|
وصية ماركيز الاخيرة لاصدقائه
|
الى كل عشاق الواقعية السحرية
و عشاق الكاتب الكبير ماركيز
انقل ( وصيته الاخيرة لاصدقائه) والتي نشرت ترجمتها في صحيفة الحياة اللندنية قبل عام
اواكثر، من فرط حبي للوصية التى اضحت قراءتها عندي كالتلاوة الفلسفية ، وددت ان يشاركني الجميع
في قراءتها وكذلك المساهمة في تناول اعمال هذا الكاتب الساحر الذي طوف بنا في سماء الاساطير
وابدع ايما ابداع في ذلك التطواف الخلاق لنرفد القراءات غير المتشابهات لاعماله التي زادت
من معرفتنا لمعالم وملامح ادب امريكااللاتينية التي ورث كتابها وادبائها تراثا ضخما من الاحاجي
والاساطير كانت لها اكبر الاثر في كتاباتهم المطرزة بالاخيلة والرموز ذكرتنا بروائع الادب الافريقي
من حيث التشابه في ايقاعات الحياة وارتباط الكاتب الوثيق بتراث امته وقضاياها
وصية غابريل غارسيا ماركيز الاخيرة لأصدقائه:
لو نسي الله للحظة إنني مجرد دمية تافهة، وحباني قطعة من حياة، لما كان ممكنا أن أقول كل ما أفكره،
بل كنت لأفكر كل ما أقوله ، كنت لأقدر الأشياء، لا بسبب قيمتها بل بسبب ما تعنيه. كنت لأنام قليلا
وأحلم أكثر مدركا أننا نخسر في مقابل كل دقيقة نغلق فيها عيوننا، ستين ثانية من ضوء.
كنت لأسيرحيمنا يقعد الآخرون. كنت لأستيقظ حين ينام الآخرون.كنت لأنصت حين يتحدث الاخرون. وياإلهي كيف
كنت لأستمع ببوظة شوكولا طيبة في مالو حباني الله قطعة من حياة ! كنت لألبس لباسا بسيطا وكنت لألقي
نفسي، أولا إلى الشــمس فلا أعرى جسدي فحسب بل أعرى روحي أيضا. يا إلهي لو كان لدى قلب لكتبت حقدي
على ثلج ولإنتظرت الشمس أن تظهر. ولكنت فوق النجوم رسمت،بحلم فإن غوغي قصيدة لبينيديتي. ولقدمت
للقمر سرينادا هو أغنية لسيرات. بدموعي كنت لأغسل الزهور كي اشعر بالألم في أشواقها وبالقبلة
الحمراء في عنقها.
ياإلهي ! لو قيضت لي قطعة من حياة لما تركت يوما واحد يمر من دون إخبار الناس إنني احب فكرة أن
أحبهم. كنت لأقنع كل امرأة وكل رجل أنهما المفضلان عندي. وكنت لأعيش في حب للحب، كنت لأظهر للرجال
كم يخطئون إذ يظنون أنهم يكفون عن الحب حين يطعنون في السن، غير مدركين أنهم لايطنعون إلا حين
يكفون عن الحب، للطفل كنت لأعطى الأجنحة، لكني كنت لأعمله أن يطير بنفسه. كنت لأعلم المسن أن الموت
لايأتي مع التقدم في السن، بل مع النسيان. آه كم تعلمت منكم أيها الناس. لقد تعلمت أن كل واحد
يرغب في العيش على قمة الجبل، من دون أن يعرف أن السعادة الحقيقية هي في كيفية قياس القمة. لقد
تعلمت أن الطفل الوليد حين يقبض بكفه الصغيرة على أصبع أبيه ويشد للمرة الأولى، يكون قد أوقعه في فخه إلى الأبد.
لقد تعلمت أن الرجل لا يملك الحق في أن يحتقر رجلا آخر إلا حين يساعده في الوقوف على قدميه. منكم
تعلمت أشياء كثيرة جدا بيد أنها، في الحقيبة، بلا فائدة. ذاك أنني حين أبقيها داخل هذه المحفظة
أكون أموت بطريقة غير سارة.....انتهي
0000000
خروج عن النص
سؤل مسطول عن الفرق بين الحيرة والدهشة
فقال:الحيرة ان يدخلوك في حجرة مدورة ويقولو ليك اقيف في الركن
والدهشة ان تجد الركن....
|
|
|
|
|
|
|
|
Re: وصية ماركيز الاخيرة لاصدقائه (Re: حيدر حسن ميرغني)
|
لو قيضت لي قطعة من حياة لما تركت يوما واحد يمر من دون إخبار الناس إنني احب فكرة أن
أحبهم. كنت لأقنع كل امرأة وكل رجل أنهما المفضلان عندي. وكنت لأعيش في حب للحب، كنت لأظهر للرجال
كم يخطئون إذ يظنون أنهم يكفون عن الحب حين يطعنون في السن، غير مدركين أنهم لايطنعون إلا حين
يكفون عن الحب، للطفل كنت لأعطى الأجنحة، لكني كنت لأعمله أن يطير بنفسه. كنت لأعلم المسن أن الموت
لايأتي مع التقدم في السن، بل مع النسيان. آه كم تعلمت منكم أيها الناس. لقد تعلمت أن كل واحد
يرغب في العيش على قمة الجبل، من دون أن يعرف أن السعادة الحقيقية هي في كيفية قياس القمة. لقد
| |
|
|
|
|
|
|
Re: وصية ماركيز الاخيرة لاصدقائه (Re: حيدر حسن ميرغني)
|
واليكم الوصية باللغة الانجليزية
Garcia Márquez's Farewell to His Friends"
If for a moment God would forget that I am a rag doll and give me a scrap of life, possibly I would not say everything that I think, but I would definitely think everything that I say.
I would value things not for how much they are worth but rather for what they mean.
I would sleep little, dream more. I know that for each minute that we close our eyes we lose
sixty seconds of light.
I would walk when the others loiter; I would awaken when the others sleep.
I would listen when the others speak, and how I would enjoy a good chocolate ice cream.
If God would bestow on me a scrap of life, I would dress simply, I would throw myself flat under the sun, exposing not only my body but also my soul.
My God, if I had a heart, I would write my hatred on ice and wait for the sun to come out. With a dream of Van Gogh I would paint on the stars a poem by Benedetti, and a song by Serrat would be my serenade to the moon.
With my tears I would water the roses, to feel the pain of their thorns and the incarnated kiss of their petals...My God, if I only had a scrap of life...
I wouldn't let a single day go by without saying to people I love, that I love them.
I would convince each woman or man that they are my favourites and I would live in love with love.
I would prove to the men how mistaken they are in thinking that they no longer fall in love when they grow old--not knowing that they grow old when they stop falling in love. To a child I would give wings, but I would let him learn how to fly by himself. To the old I would teach that death comes not with old age but with forgetting. I have learned so much from you men....
I have learned that everybody wants to live at the top of the mountain without realizing that true happiness lies in the way we climb the slope.
I have learned that when a newborn first squeezes his father's finger in his tiny fist, he has caught him forever.
I have learned that a man only has the right to look down on another man when it is to help him to stand up. I have learned so many things from you, but in the end most of it will be no use because when they put me inside that suitcase, unfortunately I will be dying.
translated by Matthew Taylor and Rosa Arelis Taylor
| |
|
|
|
|
|
|
|