|
الرّوح أنثَى الهُيام / شعر.. ترجمة إنجليزية
|
02:32 AM May, 11 2022 سودانيز اون لاين awad hassan-USA مكتبتى رابط مختصر
جزء من قصيدة ( الرّوح أنثى الهُيام ..) .................................................. كنَي كما كُنتَك يوماً وقل للعَابِرين من الغروبِ إلي النَشيدِ .. لا تسكبوا الإيقاعَ في صمتِ اللّيالي المُقمرَة / قد يُوقِظ الإيقاع أحلامَ الصَدَى البَرّي / فننسى استعاراتَ التشوَشَ والمخاض بدايةَ الإشراق في رحمِ الغمامِ !! من يَفتَرضْنِي حالةً في الإحتمال إن لم تكني إذا سقط الرَهيف من الرمال؟ إني دعوتك من شهيقِ الأغنيات / ونشوةِ الإنشادِ في شطحِ المجازُ إلي الإشارة / كنَي في التَلاشي أو قاب (روحين ) وأدنى ! ماذا بَعدَك الأوهام إذا انفلتت ترانيمُ الفصول وأسبلَ الدَمعُ الرَباب ؟ ماذا إذا رحل الهَديلُ عن الحمام في غفوةِ الأيامِ وامتهن النَّعاب ؟ ماذا .. إذا ارتبكتْ شفاهُ الكأس من شحِّ الشَراب ؟ كنَّي كما كنُتك يوماً لأفتَعل السَعادةَ خلسة / لا بَعدَك الأحلام نرجسةً بفيضِ الإشتهاء ولا الكؤوس تُنادِم الذَكرَى ويُبهِرها المَسَاء . ............................ ,Be me as I had been you, once ,Tell those on their way to the ode ;From the boundaries of dusk Do not spill rhythm into ;The silence of moonlit nights ,Lest it stirs dreams of the untamed echo And forget the ####phors for confusion And pains of labor, the onset Of splendorous moment .In the womb of cloudy mist Who, ever, would presume That I am another probability ؟If you decline to be me ؟If the finest grains of sand would fall I have implored you with gasping songs ,And the ecstasy of hymns In the transgressing of ####phor .To the sign ,Be me, to the vanishing point Or as closest to two souls together .Or even closer ,What illusions will there be after you depart ,If the hymns of the seasons were let loose ؟And the white clouds start to shed tears What will there be, if cooing ,Abandons the pigeon ,When times takes a nap all of a sudden ؟And, instead, embraces hooting What …if the lips of the glass were confounded ؟For the scarcity of wine ,Be me ,To stealthily concoct happiness for, neither dreams were narcissus flower ,Brimming with desire Nor the glass would chatter ,With memory .Overwhelmed by the fervor .................................................. القصيدة من ديوان ( تبَرّج الأشياء في الميلاد والدّوران ) Beauty Unfolding from Birth through Life-Cycle الآن بدار عزّة للنشر بالخرطوم . الترجمة الإنجليزية للأستاذ مصطفي أدم أحمد أدم
|
|
|
|
|
|