أصعب ترجمة تواجهني: وأغرب قصة أسمعها

مرحبا Guest
اخر زيارك لك: 01-29-2023, 02:39 AM الصفحة الرئيسية

منتديات سودانيزاونلاين    مكتبة الفساد    ابحث    اخبار و بيانات    مواضيع توثيقية    منبر الشعبية    اراء حرة و مقالات    مدخل أرشيف اراء حرة و مقالات   
News and Press Releases    اتصل بنا    Articles and Views    English Forum    ناس الزقازيق   
المنبر العام
نسخة قابلة للطباعة من الموضوع   ارسل الموضوع لصديق   اقرا المشاركات فى شكل سلسلة « | »
اقرا احدث مداخلة فى هذا الموضوع »
01-06-2023, 05:57 AM

محمد عبد الله الحسين
<aمحمد عبد الله الحسين
تاريخ التسجيل: 01-02-2013
مجموع المشاركات: 8817

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
أصعب ترجمة تواجهني: وأغرب قصة أسمعها

    05:57 AM January, 06 2023

    سودانيز اون لاين
    محمد عبد الله الحسين-
    مكتبتى
    رابط مختصر



    اليوم صباحا و أنا أترجم شهادة جامعية فلبينية ..حيّرتني و عقّدتني..

    واتلفت يمين وشمال وما عرفت أترجمها..وفكرت استعين بقروبات عديدة لأخرج من هذا المأزق..

    لكن بعد محاولات في النت قدرت أترجم اسم الجامعة لكنه برضه ما مية المية..

    الاهم من ذلك كله إنه التسمية وراها قصة عجيبة..

    اسم الجامعة OUR LADY OF FATIMA UNIVERSITY






                  

01-06-2023, 06:59 AM

محمد عبد الله الحسين
<aمحمد عبد الله الحسين
تاريخ التسجيل: 01-02-2013
مجموع المشاركات: 8817

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: أصعب ترجمة تواجهني: وأغرب قصة أسمعها (Re: محمد عبد الله الحسين)

    الجامعة فلبينية..والفلبينيين مغروسة في دمهم وثقافتهم الكاثوليكية( بعد استعمار اسباني طويل وعميق الجذور)..

    طيب من وين جاء اسم فاطمة..؟ والعنوان لا يقول سيدتنا فاطمة.. بل سيدة فاطمة..

    فبحثت عن مصدر الاسم فوجدت اسم فاطمة قرية في وسط اسبانيا/البرتغال...

    وما سبب شهرتها ليتسمى بها في الفلبين اسم جامعة؟( أرأيتم الأثر الاسباني في الثقافة الفلبينية؟) هذا

    الأثر بيظهر في أشياء كثيرة من بينها أسماء الرجال والنساء.

    فاطمة هذه أميرة عربية ترجع قصة وجودها للقرن الثاني عشر..
                  

01-06-2023, 09:17 AM

Biraima M Adam
<aBiraima M Adam
تاريخ التسجيل: 07-04-2005
مجموع المشاركات: 21305

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: أصعب ترجمة تواجهني: وأغرب قصة أسمعها (Re: محمد عبد الله الحسين)

    ول أبا،
    الترجمة الصحيحة شنو؟ .. هل أسم الجامعة منسوب إلي فاطمة الأميرة؟ أم فاطمة المنطقة المسماة علي الأميرة العربية؟ ..

    وأشتم أن Our Lady .. تشير إلي صفة مهنية: "التمريض في جامعة الأميرة فاطمة" .. "القابلات في جامعة فاطمة" .. "الست في جامعة فاطمة" أي الممرضة في جامعة فاطمة ..


    بريمة
                  

01-06-2023, 09:58 AM

محمد عبد الله الحسين
<aمحمد عبد الله الحسين
تاريخ التسجيل: 01-02-2013
مجموع المشاركات: 8817

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: أصعب ترجمة تواجهني: وأغرب قصة أسمعها (Re: Biraima M Adam)

    أهلين ول أبا..الترجمة كما ريتها هي : سيِّدة فاطمة... على منوال سيدة البحار.. أو سيدةالقرية.. أو سيد البلد.

    والمقصودة السيدة مريم... أما الربط بين فاطمة ومريم فهو قصة تشبه الأساطير أو الخرافات التي تظهر عندنا في كثير من

    المناطق.. مثل الفكي أبو نافورة.. والمرأة التي تعالج كذا..القصة إنه هذه المدينة ظهرت فيها السيدة مريم كما يقال..سأحكي

    التفاصيل مع الصورة.

    ترجمة اسم الجامعة مع إنه شاذ..ولا مجال فيه للشرح فهو جامعة سيِّدة فاطمة. وهو اصطلاحيا بدل جامعة مريم..

    بالتأكيد صاحب الجامعة( وهو بروفسير) تأثر بتلك القصة أو حلم بها أو هي نذر..

    (عدل بواسطة محمد عبد الله الحسين on 01-06-2023, 10:01 AM)

                  

01-06-2023, 10:22 AM

محمد عبد الله الحسين
<aمحمد عبد الله الحسين
تاريخ التسجيل: 01-02-2013
مجموع المشاركات: 8817

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: أصعب ترجمة تواجهني: وأغرب قصة أسمعها (Re: محمد عبد الله الحسين)

    يا ول أبا القصة لقيتها طويلة ومتسلسلة..ومثيرة للغاية..
    راى ثلاثة أطفال في عام 1907 شبح أو صورة السيدة مريم..هذه البداية.. وبعد ذلك تطور الموضوع .الآن قرية هي محج للمريدين و صارت مقدسة.

    وتوفي الأطفال بعد ذلك في فترة قصيرة كما بشرتهم السيدة مريم ..كما تزعم القصة.
    هؤلاء صورة الأطفال.. وعها قصتهم بالانجليزي.. أرجو تنزل ترجمة قوقل للقصة لأني والله من الصباح مشغول شديد..
    وممكن تبحث للمساعدة لمزيد من المعلومات..مثلا the story of fatima villa in purtugal/spain
                  

01-06-2023, 10:24 AM

محمد عبد الله الحسين
<aمحمد عبد الله الحسين
تاريخ التسجيل: 01-02-2013
مجموع المشاركات: 8817

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: أصعب ترجمة تواجهني: وأغرب قصة أسمعها (Re: محمد عبد الله الحسين)



    Three small and humble shepherds lived and witnessed the apparitions of the Angel of Portugal and of Our Lady in the Cova da Iria, Fatima, in 1916 and 1917. Lucia de Jesus, Francisco Marto and Jacinta Marto became known worldwide as the "Three Shepherds" or the "Seers of Fatima”.

    LÚCIA
    She was born on March 28, 1907, in Aljustrel, parish of Fatima, and was baptized on the 30th in the Fatima parish church.
    Of the three children, Lucia was the only one who was able to speak to Our Lady, Jacinta could see and hear Our Lady while Francisco could only see Her. Lucia was therefore the great protagonist of the Apparitions of 1917. Lucia received the mission of spreading the Message of Fatima and the devotion to the Immaculate Heart of Mary. She left several records describing the Apparitions of 1917, printed as "Memories" and divided into six parts, written at the request of the Bishop of Leiria, Dom José Alves Correia da Silva.
    Written between December 1935 and March 1992, these memories include the account of the Apparitions of the Angel of Portugal and of Our Lady (part 2 and 4), the recollections of Jacinta (part 1), of Francisco (Part 4), of her father (part 5) and of her mother (part 6).
    Living a cloistered life in the Carmelite Convent of Saint Teresa in Coimbra since 1946, Sister Lucia dies on February 13, 2005 at the age of 98. She was buried in the Carmel of St. Teresa but her remains were transferred, one year after her death, to the Basilica of Our Lady of the Rosary of Fatima.

    SAINTS FRANCISCO AND JACINTA
    The two siblings had a short life: they were born in the village of Aljustrel in Fatima, Francisco on June 11, 1908 and Jacinta, two years later, on March 11. The little visionaries died shortly after the Apparitions; Francisco in 1918 and Jacinta in 1920, both victims of the Spanish Flu.
    In the apparition of June 13, 1917, Our Lady had warned the little seers that she would soon take them to heaven. Nevertheless, both of them fulfilled their mission here on earth: Francisco, ledby the intimate desire to comfort the heart of Jesus, lived a life of contemplative prayer intensely. He would spend successive hours praying in front of the tabernacle in the Fatima Parish Church.
    Jacinta's preoccupation with the suffering of sinners (which she perceived in the vision of Hell during the Apparition of July 13, 1917) filled her heart with compassion and increased her devotion to the Immaculate Heart of Mary. The youngest of the three little shepherds prayed intensely and endured various sacrifices for sinners.
    Franciso and his sister Jacinta were beatified by Pope John Paul II in 2000 and canonized by Pope Francis on the May 13 2017 at the Sanctuary of Fatima.
                  

01-06-2023, 10:25 AM

محمد عبد الله الحسين
<aمحمد عبد الله الحسين
تاريخ التسجيل: 01-02-2013
مجموع المشاركات: 8817

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: أصعب ترجمة تواجهني: وأغرب قصة أسمعها (Re: محمد عبد الله الحسين)

                  

01-06-2023, 11:44 AM

ابو جهينة
<aابو جهينة
تاريخ التسجيل: 05-20-2003
مجموع المشاركات: 21924

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: أصعب ترجمة تواجهني: وأغرب قصة أسمعها (Re: محمد عبد الله الحسين)

    تحياتي اخي محمد
    جمعة مباركة

    جاري في نفس عمارتنا فلبيني مسلم
    سألته عن هذا الاسم
    هو ذاتو مستغرب، قال لما تسأل اي زول عن اسم فاطمة وعلاقتها بالمسيحيين، قال فان اجابتهم تؤكد ان فاطمة هي مريم
    حاجة غريبة
                  

01-06-2023, 11:53 AM

wedzayneb
<awedzayneb
تاريخ التسجيل: 03-05-2003
مجموع المشاركات: 1839

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: أصعب ترجمة تواجهني: وأغرب قصة أسمعها (Re: محمد عبد الله الحسين)

    الأستاذ الدكتور محمد عبدالله الحسن: ساقني الفضول لأستقصي: لماذا استعملت عبارة our lady,
    ذات المدلول المسيحي مقرونة بإسم فاطمة الإسلامي.؟
    فوجدت أن هنالك قصتين غير مرتبطتين تتعلق أولاهما بالإسم فاطمة، و الأخرى بظهور العذراء مريم.
    أنت تكفلت بقصة ظهور العذراء مريم و ما دار بينها و الأطفال الثلاثة محور القصة.
    كما أفضت، فإن الإسم فاطمة يرمز لقرية برتقالية، و ليس أسبانيا، لكنك لم تستفيض في إيراد القصة
    وراء تسمية تلك القرية البرتقالية بالإسم العربي الذي يطلق غالبا لأنثى مسلمة.
    أنا وجدت سبب تسمية تلك القرية البرتقالية بفاطمة يرجع لحقبة دولة الأندلس التي
    غطت ما يعرف الآن بإسبانيا و البرتقال. تقول القصة أن هناك أميرة موريسكية - مشتقة من العبارة: The Moors,
    و هم البربر الذين قدم أسلافهم في شئ كل جيش من المغرب العربي - ( يفضل البربر الآن أن يطلق عليهم إسم الأمازيغ ) مع القائد المسلم ذو الأ صول البربرية طارق بن زياد و احتلوا اسبانيا و البرتقال. استمر حكم الموريسكيين، The Moors
    لأسبانيا قرابة السبعة قرون. و تقول القصة أن فارسا من الفرنج البرتقاليين ( القصة أوردت إيم الفارس، لكني لا أستحضره الآن ) و جيشه خطف أميرة موريسكية إسمها فاطمة و ذهب بها لحيث يقيم. و سرعان ما هامت الأميرة المسلمة فاطمة بحب ذلك الفارس البرتقالي و اعتنقت المسيحية و تزوجت الفارس البرتقالي. و تقول الرواية أن تلك القرية البرتقالية صارت تسمى بفاطمة
    إكراما و مكافأة لتلك الأميرة الموريسكية التي أحبت الفارس القالي و اعتنقت الديانة المسيحية.
    عبارة Our Lady Fatima ترمز لحلول العذراء مريم في قرية فاطمة، لكن تم حذف إسم مريم من التسمية الطويلة التي تشير
    للقصة. عوضا عن التسمية The Miraculous presence of our lady Mariam in the village of Fatima,
    اختصرت التسمية ل our lady Fatima
                  

01-06-2023, 12:03 PM

wedzayneb
<awedzayneb
تاريخ التسجيل: 03-05-2003
مجموع المشاركات: 1839

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: أصعب ترجمة تواجهني: وأغرب قصة أسمعها (Re: wedzayneb)

    تصحيح لآخر ثلاثة كلمات في مداخلتي السابقة:
    الصحيح هو: و صارت تسمى
    Our Lady of Fatima
    و ليس Our lady Fatima
    أصلا العبارة كاملة هي:
    Our lady Mariam of Fatima
    لكن الفهم العام عند المسيحيين هو أن عبارة our lady
    ترمز للعذراء مريم، حتى لو لم يضاف صراحة الإسم Mariam.

    طارق الفزاري
    ود زينب

                  

01-06-2023, 12:22 PM

wedzayneb
<awedzayneb
تاريخ التسجيل: 03-05-2003
مجموع المشاركات: 1839

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: أصعب ترجمة تواجهني: وأغرب قصة أسمعها (Re: wedzayneb)

    تبعا للشرح الذي أوردته آنفا، يصح القول، أخي الدكتور، مع كل الحب و التقدير، أن ترجمتك لإسم الجامعة كانت خاطئة.
    الترجمة العربية الصحيحة هي:
    الجامعةالعرفانية
    أو الجامعة التخليدية لحلول العذراء مريم
    أو: الجامعة التخليدية لحلول سيدتنا مريم في مدينة فاطمة البرتقالية المقامة بمدينة ......، في الفلبين.

    أكيد الكلام دا كثير و يمكن إختصاره بشكل يعبر عن الإسم الحقيقي للجامعة. دون إخلال بالمعنى المفصود. و ذلك لن يتأتى إلا لمترجم حصيف.

    طارق الفزاري
    ود زينب
                  

01-06-2023, 12:32 PM

wedzayneb
<awedzayneb
تاريخ التسجيل: 03-05-2003
مجموع المشاركات: 1839

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: أصعب ترجمة تواجهني: وأغرب قصة أسمعها (Re: wedzayneb)

    هنالك خيار آخر لترجمة إسم الجامعة بشكل أقرب للصواب،
    يمكنك تسميتها:
    جامعة تخليد معجزة السيدة مريم في مدينة فاطمة البرتقالية المقامة ب........, ... الفلبين
    أو
    جامعة تخليد معجزة العذراء مريم.......
    أو جامعة تخليد معجزة سيدتنا مريم.......
                  

01-06-2023, 12:41 PM

wedzayneb
<awedzayneb
تاريخ التسجيل: 03-05-2003
مجموع المشاركات: 1839

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: أصعب ترجمة تواجهني: وأغرب قصة أسمعها (Re: wedzayneb)

    فعلا ترجمة إسم هذه الجامعة العربية يحتاج لفطنة.
    أتيتك بخيار آحر.
    يمكنك تسميتها ب
    الجامعة التذكارية ل.......
                  

01-06-2023, 12:52 PM

muntasir

تاريخ التسجيل: 11-07-2003
مجموع المشاركات: 7056

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: أصعب ترجمة تواجهني: وأغرب قصة أسمعها (Re: wedzayneb)

    فاطمة هي أميرة من المور إختطفها أحد فرسان الهيكل الصليبين واستقرت في هذه المنطقة التي سميت بإسمها بالبرتغال وقد تنصرت حسب بعض الروايات اما سبب شهرة المنطقة فهو ما حكي عن تجلي السيدة العذراء للأطفال الرعاة الثلاثة وإخبارهم باربعة اسرار منها الحرب العالمية الاولى والثانية ودمار الامبراطورية الروسية وعودتهم للكاثوليكية
                  

01-06-2023, 01:36 PM

امتثال عبدالله

تاريخ التسجيل: 05-15-2017
مجموع المشاركات: 6871

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: أصعب ترجمة تواجهني: وأغرب قصة أسمعها (Re: muntasir)

    محمد عبد الله
    دائما بتجيب لينا روائع ما كانت على البال...
    فشكرا على البوست الروعة ...ومنكم دائما بنستفيد بدون شك.
    والله يديك الصحة والعافية
                  

01-06-2023, 06:46 PM

محمد عبد الله الحسين
<aمحمد عبد الله الحسين
تاريخ التسجيل: 01-02-2013
مجموع المشاركات: 8817

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: أصعب ترجمة تواجهني: وأغرب قصة أسمعها (Re: امتثال عبدالله)

    سلام وتحية للمعلقين الكرام و للمتابعين..

    مشغول تماما لذلك لم أتمكن من التعليق أو الرد .. والقصة بتعني الكثير.. أقصد موضوع رؤية السيدة مريم..وتداولها عبر الحدود

    وعبر القارات...وكذلك تشير القصة لتشابه التأثير الديني و الاسطوري( مع انفصال كل منهما)...ولكن ميل الناس للأسطرة يذكرني بمقاربة

    كارل يونغ حول" اللاوعي الجمعي"..

    تشير القصة أيضا للدور الاستعماري( احتلال اسبانيا) للفلبين لأكثر من 300 عام..والتأثير العميق في ماضي وحاضر وكذلك مستقبل ذلك البلد الآسيوي.

    الموضوعات متشعبة.

    كنت انتظر أن يأتي أحد المتابعين بترجمة قوقلية للنص الانجليزي للقصة لفائدة المتابعين ..فهي ممتعة.

    ** التحية للأخ طارق الفزاري.. بس تعليق حول الترجمة.. ترجمة الشهادة ليس مطلوب فيها الشرح..فأنسب ترجمة هي جامعة سيدة فاطمة...وهي مريم..

    ** الشكر لابنتنا امتثال على كلماتها الطيبة.

    ***الشكر للأخ منتصر على التوضيح.

    غدا لناظره قريب ..آمل أن أجد الفرصة لمزيد من التعليق..

    *** أليس غريبا أن تُعَد تلك القرية اليوم مزاراً لجموع المريدين؟
                  

01-06-2023, 07:20 PM

wedzayneb
<awedzayneb
تاريخ التسجيل: 03-05-2003
مجموع المشاركات: 1839

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: أصعب ترجمة تواجهني: وأغرب قصة أسمعها (Re: محمد عبد الله الحسين)

    شكرا على الرد حضرة الدكتور محمد عبدالله الحسن

    إسم الجامعة الذي تريد ترجمته هو :

    Our Lady Of Fatima University,
    ثم تذكر إسم مدينة المنشا، ثم تذكر بلد المنشأ: الفلبين

    مع كامل الحب و التقدير، أرى أن التسمية ب جامعة فاطمة خطأ فادح في الترجمة.
    إسم الجامعة هو: Our Lady Of Fatima University,....,.....0
    مقصود الإسم هو تخليد معجزة العذراء مريم التي حدثت في مدينة فاطمة، ثم تذكر إسم المدينة التي أنشأت فيها الجامعة, ثم إسم بلد المنشأ.
    حتي لو اختصرت إسم الجامعة ل: جامعة السيدة مريم.....،..... 0فهو خطأ أيضا في الترجمة.

    طارق الفزاري
    ود زينب
                  

01-06-2023, 08:08 PM

محمد عبد الله الحسين
<aمحمد عبد الله الحسين
تاريخ التسجيل: 01-02-2013
مجموع المشاركات: 8817

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: أصعب ترجمة تواجهني: وأغرب قصة أسمعها (Re: wedzayneb)

    الأخ طارق سلام و احترام

    أشكرك على اهتمامك ومشاركتك والغوص عميقا في الاسم والمعنى..

    طبعا لما قلت أصعب ترجمة قابلتني لأنه اسم الجامعة من خلال الجملة لا يمكن ترجمته إلا بعد معرفة المقصود بفاطمة..
    لي المقصود أن أعرف الجامعة في الترجمة أو أشرح أي شيء..

    هذه شهادة بتمشي للتوثيق في الخارجية.. تكتباسم الجامعة التعريفي دون زيادة..ودون تفاصيل أو شرح.

    معنى الاسم هي سيدة تلك القرية..وهي طبعا مريم...لكن ليس لدي الحق أن أذكر سوى سيدة قرية فاطمة..دون ذكر كلمة قرية..

    اعتقد أوضحت المقصود. مع فائف الامتنان لاهتمامك..
                  

01-06-2023, 09:36 PM

Ahmed Khalil

تاريخ التسجيل: 08-05-2003
مجموع المشاركات: 963

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: أصعب ترجمة تواجهني: وأغرب قصة أسمعها (Re: محمد عبد الله الحسين)

    سلام
    لماذا نترجم اسم الجامعة؟
    هل نترجم University of Oxford
    جامعة معبر الثور؟ المعنى الحرفي ل Oxford
                  

01-06-2023, 09:44 PM

Ahmed Khalil

تاريخ التسجيل: 08-05-2003
مجموع المشاركات: 963

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: أصعب ترجمة تواجهني: وأغرب قصة أسمعها (Re: Ahmed Khalil)

    OUR LADY OF FATIMA UNIVERSITY
    جامعة اور ليدي اوف فاتيما

                  

01-06-2023, 10:12 PM

عبد اللطيف بكري أحمد

تاريخ التسجيل: 11-13-2005
مجموع المشاركات: 7390

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: أصعب ترجمة تواجهني: وأغرب قصة أسمعها (Re: Ahmed Khalil)

    استاذنا محمد عبد الله شكراً على اشراكنا في هذا العصف

    والشكر لضيوفك الكرام

    حسب رأيي المتواضع فإن الترجمة ببساطة هي : (جامعة السيدة مريم العذراء)

    لان
    Our Lady Of Fatima = السيدة مريم

    فاطيما أو فاطمة مزار سياحي ديني في البرتغال
    يأتيه الحجيج من كل بقاع العالم.

    فإسم فاطمة الملحق بالجامعة ليس له علاق بالمدينة وإنما
    بالسيدة مريم

    كان يمكن أن تذكر اسم فاطمة في الترجمة لو كانت الجامعة بمدينة فاطمة،،

    مثال : في مدينة فاطمة مركز رياضي اسمه
    Centro Desportivo de Fatema
    هذا يمكن ترجمته مركز فاطمة الرياضي حيث فاطمة تعني المدينة
    وليس مركز السيدة العذراء

    ولو تذكروا ايضاً هناك فريق بنفس المسمى في افريقيا الوسطى، فريق فاتيما كما كنا ننطقها
    وهذا والله أعلم

                  

01-06-2023, 10:38 PM

wedzayneb
<awedzayneb
تاريخ التسجيل: 03-05-2003
مجموع المشاركات: 1839

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: أصعب ترجمة تواجهني: وأغرب قصة أسمعها (Re: Ahmed Khalil)

    شكرا على سماحتك في الردود، أخي د. محمد عبدالله الحسن.
    النص: our Lady of Fatima University
    لو تعمقت في معناه جيدا، أخي محمد، تجده لا يعني بأي شكل من الأشكال أن إسم الجامعة الدقيق هو:
    السيدة مريم، العذراء مريم، أو فاطمة. لكنه يشير لسيدتنا مريم و هي تظهر للأطفال الثلاثة
    في مدينة فاطمة بالبرتقال لتنبئهم بأمور مستقبلية ثبتت تحققها فيما بعد. بإختصار إسم الجامعة يركز على
    اللغة الإنقليزية لها في بعض الأحايين خاصية حذف بعض الكلمات من جملة أو إسم طويل.
    ( المحذوف في إسم الجامعة الذي أردت ترجمته للشخص خالي الذهن، قبل الإستعانة بالإنترنيت، هو:
    تفاصيل قصة مريم العذراء في مدينة فاطمة البرتقالية. إذا حاولت الترجمة الحرفية لإسم الجامعة
    من الإنقليزية للعربية فستكون في تقديري كالتالي: جامعة سيدتنا مريم المرتبطة بفاطمة،
    و هذا كلام يحوي ألغاز كثيرة. ترجمة إسم الجامعة بشكل يحقق المعني الحقيقي المطلوب، في تقديري،
    يقتضي إستعمال كلمات كثيرة، نوعا ما. لكن في علم الترجمة الإطالة غير مرغوبة. في تقديري
    أن زميلنا المحترم Ahmed Khalail حل هذا المأزق بفطنة كبيرة حينما إقترح أن يكتب إسم الجامعة
    هكذا: جامعة أور ليدي أوف فاطم لحسن الحظ أن قارئ هذا الإسم بالحروف العربية لن يرتكب خطأ
    عند نطقه.

    طارق الفزاري
    ود زينب


                  

01-06-2023, 11:37 PM

Deng
<aDeng
تاريخ التسجيل: 11-28-2002
مجموع المشاركات: 52232

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: أصعب ترجمة تواجهني: وأغرب قصة أسمعها (Re: wedzayneb)

    الأخ محمد عبد الله الحسين.

    أنا حسب فهمي أن الأسماء لا تترجم، إلا في حالة شرح الاسم، ولكن الاسم يجب أن يبقى كما هو.

    ولكن في هذه الحالة أسهل تَرْجَمَة هي "جامعة الليدي فاطمة" وبعد ذلك أي زول عاوز يعرف معنى الاسم عليه أن يجتهد شخصيا في ذلك.
                  

01-06-2023, 11:50 PM

Deng
<aDeng
تاريخ التسجيل: 11-28-2002
مجموع المشاركات: 52232

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: أصعب ترجمة تواجهني: وأغرب قصة أسمعها (Re: Deng)

    "Our Lady of Fátima is the title given to the Virgin Mary as she appeared before three shepherd children near the village of Fátima, Portugal, in 1917. She identified herself to them as the Lady of the Rosary. The Roman Catholic Church officially recognized the Fátima events as worthy of belief in 1930."

    هذه المعلومة وجدتها في النت

                  

01-07-2023, 00:22 AM

Deng
<aDeng
تاريخ التسجيل: 11-28-2002
مجموع المشاركات: 52232

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: أصعب ترجمة تواجهني: وأغرب قصة أسمعها (Re: Deng)

    والترجمة من قوقل هي الاقرب:

    سيدة فاطمة هو اللقب الذي أُعطي لمريم العذراء كما ظهرت أمام ثلاثة رعاة بالقرب من قرية فاطمة ، البرتغال ، في عام 1917. وعرفتهم على نفسها على أنها سيدة الوردية. اعترفت الكنيسة الرومانية الكاثوليكية رسمياً بأحداث فاطمة على أنها تستحق الإيمان في عام 1930.
                  

01-07-2023, 02:07 AM

osama elkhawad
<aosama elkhawad
تاريخ التسجيل: 12-31-2002
مجموع المشاركات: 18601

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: أصعب ترجمة تواجهني: وأغرب قصة أسمعها (Re: Deng)

    اهلا دكتور محمد وضيوفه

    الذي يعيش في بلد في رموز مسيحية كثيرة مثل لبنان ، ستجد الترجمة سهلة جدا.

    أنا عشت في لبنان وجالت في راسي اسماء مؤسسات تعليمية يذكر فيها اسم السيدة والمنطقة.

    فرجعت للنت، فوجدت التالي:
    جامعة سيدة اللويزة
    جامعة سيدة البلمند

    ولذلك الترجمة المقبولة:
    جامعة سيدة فاطيما أو فاطمة.

    والله اعلم
                  

01-07-2023, 10:38 AM

محمد عبد الله الحسين
<aمحمد عبد الله الحسين
تاريخ التسجيل: 01-02-2013
مجموع المشاركات: 8817

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: أصعب ترجمة تواجهني: وأغرب قصة أسمعها (Re: osama elkhawad)

    تحياتي للإخوة المتداخلين الكرماء:
    طارق الفزاري
    بريمة
    أبوجهينة
    عبداللطيف بكري
    أحمد خليل
    دينق
    منتصر
    امتثال
    أسامة الخواض..

    لكم الشكر... استفدت كثيرا من مداخلاتكم الكريمة.. والتي أضافت لي ووسعت من طيف الرؤية في ترجمة الأسماء..,

    المداخلات متنوعة ومفيدة للغاية.. بالجد أسعدتني مشاركاتكم..

    جميع وجهات نظركم معتبرة حول الترجمة..زطارق ..دينق.. أحمد خليل..عبداللطيف..أسامة.

    المشاركات دي لفتت نظري لأهمية المشاركة في "العصف الذهني"..(بالمناسبة يا ريت لو في كلمة بديلة لكلمة العصف اللي هي ترجمة حرفية

    بحتة.... إن شاء الله سأفكر في فتح حوارات قائمة على العصف الذهني..فذلك يتيح الفرصة لعرض مختلف وجهات النظر ..وذلك يمنح الاحترام للرأي

    الآخر مهما كان..بدلا من من عرض وجهة النظر وكأنها فكرة فريدة لا تقبل النقد أو الاختلاف..

    **ليتكم تواصلون في قصة المدينة و الأطفال الثلاثة... فذلك جانب ثري حول ثقافات و تفكير الشعوب حول المسائل الكونية و الدينية و الميتافيزيقية.


    لكم الشكر والتقدير
                  

01-07-2023, 01:47 PM

محمد عبد الله الحسين
<aمحمد عبد الله الحسين
تاريخ التسجيل: 01-02-2013
مجموع المشاركات: 8817

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: أصعب ترجمة تواجهني: وأغرب قصة أسمعها (Re: محمد عبد الله الحسين)

    سلام أصدقائي:
    أعلق قليلا على بعض اقتراحات الترجمة:‏
    أولا بالنسبة لاقتراحات الترجمة ..كلها بتعطي المعنى وبتستخدم من حين لآخر حسب السياق..‏

    الأخ طارق الفزاري علقت علي اقتراحه..‏مشكورا.. فقد بذل معي جهدا كبيرا..

    بالنسبة لتعليق الأستاذ أحمد خليل:‏


    أتفق مع الأخ دينق في أن الاسماء لا تترجم( في الغالب إلا إذا..)‏
    بالنسبة لتعليق الأستاذ أحمد خليل
    ‏(سلام... لماذا نترجم اسم الجامعة؟ هل نترجم‎ University of Oxford
    جامعة معبر الثور؟ المعنى الحرفي ل ‏Oxford‏)‏

    OUR LADY OF FATIMA UNIVERSITY)‎
    جامعة اور ليدي اوف فاتيما)‏
    ********************
    نصائحك صحيحة وقيمة يا أستاذ أحمد ..و أعمل بها في كثير من الأحيان حسب حالة وظرف كل مستند.‏
                  

01-19-2023, 05:50 AM

nazar hussien
<anazar hussien
تاريخ التسجيل: 09-04-2002
مجموع المشاركات: 10311

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: أصعب ترجمة تواجهني: وأغرب قصة أسمعها (Re: محمد عبد الله الحسين)

    صحيح ترجمة الاسماء لا يتم التعامل معها كترجمة النصوص والروايات فهي ترجمة
    اقرب الي الترجمة الحرفية- اي اجتهاد ادبي فيها سيجعلها غير مقبولة.

    لو طلب منك ترجمة قصة اسم الجامعة يمكن ان تجتهد كما اجتهد ود زينب
    ببساطة لأن جهة التصديق علي الترجمة سيكون لها رأي في اعتمادها
    وصادفني موضوع قريب من موضوعك دا يا دكتور
    وحاولت اجتهد واتصرف في النص وما مشي الحال
    مع ان التصرف كان اقرب الي الصحة من الترجمة الحرفية
                  

01-07-2023, 02:57 PM

امير الامين حسن

تاريخ التسجيل: 02-08-2013
مجموع المشاركات: 322

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: أصعب ترجمة تواجهني: وأغرب قصة أسمعها (Re: محمد عبد الله الحسين)
                  

01-08-2023, 11:41 AM

دفع الله ود الأصيل
<aدفع الله ود الأصيل
تاريخ التسجيل: 08-15-2017
مجموع المشاركات: 11849

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: أصعب ترجمة تواجهني: وأغرب قصة أسمعها (Re: امير الامين حسن)

    سلام يا ناس أنتو تاعبين روحكم
    و مارقين في البرتغال لشنو؟ما علاقة أرخبيل الفلبين
    أسبق و أعمق جذوراً من استعمار ا لأسبان . ودونكم مانيلا
    العاصمة دي يقال: كانت مملكة اسلامية اسمها أمان الله.
    دا وش ملاح بس و جاييك راجع كان الله هون./center]
                  

01-09-2023, 03:00 AM

Salah Farah

تاريخ التسجيل: 10-11-2012
مجموع المشاركات: 116

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: أصعب ترجمة تواجهني: وأغرب قصة أسمعها (Re: محمد عبد الله الحسين)

    قد تكون المشكلة هنا في الشعور بالحرج الديني من تسييد شخص على السيدة فاطمة، لكن الترجمة تقتضي حياد المترجم.. في حالة اسم هذه الجامعة فإنه طالما (فاطمة) هنا هو اسم لبلدة فإن الترجمة تكون (جامعة سيدة فاطمة)..

    (عدل بواسطة Salah Farah on 01-09-2023, 03:28 AM)

                  

01-09-2023, 03:10 AM

Salah Farah

تاريخ التسجيل: 10-11-2012
مجموع المشاركات: 116

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: أصعب ترجمة تواجهني: وأغرب قصة أسمعها (Re: Salah Farah)

    مثلا وجدت في الانترنيب الترجمة العربية أدناه لهذه العبارة:

    Many miracles are attributed to the intercession of Our Lady of Pompeii
    و قد حصلت معجزات كثيرة نُسبت لشفاعة سيدة بومباي
                  

01-09-2023, 04:50 AM

محمد عبد الله الحسين
<aمحمد عبد الله الحسين
تاريخ التسجيل: 01-02-2013
مجموع المشاركات: 8817

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: أصعب ترجمة تواجهني: وأغرب قصة أسمعها (Re: Salah Farah)

    سلام وتحية

    الاستاذ الخواض
    Quote: لا دكتور محمد وضيوفه

    الذي يعيش في بلد في رموز مسيحية كثيرة مثل لبنان ، ستجد الترجمة سهلة جدا.

    أنا عشت في لبنان وجالت في راسي اسماء مؤسسات تعليمية يذكر فيها اسم السيدة والمنطقة.

    فرجعت للنت، فوجدت التالي:
    جامعة سيدة اللويزة
    جامعة سيدة البلمند

    ولذلك الترجمة المقبولة:
    جامعة سيدة فاطيما أو فاطمة.

    والله اعلم


    شكرا على المعلومة التي أتفق معها تماما..

    أعتقد ليس هناك صحيح أو خطأ في ما أورده المتداخلون الكرام..ولكن هناك ترجمة تتوافق مع المتطلبات حسب الجهة و حسب

    المتداول في دولة ما..كما أشار الأستاذ أسامة.
                  

01-09-2023, 05:34 AM

Abureesh
<aAbureesh
تاريخ التسجيل: 09-22-2003
مجموع المشاركات: 29144

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: أصعب ترجمة تواجهني: وأغرب قصة أسمعها (Re: محمد عبد الله الحسين)

    اقرب ترجمة هى "جامعـة سيــدة فاطمــة" أو "ست فاطمة" .. وسيــدة فاطمــة هى مريم العذراء.. (فاطمة هى القرية).. مثل
    قولك "راجل كسلا" والمقصود السيد الحسن، أو قول حاج الماحى "راجل البركل"
    شئ لله يا راجل البركل يا قايم بالليل ماب تكسل
    يا عايم بالله اتوكل قول للدود من بلدى اتفضل

    المقصود بـ فاطمة المكان وليس الشخص. وسميت" سيدة" أو "ست فاطمة" لأن مريم ظهرت فى تلك القرية (فاطمة)

    الخلط جا لأنه فاطمة اسم أمرأة وإسم قرية فى نفس الوقت.
                  

01-09-2023, 05:55 AM

Bashasha
<aBashasha
تاريخ التسجيل: 10-08-2003
مجموع المشاركات: 23982

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: أصعب ترجمة تواجهني: وأغرب قصة أسمعها (Re: محمد عبد الله الحسين)

    شلوم ياصديق الزمن الجميل فزاري!
    ياعزيزي "مور" لغة معناها "سودان" وبالتالي فالمور، مؤسسي اوربا الحالية هم اهلنا، نعم افارقة كوشيين زينا!!

    ولكن كالمعتاد ما انجزوهو منسوب لبدو الاعراب وهذا تلفيق محض!!

    نعم جل ملوك الاندلس كانو اهلنا "المورز"!!
    بالنسبة لي صاحب البوست، كالمعتاد كعروبي، مرقا للفلبين، بحثا وتنقيب عن مايتوهمو كمستعرب، ارث عربي!!!

    ياهذا "اور ليدي" دي، تاريخيا هي امنا "الست" ستهن، ستهم!!

    نعم حتي مستعبديك العرب الذكوريين كانو بركعو ليها، رغم انف انها "حرمة" في وعيهم الذكوري، الكان بدفن العربية حية!!

    قال فاطنة "اميرة" عربية، او كمان في القرن ال12!!!

    كيف "حرمة" ناقصة عقل او دين، تكون "اميرة"، اذا الي اليوم في السعودية من البيت مابتطلع شبر لو ماكان معاها حارس اي ذكر حتي لاتزني كما تنمط، فقط لانها انثي!!

    اها او لو قتا مريم، فعلي التعتر ليك، مريم دي ياها ذات "الست"، ستهم، نعم "اور ليدي" نعم "مادونا" بالايطالية!
    نعم "ما" معناه هولتنا، او "دونا" معناها "سيدة" نعم "ستنا" الواحدة دي بالسوداني!!

    حولا ولاقوة!!!
                  

01-09-2023, 06:27 AM

محمد عبد الله الحسين
<aمحمد عبد الله الحسين
تاريخ التسجيل: 01-02-2013
مجموع المشاركات: 8817

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: أصعب ترجمة تواجهني: وأغرب قصة أسمعها (Re: Bashasha)

    أهلين حبيبنا و صديقنا اللدود والعزيز في آن واحد..الأستاذ بشاشا

    مرحب بك في ديا العروبة والمستعربين...ههههههههههه

    نرحب بآرائك وتعليقاتك مهما كانت..فهي نكهة إضافية و CONTRAST للآراء..و ذلك لا يفسد الصاداقة أو الود أو الإخاء...

    لا تحلو الحياة إلا باختلاف الآراء... زمان كنت بزعل وبتحسس شوية من مصطلحاتك...لكن هسه خلاص الجلد بقى تخين..وكتر فوقه الدق والشيل.

    تحياتي ومرحب بك مع كل الود والحب والاحترام والإعزاز الصادق..

                  

01-09-2023, 07:06 AM

دفع الله ود الأصيل
<aدفع الله ود الأصيل
تاريخ التسجيل: 08-15-2017
مجموع المشاركات: 11849

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: أصعب ترجمة تواجهني: وأغرب قصة أسمعها (Re: محمد عبد الله الحسين)

    Quote:
    شلوم ياصديق الزمن الجميل فزاري!
    ياعزيزي "مور" لغة معناها "سودان" وبالتالي فالمور، مؤسسي اوربا الحالية هم اهلنا، نعم افارقة كوشيين زينا!!

    ولكن كالمعتاد ما انجزوهو منسوب لبدو الاعراب وهذا تلفيق محض!!

    نعم جل ملوك الاندلس كانو اهلنا "المورز"!!
    بالنسبة لي صاحب البوست، كالمعتاد كعروبي، مرقا للفلبين، بحثا وتنقيب عن مايتوهمو كمستعرب، ارث عربي!!!

    ياهذا "اور ليدي" دي، تاريخيا هي امنا "الست" ستهن، ستهم!!

    نعم حتي مستعبديك العرب الذكوريين كانو بركعو ليها، رغم انف انها "حرمة" في وعيهم الذكوري، الكان بدفن العربية حية!!

    قال فاطنة "اميرة" عربية، او كمان في القرن ال12!!!

    كيف "حرمة" ناقصة عقل او دين، تكون "اميرة"، اذا الي اليوم في السعودية من البيت مابتطلع شبر لو ماكان معاها حارس اي ذكر حتي لاتزني كما تنمط، فقط لانها انثي!!

    اها او لو قتا مريم، فعلي التعتر ليك، مريم دي ياها ذات "الست"، ستهم، نعم "اور ليدي" نعم "مادونا" بالايطالية!
    نعم "ما" معناه هولتنا، او "دونا" معناها "سيدة" نعم "ستنا" الواحدة دي بالسوداني!!

    حولا ولاقوة!!!

    شلوم بشاشا في أول لقاء أسفيري،
    نضيف لما تفضلت به " Madame " بالفرنسية
    هي دامة الشيريا بتاعتنا الواحدة دي ، و عندك كنيسة
    "Notre Dame" الللي كان حرقت من كم سنه في قلب
    باريس، كلها ألقاب لسيدي و ستنا و ستهن و ست أبو
    أهلهم كلهلم ثكلتهم أمهاتهم و أخواتهم من الرضاعة.
    كنا في لوبيات المدينة الجامعية "Poitiers" (تحريف لموقعة
    بلاط الشهداء) ، كنا نطيل الجلوس في مناظراتٍ بيزطنية
    مع هؤلاء العلوج ، هم يروجون للببل(الإنجيل) و نحن
    نوزع المصاحف وعاداتنا الكوشية و بس.
                  

01-09-2023, 08:45 AM

محمد عبد الله الحسين
<aمحمد عبد الله الحسين
تاريخ التسجيل: 01-02-2013
مجموع المشاركات: 8817

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: أصعب ترجمة تواجهني: وأغرب قصة أسمعها (Re: دفع الله ود الأصيل)

    شلوم ومرحبا بصديقنا العزيز والمترجم الضليع ود الأصيل الذي غاب عن أفقنا في هذا البوست تحديدا

    طبعا في حاجة لمعلوماتك الثمينة حول نوتردام و مادون و الدامة حتى وإن لم يظهر صاحب الوعي الكوشي ..‏وهو يستصحب معه

    وعي الجلابة وخبوب المستعربين .

    شكرا على الطلة
                  

01-09-2023, 11:49 AM

wedzayneb
<awedzayneb
تاريخ التسجيل: 03-05-2003
مجموع المشاركات: 1839

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: أصعب ترجمة تواجهني: وأغرب قصة أسمعها (Re: محمد عبد الله الحسين)

    اسمح لي حضرة الدكتور محمد عبدالله الحسن، أن أرد التحية
    عبر بوستك القيم هذا لصديقي الذي عشت بين ظهرانيه لما يربو
    عن عشرين عاما، الأستاذ كمال بشاشة.
    و عليكم السلام و رحمة الله و بركاته يا أخي و صديقي العزيز: كمال بشاشة.
    عساك و الأسرة و بقية الأصدقاء في نواحي San Bernardino County
    و ما جاورها بخير.
    أنا قادم لحيث تقيمون في بحر الأسبوع القادم، بمشيئة الله.
    لدي وسيلة مواصلات خاصة.
    مضيفي سيمدني بكل أرقام هواتفكم.
    بمشيئة الله، أهاتفك و أتشرف بلقائك.
                  

01-09-2023, 03:15 PM

Bashasha
<aBashasha
تاريخ التسجيل: 10-08-2003
مجموع المشاركات: 23982

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: أصعب ترجمة تواجهني: وأغرب قصة أسمعها (Re: wedzayneb)

    شلوم ياود الاصيل او مرحب بيك،

    نعم اسم العاصمة باريس زاتا اصلها سوداني، نعم اوربا كاسم اصلو سوداني ماخوذ من اسم سودانية، اثينا مؤسسا سوداني، والاسم ماخوذ من اسم سودانية!!!

    اليس هذا جنون؟

    قال فاطمة قال، مارقا لي اسيا المستعرب الخلوي!!

    اها للتعتر ليك، فاطنة دي حبوبتا نوباوية!!!!

    نعم اسرة رسول الاسلام زاتو عليه السلام، كانو من كوشي الجزيرة الكوشية!!!

    وقعتا من طولك، ولالسة واقف؟

    حنجي لي ده كلو في وكتو، او حتعرفو كيف جل الرسل والانبياء في الكتب "السماوية" كانو سودانيين!!
                  

01-17-2023, 09:59 AM

محمد عبد الله الحسين
<aمحمد عبد الله الحسين
تاريخ التسجيل: 01-02-2013
مجموع المشاركات: 8817

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: أصعب ترجمة تواجهني: وأغرب قصة أسمعها (Re: Bashasha)

    سنعود للموضوع مرة أخرى:


    يا لغرابة الصدف.......... جاءتني قبل ساعة سيدة تطلب ترجمة لعنوان شبيه ل OUR LADY OF FATIMA UNIVERSITY

    ولكنه بخصوص وثيقة زواج من كنيسة : مكتوب بالعربي اسم الكنيسة:

    كنيسة سيدة الوردية الكاثوليكية كترجمة للاسم الانجليزي :

    CATHOLIC CHURCH OF OUR LADY OF THE ROSARY

    فقلت أكيد المعنى أو الحدث مماثل لقرية فاطمة..

    سأخبركم ببقية القصة..ولكن الأفضل أن أعوةد للبوست السابق "سيدة (قرية) فاطمة.
                  

01-18-2023, 11:47 AM

muntasir

تاريخ التسجيل: 11-07-2003
مجموع المشاركات: 7056

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: أصعب ترجمة تواجهني: وأغرب قصة أسمعها (Re: محمد عبد الله الحسين)

    هو نفس الحدث
                  

01-18-2023, 11:49 AM

muntasir

تاريخ التسجيل: 11-07-2003
مجموع المشاركات: 7056

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: أصعب ترجمة تواجهني: وأغرب قصة أسمعها (Re: muntasir)

    حسب الرواية حين تجلت للاطفال الرعاة في قرية فاطمة أخبرتهم أنها سيدة ( الوردية )
                  

01-21-2023, 04:19 PM

Ahmed Khalil

تاريخ التسجيل: 08-05-2003
مجموع المشاركات: 963

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: أصعب ترجمة تواجهني: وأغرب قصة أسمعها (Re: muntasir)

    Quote: كنيسة سيدة الوردية الكاثوليكية كترجمة للاسم الانجليزي :

    CATHOLIC CHURCH OF OUR LADY OF THE ROSARY


    ROSARY = مسبحة
    A string of beads (little decorative balls) used especially by Roman Catholicsِ

                  

01-19-2023, 05:59 AM

nazar hussien
<anazar hussien
تاريخ التسجيل: 09-04-2002
مجموع المشاركات: 10311

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: أصعب ترجمة تواجهني: وأغرب قصة أسمعها (Re: Bashasha)

    بشاااااشاااا جاب الزيت

    (مادونا بالايطالي معناها ستنا)
                  

01-20-2023, 06:37 PM

الصادق يحيى عبدالله
<aالصادق يحيى عبدالله
تاريخ التسجيل: 10-02-2009
مجموع المشاركات: 920

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: أصعب ترجمة تواجهني: وأغرب قصة أسمعها (Re: nazar hussien)

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته محمد عبدالله الحسين والجميع
    فعلا العبارة موضوع الترجمة معقدة رغم بساطتها من حيث عدد المفردات. في كل الاحوال امام المترجم جملة من القرارات يتخذ منها ما يفيد في اداء وظيفته. في رايي ان اقرب معالجة هي ما تفضل به عبداللطيف لان كل عبارة Our lady of Fatima تعني مريم مع حفظ الصفات والالقاب ويضاف اليها كلمة "جامعة". ومع صحة ما ذهب اليه دينق في عدم ترجمة الاسم العلم، ولكن ترجمة الجامعة الى جامعة الليدي فاطمة ليس دقيقا، لان كلمة الليدي لا تخص فاطمة القرية ، وانما الليدي التي نسبت اليها. عليه يبقى افضل خيار هو "جامعة الليدي/ السيدة مريم" وتفسير القرار ان المترجم لجأ الى "المعادل الوظيفي" functional #####alent
    والله اعلم

    (عدل بواسطة الصادق يحيى عبدالله on 01-20-2023, 06:40 PM)
    (عدل بواسطة الصادق يحيى عبدالله on 01-20-2023, 06:43 PM)

                  

01-21-2023, 09:58 AM

محمد عبد الله الحسين
<aمحمد عبد الله الحسين
تاريخ التسجيل: 01-02-2013
مجموع المشاركات: 8817

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: أصعب ترجمة تواجهني: وأغرب قصة أسمعها (Re: الصادق يحيى عبدالله)

    تحياتي إخوتي الأعزاء

    والتحية للأساتذة المتداخلين مؤخرا:

    منتصر

    نزار حسين

    والصادق يحي

    شكرا على مساهماتكم المفيدة


    Quote: بالنسبة ل: OUR LADY OF FATIMA UNIVERSITY

    ولكنه بخصوص وثيقة زواج من كنيسة : مكتوب بالعربي اسم الكنيسة:

    كنيسة سيدة الوردية الكاثوليكية كترجمة للاسم الانجليزي :

    CATHOLIC CHURCH OF OUR LADY OF THE ROSARY

    فقلت أكيد المعنى أو الحدث مماثل لقرية فاطمة..

    سأخبركم ببقية القصة..ولكن الأفضل أن أعوةد للبوست السابق "سيدة (قرية) فاطمة.


    ******و إلا أن أعود ...لا مانع عندي لو بحث أي واحد من أعزائنا في قوقل ونزل القصة..عادي***
                  

01-21-2023, 04:22 PM

Ahmed Khalil

تاريخ التسجيل: 08-05-2003
مجموع المشاركات: 963

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: أصعب ترجمة تواجهني: وأغرب قصة أسمعها (Re: محمد عبد الله الحسين)



    Our Lady of the Rosary
    According to Dominican tradition, in 1206, Dominic de Guzmán was in Prouille, France, attempting to convert the Albigensians back to the Catholic faith. The young priest had little success until one day he received a vision of the Blessed Virgin, who gave him the rosary as a tool against heretics.[1] While Mary's giving the rosary to Dominic is generally acknowledged as a legend, the development of this prayer form owes much to the followers of Saint Dominic, including the 15th-century priest and teacher, Alanus de Rupe.[2]

    (عدل بواسطة Ahmed Khalil on 01-21-2023, 04:26 PM)

                  

01-22-2023, 06:06 AM

محمد عبد الله الحسين
<aمحمد عبد الله الحسين
تاريخ التسجيل: 01-02-2013
مجموع المشاركات: 8817

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: أصعب ترجمة تواجهني: وأغرب قصة أسمعها (Re: Ahmed Khalil)


    شكرا الأستاذ أحمد خليل على مساهمتك الكريمة في قصة صاحبة المسبحة الوردية القصة ‏باختصار كما نقلتها أنت و أوردتها المواقع المختلفة..‏
    ‏******************************************************************‏
    فإن سيدة الوردية أي سيدة المسبحة ‏rosary ‎‏ وهي حسب القصة المتداولة لذلك القديس دومينيك ‏‏(عبد الاحد)،االذي كان لشدة تدينه وإيمانه يود أن
    يضم طائفة من غير المؤمنين فرأى في الحلم ‏السيدة مريم وهي تعطيه مسبحة...وهي قصة/ اسطورة وجدت من التقديس ترتب عليه تسمية أو ‏نعت
    مريم باسم سيدة المسبحة/ السبحة.. كما هي في منطقة أخرى هي سيدة قرية فاطمة..‏
    ‏*************************************************************************‏
    كذلك أقتبس هذه المعلومة الدسمة من ويكيبيديا، الموسوعة الحرة

    القديس دومنيك يتسلّم من العذراء والطفل يسوع المسبحة الوردية، ويظهر في أسفل الأيقونة ‏بيوت التأمل الخمسة عشر؛ اللوحة لجودو ريني، 1596‏‎.‎
    الوردية المقدسة أو المسبحة الوردية هي عقيدة وصلاة في الكنيسة الكاثوليكية، تتألف من خمسة ‏عشر بيتًا يتأمل خمس منها في الفرح وخمس في الحزن
    وخمس في المجد، وقد أضاف البابا ‏يوحنا بولس الثاني عام 2002 خمسة أسرار جديدة تتأمل في النور‎.‎

    أصل المسبحة الوردية يعود للقرن العاشر أو القرن الحادي عشر، حيث استعاض الرهبان عن ‏تلاوة مزامير داوود وعددها مائة وخمسون بتلاوة مائة وخمسين
    سلام ملائكي، بنتيجة تفشي ‏الأمية وعدم مقدرة القسط الأكبر من الشعب قراءة المزامير، في القرن الثالث عشر قام القديس ‏دومنيك بتطوير الصلاة الوردية
    فقسمها إلى خمسة عشر بيتًا واستحدثها بالشكل المتعارف عليه ‏اليوم، وفقًا للمعتقدات الكاثوليكية وكذلك وفقًا لشهادة المؤرخ كاستيليوس فإن القديس
    دومنيك قام ‏بهذا العمل بإيحاء من العذراء نفسها حين ظهرت له عام 1213 قرب مدينة تولوز في جنوب ‏فرنسا، وساهم تأسيس القديس دومنيك عام 1216
    للرهبنة المعروفة باسمه وهي الرهبنة ‏الدومنيكانية في نشر هذه الصلاة والتأكيد على أهميتها، ثم اختصرت المسبحة في وقت لاحق إلى ‏الثلث أي خمسة أبيات
    فقط، وخصص يومي الاثنين والخميس لأسرار الفرح، ويومي الثلاثاء ‏والجمعة لأسرار الحزن والسبت والأربعاء لأسرار المجد، أما الأحد فينتقل موضوعه حسب
    موضوع السنة الطقسية في المسيحية‎.‎

    أما عن أصل التسمية فالوردية اشتهرت قبل القديس دومنيك باسم المزامير المريمية، ولاحقًا ‏دعيت باسم الوردية لأنها حسب المعتقدات الكاثوليكية تشبه
    بتنوعها باقة من الورود تقدم لمريم ‏في إكرامها، ولكونها تلتقي أيضًا مع تشبيهات سفر يشوع بن سيراخ وسفر الجامعة في العهد ‏القديم‎.‎

    اهتم البابوات المتعاقبون بالوردية فخصص لها بيوس الخامس عيدًا في 7 أكتوبر، وأضاف ‏غريغوري الثالث عشر إلى ألقاب العذراء لقب “سلطانة الوردية
    المقدسة” سنة1573، ثم خصص ‏إينوسنت الحادي عشر عام 1683 شهر أكتوبر برمته لمريم سلطانة الوردية، أما ليون الثالث ‏عشر فقد أصدر اثني عشر
    إرشادًا رسوليًا(7) خلال حبريته للإشادة بالوردية ودورها، وكذلك ‏فعل البابا بيوس التاسع وبيوس الحادي عشر وبولس السادس وأخيرًا الإرشاد الرسولي الذي
    ‏أصدره يوحنا بولس الثاني عام 2002 بعنوان المسبحة الوردية لمريم العذراء‎.‎

    تعتقد الكنيسة الكاثوليكية أيضًا أن العذراء في ظهوراتها قد طلبت تلاوة الوردية بكثرة، كما ‏حصل في ظهور لورد وظهور فاطمة وظهور سان دميانو‎.‎

                  

01-23-2023, 11:41 AM

محمد عبد الله الحسين
<aمحمد عبد الله الحسين
تاريخ التسجيل: 01-02-2013
مجموع المشاركات: 8817

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: أصعب ترجمة تواجهني: وأغرب قصة أسمعها (Re: محمد عبد الله الحسين)

    طالما الحديث عن الترجمة أعتقد أنه لا غضاضة أو بالأحرى من المفيد أن أشارك المهتمين بمثل هذه المواضيع بعض

    موضوعات الترجمة..فقد وجدت هذا الموضوع الجميل لفائدة المتابعين والمهتمين...مع التحية..

    الموضوع بعنوان:
    الخطاب السياسي في الترجمة التعاقبية والفورية


    2023/01/21 09:07:42

    متابعة: صحيفى المدى

    إستضاف قسم اللغة الانكليزية بكلية اللغات، جامعة بغداد، الأستاذ المساعد السابق بالكلية، شاكر حسن راضي،

    الذي قدم محاضرة عن الخطاب السياسي في الترجمة التعاقبية والفورية. وباشر المحاضر في التمييز ما بين أنواع الترجمة الفورية

    والمتطلبات الأساسية التي يشترط توفرها في المترجم الفوري. كما أشار المحاضر إلى الخلاصة المهمة التي توصل إليها الخبير الدولي

    (سيفري، 1968): وهي عبارة عن من المتطلبات المتناقضة في أداء مهمة الترجمة. إذ يقول أن الترجمة يجب أن تلتزم بالنص الأصلي،
    و في ذات الوقت، يجب أن تعطي الأفكار المهمة في النص، وفي ذات الوقت يجب أن تعكس أسلوب المؤلف، فيما يرى آخرون أن الترجمة
    يجب أن تعكس أسلوب المترجم. وربما تتطلب العملية حذفا أو إضافة.

    وتطرق المحاضر إلى الفرق بين الترجمة الفورية والتعاقبية التي يعتمد فيها المترجم على ذاكرته وملاحظاته و رموزه. وتتلخص خطوات
    الترجمة الفورية في الاصغاء والفهم والترجمة الصامتة (داخل رأس المترجم) ثم تحليل ما يقال وإعادة صياغته باللغة المترجم إليها وفي
    هذه اللحظة، يستلم المترجم جملة جديدة وهكذا دواليك. ومن الصعوبات التي يواجهها المترجم الفوري، إختلاف اللكنات واللهجات و معاني
    المفردات من بلد لآخر رغم أن البلدين يستخدمان نفس اللغة. الأمر الذي يتطلب إتقان هذه الفروقات ومعرفة أسرار اللغة المنقول منها. كما
    تتطلب هذه اللحظات الحرجة معرفة المترجم الفوري بثقافة المتحدث والمستمع من أجل تفادي إثارة أي حساسية تنتج عن تبني مفردة معينة
    كما يحدث عادة في مؤتمرات حوار الأديان حيث يستخدم الخطباء كلمات قد تثير جدلا و إشكالات..وغالبا ما ترمى الكرة في ملعب المترجم في
    حال حدوث سوء فهم أو إصرار على إستخدام كلمة او عبارة مثل « المخلص» ويصر الطرف الآخر على إستخدام كلمة بديلة وذات الشيء ينطبق
    على تسمية « الخليج» مثلا.. ولذلك لابد لمترجم المؤتمرات من الإلتزام بالدقة و الأمانة عند إعادة إنتاج الخطاب الأصلي. رغم وجود فرصة لأعادة
    الصياغة مع الحفاظ على روح النص والرسالة. وهذه واحدة من المهام الصعبة التي تواجة المترجم الفوري.

    و أختتم المحاضر ورقته بالتأكيد على النقاط الأساسية التي يجب على المترجم الفوري وخاصة في المؤتمرات والإجتماعات ذات الطابع السياسي
    الحساس والديني المتداخل مراعاة قواعد ومباديء ثابتة ومهمة فادها أن المترجم الفوري يوصل يرسل رسائل حساسة، ربما تؤدي الأخطاء فيها إلى
    أزمات سياسية كما حدث مرة مع مترجم الرئيس الامريكي الأسبق كارتر أثناء زيارته التاريخيه إلى بولندا إبان السنوات الأخيرة من الحرب الباردة.
    ولذلك لابد للمترجم الفوري من فحص أجهزة الترجمة والمعدات قبل البدء بالعملية وإلا لن يجد من يعذره إذا ما حدث خلل فني أثناء المؤتمر او
    الجلسة. كما يجب عليه أن يعرف مغزى تغيير المتحدث لطبقة صوته او نغمته إن كان ساخرا ام جادا كما حدث في رد المندوب السوري في مجلس
    الأمن على المندوبة الأمريكية إذ يبدو أن ترجمة النبرة الساخرة في رد المندوب السوري لم تصل إلى المدوبة الامريكية التي لم ترد عليه...

    واختتمت الجلسة بحوار ومناقشة بين الحاضرين والمحاضر حول تجارب المترجمين ومشاكل تدريس الترجمة الفورية في الجامعات العراقية و آفاق
    عمل الأجيال الشابة الذين سجلوا حضورا ملحوظا و إيجابيا في الجلسة.
                  

01-24-2023, 03:09 PM

عمار عبدالله عبدالرحمن
<aعمار عبدالله عبدالرحمن
تاريخ التسجيل: 02-26-2005
مجموع المشاركات: 9161

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: أصعب ترجمة تواجهني: وأغرب قصة أسمعها (Re: محمد عبد الله الحسين)

    يسعد اوقاتكم
    اذكر قبل كم عام افتتحت بوست
    عن مزار القديسة فاتيما (فاطمة عليها السلام)
    و تجليها في القرية التى حملت اسمها فاتيما
    بدء إذا رجعت لقوقل و لاحظت كل الصور للسيدة ستجدونها مختلفة تماما عن اي صورة أو أيقونة
    للسيدة مريم عليها السلام ، خاصة حمل السبحة
    كما أنالملاحظ ((توجد فديوهات كثيرة للزوارلهذا المقام
    فيها سجود و ركوع ، غير مألوف لدى المسيحين
    أما الاناشيد و الابتهالات (القديم للمزار ) عن السيدة
    المزهرة (البقوها الوردية))
    لذا توقفت بعض الكنائس المسيحية
    عن الاعتراف بهذا المزار إلى أن زاره البابا في الثمانيات تقريبا

    ترجم جامعة سيدتنا فاطمة
                  

01-24-2023, 03:09 PM

عمار عبدالله عبدالرحمن
<aعمار عبدالله عبدالرحمن
تاريخ التسجيل: 02-26-2005
مجموع المشاركات: 9161

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: أصعب ترجمة تواجهني: وأغرب قصة أسمعها (Re: محمد عبد الله الحسين)

    يسعد اوقاتكم
    اذكر قبل كم عام افتتحت بوست
    عن مزار القديسة فاتيما (فاطمة عليها السلام)
    و تجليها في القرية التى حملت اسمها فاتيما
    بدء إذا رجعت لقوقل و لاحظت كل الصور للسيدة ستجدونها مختلفة تماما عن اي صورة أو أيقونة
    للسيدة مريم عليها السلام ، خاصة حمل السبحة
    كما أنالملاحظ ((توجد فديوهات كثيرة للزوارلهذا المقام
    فيها سجود و ركوع ، غير مألوف لدى المسيحين
    أما الاناشيد و الابتهالات (القديم للمزار ) عن السيدة
    المزهرة (البقوها الوردية))
    لذا توقفت بعض الكنائس المسيحية
    عن الاعتراف بهذا المزار إلى أن زاره البابا في الثمانيات تقريبا

    ترجم جامعة سيدتنا فاطمة
                  

01-24-2023, 04:57 PM

muntasir

تاريخ التسجيل: 11-07-2003
مجموع المشاركات: 7056

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: أصعب ترجمة تواجهني: وأغرب قصة أسمعها (Re: عمار عبدالله عبدالرحمن)

    يا عمار هل ممكن ترجمة the rosary بالزهراء
                  

01-25-2023, 10:41 AM

عمار عبدالله عبدالرحمن
<aعمار عبدالله عبدالرحمن
تاريخ التسجيل: 02-26-2005
مجموع المشاركات: 9161

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: أصعب ترجمة تواجهني: وأغرب قصة أسمعها (Re: muntasir)

    عزيزي ،، Rosary
    اكيد ترجمة الإنجليزية
    الوردى و ليس الزهراء
    لكن كلمة Rosary دى
    اصلا دخيل في الموضوع كله
    اذا راجعت وصفت الأطفال الثلاثة
    لم يقولوا وردى ابدا و إنما تحدثوا عن أنها مشعة
    اكثر من الشمس ، انت راجع معنى زهراء
    العربي ،،
    أما كون من ظهرت هي سيدتنا مريم عليها السلام
    فهذا لم يصرح به الاطفال و لا من نقلوا عنهم مباشرة
                  

01-25-2023, 11:09 AM

محمد عبد الله الحسين
<aمحمد عبد الله الحسين
تاريخ التسجيل: 01-02-2013
مجموع المشاركات: 8817

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: أصعب ترجمة تواجهني: وأغرب قصة أسمعها (Re: عمار عبدالله عبدالرحمن)

    الأخ عمار مشكور على الطلة الشيقة و المعلومات المفيدة حول موضوع سانت فاتيما...

    بس لدي تعليق حول كلمة سيدة الوردية rosary أي سيدة السبحة الوردية..(والتي أهدتها في العلم للقديس /القسيس دومنيكان)

    فالسبحة هذه تصنع من الورود أو الزهور حتى تكون رائحتها طيبة... مثل ما نصنع السبحة من الصندل أو من العقيق الخ..

    كلمة rosary كما ورد في أصل أو منشأ الكلماتertymology of words فكلمة روزاري دخلت الانجليزية و كذلك الفرنسية من اللاتينية rosaruimو التي تعني

    الزهور أو حقل الزهور...

    والله أعلم
                  


[رد على الموضوع] صفحة 1 „‰ 1:   <<  1  >>




احدث عناوين سودانيز اون لاين الان
اراء حرة و مقالات
Latest Posts in English Forum
Articles and Views
اخر المواضيع فى المنبر العام
News and Press Releases
اخبار و بيانات



فيس بوك تويتر انستقرام يوتيوب بنتيريست
الرسائل والمقالات و الآراء المنشورة في المنتدى بأسماء أصحابها أو بأسماء مستعارة لا تمثل بالضرورة الرأي الرسمي لصاحب الموقع أو سودانيز اون لاين بل تمثل وجهة نظر كاتبها
لا يمكنك نقل أو اقتباس اى مواد أعلامية من هذا الموقع الا بعد الحصول على اذن من الادارة
About Us
Contact Us
About Sudanese Online
اخبار و بيانات
اراء حرة و مقالات
صور سودانيزاونلاين
فيديوهات سودانيزاونلاين
ويكيبيديا سودانيز اون لاين
منتديات سودانيزاونلاين
News and Press Releases
Articles and Views
SudaneseOnline Images
Sudanese Online Videos
Sudanese Online Wikipedia
Sudanese Online Forums
If you're looking to submit News,Video,a Press Release or or Article please feel free to send it to [email protected]

© 2014 SudaneseOnline.com

Software Version 1.3.0 © 2N-com.de