: #59

كما ذكرت قبل أربع أيام ذهبت لمتجر ملابس عامل تنزيلات، بعد أن أخبرني ‏صديق بأن هناك تنزيلات للبدل السفاري

التي يعرف بأن بعضها يجد لدي مزاج ‏وتفضيل. .. كان الوقت حوالي التاسعة صباحا وقبل أن اذهب للعمل..كنت ‏مستعجل

لأني متأخر عن المكتب.. فجُلتُ بعيوني سريعا في المحل مستطلعا ‏الملابس. انتبه الموظف في كان يجلس في مقعد في أحد

الأركان في المحل ‏وجاءني مسرعا.....سألته وين البدل السفاري؟ فلم يفهم كلامي.. أشرت على ‏القمصان لكي يفهم ..قالي تقصد

جيميس( جيم معطشة).. فهمت إنه يقصد ‏قميص قلت أيوة وين هي؟ فأشر لي على مجموعة من القمصان...‏

فسالته: من أي بلد أنت؟ قال لي من الجزائر؟ ‏

استغربت.. قلت كلمة جيميس دي فرنسية؟

‏ قال لي نعم.. ‏

فكان ذلك هو الحجر الكبير الذي القاه في بحيرة اهتمامي المتعجل.‏
اواصل

Post: #61
Title: Re: أصعب ترجمة تواجهني: وأغرب قصة أسمعها
Author: محمد عبد الله الحسين
Date: 06-15-2023, 10:39 AM
Parent: #60


كلمة Chemiseنطقها بالعربي يشبه نطق كلمة جميس أو شميس..شيء بين بين الشاء والجيم، يعني

بتحريف قليل من كلمة قميص العربية
‏** ممكن للأديب الرفيق ود الأصيل يصحح أو يضيف...أعتقد هو ملم بالفرنسية ..‏

ووجدت الكلمة بنفس الكتابة أو النطق في بعض اللغات الأوربية مثلا بالإيطالية ‏camicia‏ تنطق أقرب لكلمة قميص

‏( كميسة)‏

Post: #62
Title: Re: أصعب ترجمة تواجهني: وأغرب قصة أسمعها
Author: Amira Hussien
Date: 06-15-2023, 12:51 PM
Parent: #1

نحن ايضا استفدنا من البوست وكل المداخلات لك التحية استاذنا محمد عبدالله الحسين

Post: #63
Title: Re: أصعب ترجمة تواجهني: وأغرب قصة أسمعها
Author: Amira Hussien
Date: 06-15-2023, 01:06 PM
Parent: #1

نحن ايضا استفدنا من البوست وكل المداخلات لك التحية استاذنا محمد عبدالله الحسين

Post: #64
Title: Re: أصعب ترجمة تواجهني: وأغرب قصة أسمعها
Author: محمد عبد الله الحسين
Date: 06-17-2023, 02:27 PM
Parent: #63


الأخت أميرة شكرا على التعليق..

نتمنى أن نستفيد كلنا من هذه النافذة من خلال العرض و التعليق والاضافة والتصويب.

أكرر شكري وتقديري للكلمات الطيبة

Post: #65
Title: Re: أصعب ترجمة تواجهني: وأغرب قصة أسمعها
Author: محمد عبد الله الحسين
Date: 07-15-2023, 08:50 AM
Parent: #64


المتابعين المحترمين ....تحياتي

CATHOLIC CHURCH OF OUR LADY OF THE ROSARY
كنيسة سيدة الوردة الكاثوليكية
** الترجمة جاهزة- ليست من عندي

***********************************
وكمان كلمة"مُخرَجات" هنا و عند المحترم الأخ محجوب...بس صبرا عليّ.

Post: #66
Title: Re: أصعب ترجمة تواجهني: وأغرب قصة أسمعها
Author: محمد عبد الله الحسين
Date: 07-15-2023, 09:30 AM
Parent: #65

هناك بعض الكلمات التي نجرها المجمع اللغوي ، والتي تستحق الوقوف أحيانا لصعوبة استثاغتها حسب الذائقة العربية التي اعتدنا عليها..

وهي كلمات تراوحت ما بين النجر و/ أو الاستلاف أو شبه الاستلاف ..

مثال لذلك لكلمات التالية:
كلمة ‏LAUNCH‏ يُطلِق و كلمة خصخصة و استحقاق و كلمة تغذية راجعة..................
‏‎(PRIVITIZATION,ENTITLEMENT, FEED BACK)‎‏
جميع هذه الكلمات بالعربي إلى حد ما، غير مستساغة... لكن نعمل شنو؟ ‏بالذات كلمة تغذية

ارتجاعية أو راجعة...‏

كلمة يُطلِق launchبالعربي لم تكن مستخدمة في السياقات الحالية قبل ورود كلمة ‏launch.. وكذلك كلمة breakthrough
والله أعلم

Post: #67
Title: Re: أصعب ترجمة تواجهني: وأغرب قصة أسمعها
Author: Mohamed Omer
Date: 07-15-2023, 02:28 PM
Parent: #1


Our Lady

لقب كاثوليكي لمريم ، والدة يسوع

Our Lady of Fátima


وفقًا للكنيسة الكاثوليكية ، ظهرت مريم في عام 1917 لثلاثة أطفال رعاة في فاطيما ، البرتغال.


فاطمة (النطق البرتغالي: [فاتيم] هي مدينة في بلدية أوريم ومقاطعة سانتاريم في المنطقة الوسطى من البرتغال ، وتبلغ مساحتها 71.29 كيلومتر مربع ويسكنها 13212 نسمة

ارتبطت المدنية بشكل دائم بسيدة فاطمة ، وهي سلسلة من الظهورات المريمية عام 1917 والتي يُزعم أنها شاهدها ثلاثة أطفال رعاة محليين في Cova da Iria. اعترفت الكنيسة الكاثوليكية فيما بعد بهذه الأحداث على أنها "تستحق الإيمان". بُنيت كنيسة صغيرة في موقع الظهور عام 1919 ، ونُصب تمثال لمريم. تم وضع الكنيسة الصغيرة والتمثال منذ ذلك الحين داخل مزار سيدة فاطمة ، كما تم بناء المرافق المصاحبة للحجاج ، بما في ذلك فندق ومركز طبي ، على مدى عقود داخل الحرم وحوله. أصبحت المدينة وجهة دولية مهمة للسياح الدينيين ، حيث تستقبل ما بين 6 و 8 ملايين حاج سنويًا.


Post: #68
Title: Re: أصعب ترجمة تواجهني: وأغرب قصة أسمعها
Author: محمد عبد الله الحسين
Date: 10-10-2023, 08:52 AM
Parent: #67

صباحكم طيب

استوقني اسم فرانكفورت المدينة الالمانية..

وجدت أن اسم فورت( كما ينطقها ويكتبها الألمان) هي نسخة من كلمة FORD الانجليزية والتي تعني (مخاضة) أو المكان الذي يكون فيه النهر ضحلا..


وفرانك هم مجموعة سكانية تعيش قرب نهر مين MAIN لذلك جاء اسم المخاضة FORD والتي تكتب FURT بالالمانية...وهم أهل النقانق الفرانكفورتر..

مرحب بالتصويب و الإضافة.

لي عودة لبعض الأسماء الالمانية ذات الأصل الانجليزي ولكنها تكتب وتقرأ بشكل مختلف..

وهنا اتذكرت إشارة الأديب ود الأصيل لاسم بيتر الذي ينطق في فرنسا (بيير) و عند الأقباط (بطرس).