ما فى كلمة احسن من "مخرجات"

مرحبا Guest
اخر زيارك لك: 05-04-2024, 09:11 AM الصفحة الرئيسية

منتديات سودانيزاونلاين    مكتبة الفساد    ابحث    اخبار و بيانات    مواضيع توثيقية    منبر الشعبية    اراء حرة و مقالات    مدخل أرشيف اراء حرة و مقالات   
News and Press Releases    اتصل بنا    Articles and Views    English Forum    ناس الزقازيق   
مدخل أرشيف للعام 2020-2023م
نسخة قابلة للطباعة من الموضوع   ارسل الموضوع لصديق   اقرا المشاركات فى صورة مستقيمة « | »
اقرا احدث مداخلة فى هذا الموضوع »
07-15-2023, 10:15 AM

محمد صديق عبد الله
<aمحمد صديق عبد الله
تاريخ التسجيل: 09-05-2017
مجموع المشاركات: 1530

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ما فى كلمة احسن من andquot;مخرجاتandquot; (Re: محمد عبد الله الحسين)

    سلام.

    دخلت كلمة (مخرجات) قاموس السياسة العربي ولا يقتصر استعمالها على السودانيين.

    ابحثوا في غوغل وستجدون الفرق بين النتائج والمخرجات.

    أما كلمة مسهّل (facilitator)، فهي أيضًا كلمة راسخة وتختلف عن كلمة وسيط (mediator). أترك لكم فسحة لاستقصاء الاختلاف بينهما.

    ما أريد أن أقوله هنا هو أن اللغة تتغيّر بمرور الزمن وما في داعي للتشدّد وخنق اللغة، وخاصةً على مستوى المفردات. وقد دخلت في نقاشات كتيرة وحامية عن هذا الموضوع مع لغويين وأساتذة وإعلاميين ومدققين لغويين في القنوات الإخبارية العربية، وكنت على الدوام أنادي بعدم التشدّد وإفساح المجال للغة لتتطور وتواكب، ولكن في الوقت نفسه أشدّد على ضبط هذا التطور. هذه صورة صمّمتها ابنتي الصغيرة وكان عمرها آنذاك نحو 10 سنوات وأغضبت زملائي المتشددين، الذين لا يقبلون أي تغيير في اللغة ويعدّونه تخاذلاً عن حماية اللغة العربية. الصورة كانت دعوة إلى هؤلاء لعدم كتم أنفاس اللغة العربية حتى لا تتراجع.



    وهنا أوضح في نقاش مع زميل أكاديمي فكرة أنه مجال التطور في المعاني والمفردات أرحب من النحو والقواعد:





    الإعلام الآن هو أكبر مشكّل للغة، بل إنه يتفوّق على اللغويين ومجامع اللغة التي تنتظر ما يخرج به الإعلام وتضطر في النهاية صاغرة للقبول بالمفردة أو الصيغة اللي بينجرها الإعلاميين وتضمينها في القاموس بعد أن تحقق انتشارًا يستحيل بعده تجاهلها أو محاولة منعها من دخول القاموس.

    وهذا ما كتبتُه في بحث لي عن أن الصحفي يجد نفسه مضطرًا للسباحة مع التيار وقبول أي كلمة أو مصطلح شائع حتى لو كان خاطئًا حتى لا يُخطَّأ ويحرم من ولوج مجال الإعلام.





    الخلاصة، هي أنه اللغة حاجة ما ثابتة واعتماد مفردات وصطلحات جديدة حاجة صحية ودليل على أنه اللغة قادرة على التطور والمواكبة، وما ننسى أنه الغرض الأول من اللغة هو الفهم والإفهام.

    أخيرًا، هذا لقاء أجرته معي مجلة عربية قبل نحو 7 سنوات، وأرى أن له علاقة بموضوع النقاش.

    Quote: بداية، اللغة الإنجليزية هي تخصصك في دراستك الجامعية والعالية، كما أنك اشتغلت بتدريسها، إلا أن الكتاب يصب في خانة الدفاع عن اللغة العربية .. فما هي دوافعك للبحث من هذه الزاوية؟

    لا يصبُّ الكتاب في خانة الدفاع عن اللغة العربية بقدر ما يسعى إلى طرح موضوع ظل يؤرّق المتمسّكين بأصول اللغة العربية الدَّاعين إلى المحافظة على "نقائها" ومقاومة المد الزاخر من الألفاظ والمصطلحات الدخيلة الوافدة عبر الإعلام وشتى ضروب العلم والمعرفة. وقد حرصتُ من أول السطور في البحث على أن أبيِّن أن كلمة (problem) التي درج الباحثون الأكاديميون على استعمالها في بحوثهم للإشارة إلى موضوع البحث لا تفترض بأي حالٍ من الأحوال أن تأثير الترجمة على اللغة العربية "مشكلة" بمعنى الكلمة الحرفي، بل "قضية" أو "موضوع" مطروح للنقاش. وبحكم عملي في الإعلام وتخصصي في اللغويات، ظللت أرصد هذا التأثير وعزمت على أن أدرسه بالتركيز على ترجمة التعابير الاصطلاحية إلى العربية.

    • بنظرة متفائلة : ألا تساهم الترجمة عمومًا، جيدة كانت أو رديئة، في إغناء اللغة العربية من ناحية تعزيز التعابير العربية المعروفة والتحريض على ابتكار أخرى جديدة ؟ وعليه: فعلامَ الخوف؟

    لا شك في ذلك. وقد ذهب البحث إلى أن بعض التعابير الاصطلاحية المستحدَثة قد تكون أسهل فهمًا من التعابير القديمة المهجورة؛ ومما أرى من متابعتي لتطور اللغة العربية وتأثير الإعلام العربي عليها، فإن الغلبة في كثير من الأحيان تكون للكلمة أو التعبير المستحدَث، ربما إيمانًا بالقاعدة التي أراها قد تمددَّت: (مستحدَثٌ متداول ومفهوم خيرٌ من قديم مهجور ومُمَات). وأنا من الذين لا يجدون حرجًا في الاحتكام إلى ما يستجد من استعمالات مقبولة، فاللغة كائن يولد، ويكبر، ويشيخ، وقد يموت، ولكن في الوقت نفسه أرفض إلقاء الحبل على الغارب، فيخرج علينا الإعلاميون بتعابير غريبة وغير مستساغة تجافي قواعد اللغة الراسخة والحس اللغوي السليم.

    • عنوان الكتاب (تأثير الترجمة على اللغة العربية) يبدو محايدًا إذ يجعل القارئ منفتحًا على وجود تأثير مزدوج: سلبي وإيجابي. فهل خلصت النتائج إلى ذلك فعلاً ؟ وما هي أبرز هذه التأثيرات؟

    تشير الدراسات القليلة المتاحة إلى أن هناك ثلاثة آراء بشأن تأثيرات الترجمة على اللغة العربية—خاصةً من اللغة الإنجليزية.

    الرأي الأول، الذي يؤيده أنصار المحافظة على اللغة العربية والذود عنها، هو أن العربية قد تضرَّرت من الإسراف في الاقتراض من اللغات الأجنبية، خاصةً الإنجليزية، ويرى هؤلاء أن اللغة العربية هي لغة الإسلام، وأنها العروة التي توحّد العرب وتحفظ تراثهم ومجدهم التليد، لذلك فإنهم يعارضون كل ما من شأنه أن يمس جوهر اللغة العربية وسمْتها ودورها التقليدي في المجتمع العربي والإسلامي. كما أنهم مقتنعون بأن اللغة العربية قادرة على أن تكون لغة العلوم الحديثة إذا أُحسِن النقل من اللغات الأخرى بتعريب البحث العلمي وفق أسسٍ ومعايير علمية سليمة، وأن تعريب العلوم التطبيقية سيوسّع نطاق استعمالها ويخرجها من إسار الخطب الدينية والسياسية ووسائل الإعلام. ولم يكتفِ هذا الفريق بذلك، بل إن بعضهم طالب بإعطاء مزايا تفضيلية لمن يتعلم اللغة العربية، وإلى تأخير البدء في تعليم اللغات الأجنبية من مرحلة التعليم الابتدائي بحيث لا تبدأ من العام الدراسي الأول، وإنما من الصف الخامس على الأقل.

    أما الرأي الثاني، فيستند إلى أن اللغة كائن حي يخضع لقوانين التطور والتدهور. وينظر أنصار هذا الرأي إلى المسألة بعين الرضا على أنها وسيلة لإغناء مفردات اللغة العربية ومواكبة آخر المستجدات العلمية، والاجتماعية، والاقتصادية في كل بقاع العالم. كما أنهم يرون أن الاقتراض من اللغات الأخرى يقرّب العرب من الثقافات الأخرى، وأن اللغة العربية تفتقر إلى المفردات العلمية بسبب سطوة المجتمع الغربي على عالم الاقتراعات والاكتشافات العلمية.

    أما الرأي الثالث المعتدل، والذي أرى نفسي فيه، فيستند إلى أنه لا يمكن لأي لغة أن تتقوقع على نفسها، إذ إن تأثير اللغات الأخرى أمرٌ لا مفر منه، سواء بالاتصال المباشر مع اللغات في محيطها المجاور بفضل القرب الجغرافي، أو بالاتصال غير المباشر عبر وسائل الإعلام والتقنية الحديثة. ولعل تأثير اللغات الأخرى العربية سابقٌ لظهور وسائل التواصل الحديثة؛ غير أن ثورة التقنية الحديثة سرَّعت وتيرة تأثير اللغات الأخرى على اللغة العربية، خاصةً الإنجليزية. وعلى الرغم من ذلك، فإنني أرى أنه من الواجب علينا أن نحرص بكل ما أوتينا من قوة على المحافظة على جوهر اللغة وحمايتها من الصيغ والتركيبات التي تتعارض مع قواعد اللغة وأساليب التعبير والإبانة السليمة في العربية، وفي هذا ينبغي أن تتضافر جهود مجامع اللغة العربية، ووسائل الإعلام العربية، وواضعي المناهج والمقررات.

    • انطلقت في دراستك من فرضية أن القنوات الفضائية أكثر وصولاً وأسرع تأثيرًا من الوسائل الإعلامية الأخرى على الناطقين بالعربية. على ماذا استندت في بناء هذه الفرضية ؟ وأين موقع الصحافة من التأثير؟

    استندت في هذه الفرضية إلى اتساع نطاق جمهور وسائط الإعلام المرئية والمسموعة، فمتابعوها من مختلف مشارب الحياة، منهم من ارتقى أعلى درجات العلم ومنهم من لم يصب حظًا في التعليم: زد على ذلك أن هذه الوسائط الإذاعية لا يتطلب متابعتها التزامات مادية أو طقوسًا معينة كغيرها من وسائل الإعلام الأخرى مثل الصحف والمجلات.

    • ركّزت في أمثلة وتطبيقات الكتاب على التعابير/المصطلحات الإنجليزية، وبررت ذلك بوجود صعوبات متشابكة تقف حيال ترجمتها بدقة. ما هي هذه الصعوبات ؟ وكيف السبيل إلى تجاوزها؟

    تكمن صعوبة ترجمة التعابير الاصطلاحية الإنجليزية بدءًا في فهم معانيها ومن ثمَّ نقلها نقلاً سليمًا إلى العربية. أما صعوبة الفهم، فسببه أنها تتألف من مجموعة من الكلمات يختلف معناها مجتمعةً عن معنى كل كلمة على حِدة، وتعتمد دقة الترجمة في المقام الأول على مدى فطنة المترجم وقدرته على أن يستشف أن مجموعة من الكلمات بعينها تحمل معنى مجازيًا يختلف عن معاني كلماته منفردةً. هناك من المترجمين من لا يجد صعوبة في فهم معني التعبير الاصطلاحي، لكن ذخيرته اللغوية العربية محدودة لا تسعفه لاستحضار التعبير الاصطلاحي العربي المقابل في اللغة الفصحى—إن وُجِد. ويُعزى ضعف الذخيرة اللغوية العربية إلى ثنائية اللغة العربية، ففصيحها ينحصر استعماله في المجالات الرسمية، ودارجها متداول في الحياة اليومية. فعلى سبيل المثال، ربما يكون استحضار التعبير العامي (يبيع الماء في حارة السقايين) أسهل وأسرع من التعبير الفصيح (كمستبضع التمر إلى هجر) ترجمةً للتعبير الإنجليزي .(carry/take coals to Newcastle) وهناك من المترجمين من يتخذ العامية سبيلاً لاستحضار التعابير الفصيحة. ومن الأسباب الأخرى تأثر القواميس الإنجليزية-العربية، العامة منها والمتخصصة، بلغة الإعلام وإيرادها الترجمات الحرفية والإسراف في ذلك وإسقاط التعابير العربية الراسخة والمفهومة، وتقديم التعابير الحرفية على الفصيحة في هذه القواميس. أما تجاوز هذه المشاكل، فيكون بضرورة الاهتمام بترجمة هذه التعابير ترجمة دقيقة بتضافر جهود اللغويين، والأكاديميين، والإعلاميين، وواضعي المعاجم والمناهج.

    • وما هي مساهمة مناهج وطرائق تدريس اللغة الإنجليزية والترجمة في صناعتها؟ وبماذا تنصح كلاً من: واضعي المناهج والأساتذة والطلاب؟

    لا صلة للدراسة بالمناهج، لكنني لم أنسَ واضعي المناهج وأساتذة الترجمة واللغة وطلابها، إذ أوصيت الأساتذة بالحرص على تعويد الطلاب على فهم معاني التعابير الاصطلاحية الإنجليزية من السياقات التي ترِد فيها، وأوصيت واضعي المناهج بإيلاء التعابير الاصطلاحية اهتمامًا خاصًا في المناهج، لأنها تشكّل حيزًا مقدرًا من الكلام المنطوق في اللغات.

    • هل المعاجم الإنجليزية-العربية بمنأى عما رصدته من علل وتأثيرات؟

    المعاجم العربية العامة والمتخصصة ليست بمنجاةٍ من اللوم. وقد اتبعتُ في إجراء البحث طريقتي البحث الكمّي والكيفي، وفحصتُ ثمانية قواميس إنجليزية-عربية، أربعة عامة وأربعة متخصصة، لاستقصاء تأثير النقل في هذه القواميس، واستأنستُ بآراء اثنين من المعجميين العرب وضعا قواميس ثنائيّة اللغة عامة ومتخصصة هما د. رمزي البعلبكي وبروفيسور عبد الفتاح أبو السيدة. وقد أثبتت الدراسة شيوع الترجمات الحرفية في كل القواميس مثار البحث بدرجات متفاوتة. وعندما واجهتُ د. البعلبكي ود. أبو السيدة بهذه النتيجة، كان رد د. البعلبكي أنه ارتأى ضرورة إيراد الترجمات الحرفية في قاموسه المتخصص للتعابير الاصطلاحية—حيثما استطاع—قبل إعطاء مقابل عربي، وذلك لنقل "روح" العبارة الأصلي، وأكّد أن شيوع العبارات في الإعلام هو بلا ريب أحد العوامل المؤثرة في أي معجم ثنائيّ اللغة، وليست العربية بدعًا في ذلك. وأبدى أسفه من تسرُّب الإعلام إلى نواحي الاستعمال اللغوي كافةً، وقال إن السبيل إلى منعها كُليًا قد يكون ضربًا من العبث وقد يفضي إلى مزيد من الجفاء القائم بين العربية الفصحى وأبنائها، وإلى مزيد من نفورهم منها. واعترف د. البعلبكي ود. أبو السيدة بسطوة الإعلام حتى على واضعي المعاجم، وقالا إن شيوع أي تعبيرٍ اصطلاحي مستحدَث في وسائل الإعلام يجبر واضعي القواميس على إدراجه في قواميسهم لما لهذه الوسائل من سطوة.

    • ختامًا: مع الاتصال الجغرافي والاجتماعي والثقافي والعلمي غير المسبوق بين الأمم؛ واتساع حركة الترجمة وتدفق الأخبار والمعرفة، وفي ظل استعلاء الثقافة الغربية، كيف ترى مستقبل اللغة العربية؟ وما السبيل لحمايتها؟

    لا شك أن اتساع نطاق الاتصال بين الأمم بفضل الطفرة التقنية الهائلة يفرض تحدياتٍ جسامًا على اللغة العربية، فنحن أمام خيارين لا ثالث لهما: إما أن ندير ظهورنا إلى التخبط والفوضى الحاصلة في حركة الترجمة ونقف مكتوفي الأيدي وننتظر ما سيحدث للغتنا من تغيرات إيجابية وسلبية يصعب التكهن بمآلاتها، أو أن تضطلع الجهات المعنية—وأعني بذلك اللغويين، والأكاديميين، والإعلاميين، وواضعي المعاجم والمناهج، وغيرهم—بدورها من أجل تحقيق التوازن اللازم بين المحافظة على جوهر اللغة من جانبٍ، وإفساح المجال من الجانب الآخر لتطورها، مع مراعاة مراقبة هذا التطور الطبيعي المحتوم وإدارته إدارةً سليمة. والحكمة في تقديري في إتيان الأمور من مأتاها والميل إلى الخيار الثاني.








                  

العنوان الكاتب Date
ما فى كلمة احسن من "مخرجات" Mahjob Abdalla07-13-23, 08:41 PM
  Re: ما فى كلمة احسن من andquot;مخرجاتandquot; Mahjob Abdalla07-13-23, 08:41 PM
  Re: ما فى كلمة احسن من andquot;مخرجاتandquot; حيدر حسن ميرغني07-13-23, 09:31 PM
    Re: ما فى كلمة احسن من andquot;مخرجاتandquot; سيف اليزل سعد عمر07-14-23, 09:44 AM
      Re: ما فى كلمة احسن من andquot;مخرجاتandquot; ترهاقا07-14-23, 12:01 PM
        Re: ما فى كلمة احسن من andquot;مخرجاتandquot; Mahjob Abdalla07-14-23, 06:30 PM
          Re: ما فى كلمة احسن من andquot;مخرجاتandquot; Ahmed Yassin07-14-23, 07:55 PM
            Re: ما فى كلمة احسن من andquot;مخرجاتandquot; كمال عباس07-14-23, 08:14 PM
              Re: ما فى كلمة احسن من andquot;مخرجاتandquot; حيدر حسن ميرغني07-14-23, 09:00 PM
                Re: ما فى كلمة احسن من andquot;مخرجاتandquot; كمال عباس07-14-23, 09:04 PM
  Re: ما فى كلمة احسن من andquot;مخرجاتandquot; AMNA MUKHTAR07-14-23, 09:44 PM
    Re: ما فى كلمة احسن من andquot;مخرجاتandquot; حيدر حسن ميرغني07-14-23, 09:53 PM
      Re: ما فى كلمة احسن من andquot;مخرجاتandquot; حيدر حسن ميرغني07-14-23, 09:57 PM
  Re: ما فى كلمة احسن من andquot;مخرجاتandquot; AMNA MUKHTAR07-14-23, 10:56 PM
    Re: ما فى كلمة احسن من andquot;مخرجاتandquot; muntasir07-15-23, 07:04 AM
      Re: ما فى كلمة احسن من andquot;مخرجاتandquot; حيدر حسن ميرغني07-15-23, 08:53 AM
        Re: ما فى كلمة احسن من andquot;مخرجاتandquot; محمد عبد الله الحسين07-15-23, 09:26 AM
          Re: ما فى كلمة احسن من andquot;مخرجاتandquot; محمد صديق عبد الله07-15-23, 10:15 AM
            Re: ما فى كلمة احسن من andquot;مخرجاتandquot; أبوبكر عباس07-15-23, 10:54 AM
              Re: ما فى كلمة احسن من andquot;مخرجاتandquot; محمد عبد الله الحسين07-15-23, 11:30 AM
  Re: ما فى كلمة احسن من andquot;مخرجاتandquot; AMNA MUKHTAR07-15-23, 04:06 PM
    Re: ما فى كلمة احسن من andquot;مخرجاتandquot; كمال عباس07-15-23, 04:40 PM
      Re: ما فى كلمة احسن من andquot;مخرجاتandquot; muntasir07-15-23, 05:53 PM
      Re: ما فى كلمة احسن من andquot;مخرجاتandquot; محمد صديق عبد الله07-15-23, 06:04 PM
        Re: ما فى كلمة احسن من andquot;مخرجاتandquot; أبوبكر عباس07-15-23, 06:47 PM
          Re: ما فى كلمة احسن من andquot;مخرجاتandquot; محمد صديق عبد الله07-15-23, 07:43 PM
            Re: ما فى كلمة احسن من andquot;مخرجاتandquot; muntasir07-15-23, 08:05 PM
            Re: ما فى كلمة احسن من andquot;مخرجاتandquot; muntasir07-15-23, 08:41 PM
  Re: ما فى كلمة احسن من andquot;مخرجاتandquot; AMNA MUKHTAR07-16-23, 02:59 AM
    Re: ما فى كلمة احسن من andquot;مخرجاتandquot; muntasir07-16-23, 03:29 AM
  Re: ما فى كلمة احسن من andquot;مخرجاتandquot; AMNA MUKHTAR07-16-23, 04:09 AM


[رد على الموضوع] صفحة 1 „‰ 1:   <<  1  >>




احدث عناوين سودانيز اون لاين الان
اراء حرة و مقالات
Latest Posts in English Forum
Articles and Views
اخر المواضيع فى المنبر العام
News and Press Releases
اخبار و بيانات



فيس بوك تويتر انستقرام يوتيوب بنتيريست
الرسائل والمقالات و الآراء المنشورة في المنتدى بأسماء أصحابها أو بأسماء مستعارة لا تمثل بالضرورة الرأي الرسمي لصاحب الموقع أو سودانيز اون لاين بل تمثل وجهة نظر كاتبها
لا يمكنك نقل أو اقتباس اى مواد أعلامية من هذا الموقع الا بعد الحصول على اذن من الادارة
About Us
Contact Us
About Sudanese Online
اخبار و بيانات
اراء حرة و مقالات
صور سودانيزاونلاين
فيديوهات سودانيزاونلاين
ويكيبيديا سودانيز اون لاين
منتديات سودانيزاونلاين
News and Press Releases
Articles and Views
SudaneseOnline Images
Sudanese Online Videos
Sudanese Online Wikipedia
Sudanese Online Forums
If you're looking to submit News,Video,a Press Release or or Article please feel free to send it to [email protected]

© 2014 SudaneseOnline.com

Software Version 1.3.0 © 2N-com.de