محاولة للإجابة على سؤال القروية امتثال عبدالله عن كيف يتم تعلم الترجمة الفورية

كتب الكاتب الفاتح جبرا المتوفرة بمعرض الدوحة
مرحبا Guest
اخر زيارك لك: 05-09-2024, 05:23 PM الصفحة الرئيسية

منتديات سودانيزاونلاين    مكتبة الفساد    ابحث    اخبار و بيانات    مواضيع توثيقية    منبر الشعبية    اراء حرة و مقالات    مدخل أرشيف اراء حرة و مقالات   
News and Press Releases    اتصل بنا    Articles and Views    English Forum    ناس الزقازيق   
مدخل أرشيف للعام 2020-2023م
نسخة قابلة للطباعة من الموضوع   ارسل الموضوع لصديق   اقرا المشاركات فى شكل سلسلة « | »
اقرا احدث مداخلة فى هذا الموضوع »
12-12-2020, 04:37 PM

يحي قباني
<aيحي قباني
تاريخ التسجيل: 08-20-2012
مجموع المشاركات: 18708

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: محاولة للإجابة على سؤال القروية امتثال ع� (Re: بدر الدين الأمير)

    Quote: يحيى قبانى يابتاع حب الكلاب
    كمان طلعت طابور خامس ومتامر
    مع قريبتك نجمة ودايرين تفنشونى
    وتحتلو الشركة

    انت و الله كان ما قريبتي دي كان تكون حايم من اللول في اربجيكم ديك ..

    رفعت من قدرك و حسنت من نسلكم .. و الله مفروض تعملوا ليها تمثال في مدخل اربجي عشان تلاقي الناس بدل العجاجة ديك ..
                  

12-12-2020, 04:43 PM

يحي قباني
<aيحي قباني
تاريخ التسجيل: 08-20-2012
مجموع المشاركات: 18708

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: محاولة للإجابة على سؤال القروية امتثال ع� (Re: يحي قباني)

    تعرف يا أمير ..

    زارني في كندا سنة 95 ابن عمنا الجميل جنابو عز الدين خليل عكاشة ..
    و كان جاي من المجر ..
    حكى انه الراحل د.منصور خالد جاهم المجر و كان حيخاطب جمع غفير من السياسيين و الادباء ..
    و كان عز الدين مرافق لدكتور منصور و مترجم ..
    المهم المجريين اعدوا العده للمحاضرة .. و جابوا اتخن محترف ترجمه فوريه فيك يا المجر عشان يترجم لقاء د. منصور من الانجليزية للمجرية ..
    بعد ما انتهت المحاضرة .. المترجم جا لي دكتور منصور و معاهم عزالدين و شكر دكتور منصور و قال ليهم ..
    انا لي 40 سنة مترجم فوري .. ما عرقت و لا اتبهدلت في اللحاق بكلمات و جمل و مصطلحات في حياتي الا اليوم .. لدرجة فكرت اكتر من مره انسحب ..

    رحم الله البديع د.منصور خالد .. و الذي ان محقوق له في تعلمي لبعض المصطلحات اللغوية من قرائتي لكتبه ..
    و مدين له بفمي للحال السياسي السوداني ..
                  

12-12-2020, 06:26 PM

بدر الدين الأمير
<aبدر الدين الأمير
تاريخ التسجيل: 09-28-2005
مجموع المشاركات: 22983

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: محاولة للإجابة على سؤال القروية امتثال ع� (Re: يحي قباني)

    ياقبانى قادر تمام استوعب
    اندهاش هذا المترجم المعتق
    بمنصور خالد ومنصور خالد من
    هو من يضاهى منصور فى سبك المفردات
    الجديدة من داخل اللغة التى يعبر بها
    منصور خالد وبلا منازع سوف يظل خلاق فى سبك المفردات الجديدة والسير
    ومن الصعب منازعته ومنازلته حين يكتب ويرفد قاموسك
    بمفردة جديدة او يستدعى مفردة منسية
    كان ممكن ان ينافسه فى هذا المجال الخاتم عدلان
    لكن الخاتم رحل سريعا وبجيك لسيرة الخاتم حين عمل
    معنا مترجم فورى ضمن فريق الترجمة الفورية لجلسات
    مؤتمر الدوحة العالمى للاسرة في العام2004
    وبعدها بفترة طالعت ترجمته لرواية ليلى ابو العلى
    رواية المترجمة
    كيف ابدع الخاتم فى ترجمتها للعربية
    كنت اقول فى نفسى هل انا بقراء فى الرواية ام باقرا فى
    الترجمة وابداع المترجم
    والخاتم خريج فلسفة من جامعة الخرطوم كما هو معلوم


                  

12-13-2020, 03:22 AM

بدر الدين الأمير
<aبدر الدين الأمير
تاريخ التسجيل: 09-28-2005
مجموع المشاركات: 22983

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: محاولة للإجابة على سؤال القروية امتثال ع� (Re: بدر الدين الأمير)

    لى طرفة مع الخاتم عدلان
    حين اخذته من المطار ونحن
    فى طريقنا للفندق قلت له انا
    حا اكتب فى مذكراتى انى اول
    من وظف الخاتم عدلان ضحك
    وقال بس قبلك جريدة الشرق الاوسط
    حيث كان يعمل بها مترجم تحريرى
    قلت دى سعودية قصدى انى اول
    سودانى
    فى حفل العشاء الذى اقامته الشركة على شرف
    فرق الترجمة الفورية وكان المؤتمر ناطق بالعربية
    والانجليزية والفرنسية والاسبانية القى الخاتم كلمة
    نيابة عن المترجمين الفورين من والى الانجليزية
    تحدث فيها عن الترجمة الفورية بحاول افتش الفيديو
    واعرضه لكم هنا قبل ما تلم فيه نجمة وترسله لقريبها
    بتاع حب الكلاب قبانى

                  

12-13-2020, 08:19 AM

najma

تاريخ التسجيل: 10-02-2002
مجموع المشاركات: 2062

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: محاولة للإجابة على سؤال القروية امتثال ع� (Re: يحي قباني)

    Quote:

    انت و الله كان ما قريبتي دي كان تكون حايم من اللول في اربجيكم ديك ..

    رفعت من قدرك و حسنت من نسلكم .. و الله مفروض تعملوا ليها تمثال في مدخل اربجي عشان تلاقي الناس بدل العجاجة ديك ..


    يحي قبانى
    ربي يكرمك
    كتر خيرك ياقريبي يااصيل 🌹🌹🌹

    بدر الدين التمثال بس عفيتك من تياب كوستاوى 😂😂😂


                  

12-14-2020, 07:14 AM

حاتم إبراهيم
<aحاتم إبراهيم
تاريخ التسجيل: 08-11-2014
مجموع المشاركات: 3382

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: محاولة للإجابة على سؤال القروية امتثال ع� (Re: بدر الدين الأمير)

    Quote: أجد نفسي مضطرا لتجاوز جملةة (هو شنو بالضبط) حتى لا انجر خلف شخصنة الموضوع

    مافي داعي للاضطرار والتجاوز.
    ما عارف وين الشخصنة هنا، إيه المشكلة في سؤالي عن مصدر أسفك؟
    هل ربما كان المفروض علي أكتبه بالفصحى مثلاً؟



    Quote: اولا: محرك قوقل و برنامج الترجمة تحديدا تعمل على مقارنة المماثلة و المقاربة و ليس على أساس مقارنة منطقية عقلانية و الفرق بين الطريقتين فيما يلي:
    المقارنة و المماثلة و المقاربة في لعة البرمجة تعتمد على أساس (العبارة الشرطية) ، و تعني (IF statment) و فيما يلي شرح مبسط لها :
    (1)... 'x='text' 'i ........و هذا متغير بمعنى عليك إدخاله اي الكلام او الكلمة التي تريد ترجمتها و لتسهيل الفهم سناخذ جانب واحد من التدفق البرمجي.
    (2)... (definition) هنا سنأخذ كلمة واحدة و معناها باللغة العربية و مرادفاتها و لنختار كلمة (mean)
    (وضيع=(3)mean ,معنى= (2)mean,( متوسط=(mean(1)

    (3) .... (if ( x=mean, i=1)

    Then
    (متوسط= X)
    else

    ( If (x= mean, i=2

    Then
    (معنى=x )

    على العموم مشكور على الشرح الرائع المضمخ بالأرقام، بس الأنت سويته فوق دا فكرة أولية تتعلق بالبحث
    في النصوص ومش ترجمتها، أظن دا موضوع مطروق منذ فترة هنا

    Re: البحث في الانترنت، حقائق ومعلوماتRe: البحث في الانترنت، حقائق ومعلومات

    Re: البحث في الانترنت، حقائق ومعلوماتRe: البحث في الانترنت، حقائق ومعلومات



    Quote: و هكذا تتم المقارنة في شكلها الأساسي داخل الكمبيوتر و تصير أعقد عندما يكون عدد المتغيرات كبير و لكن المقارنة لا تتم بعقلانية بل بالمماثلة عليه من المستحيل مضاهاة العقل البشري في الاختيار و المنطق و المقارنة

    يعني الكمبيوتر ما عاقل؟

    أظنه دلوقتي بيقود السيارات آلياً بحذاقة ويتعرف على إشارات المرور ويتجنب العوائق
    ويدخل في عمليات أخذ القرار ويتعرف على الوجوه ويطابق البصمات ويكشف عن الجريمة
    ويساعد ذوي الحاجات الخاصة، يعني زيادة على أنه عاقل ومنطقي كمان انساني وعطوف.
    لكن ما بيترجم الشعر الجاهلي وما بيفهم الأمثال العربية ودي أظنها مشكلة كبيرة.



    أنا في الحقيقة كنت مهتم أكتر أعرف مكمن أسفك على (الشباب) الأنت عبرت عنه في الفقة التحت دي:
    Quote: المؤسف أن بعض الكتاب الشباب أصبحوا يكتبون قصصهم و رواياتهم بنفس طريقة قوقل دون وعي منهم ربما ذلك لما
    اعتادوا عليه فمعظم الروايات الحديثه تجدها تترجم مباشرة بقوقل دون أخطأ تذكر مما أفقد نص الرواية و القصة خصوصية
    اللغة المكتوبة بها و بالتالي جماليات التعبير فيها

    بالنسبة لأسفك عن توجهات الشباب، أنا اعتقد أنك تقصد غياب الأسلوب (writing style) من ترجمات غوغل
    وفي الحقيقة دا متوقع لأنو الأسلوب المتبع مأخوذ من المصادر الاعتمدت عليها غوغول في البداية،
    يعني وثائق الأمم المتحدة، في ما يعرف بتقنية الترجمة الآلية بالمثال (corpus based Machine Translation)
    يعني يتم تعليم الكمبيوتر على الترجمة بناء على خوارزمية أعقد من الشرح الرائع بتاعك، ودا موضوع طويل
    يعتمد على حاجة اسمها نظرية المعرفة (Knowledge Theory) ودي أظنها تقنية بعيدة شوية من (المماثلة غير العقلانية).

    طبعاً وثائق الأمم المتحدة تخلو من المحسنات، يعني ما بتلقى في بيان أو خطاب رصمي جملة (لا ناقة لي فيها ولا جمل)
    دا لو كان أسفك المعبر عنه أعلاه يعني عدم اشتغال (الشباب) بإيراد مثل هذه القوالب المفعمة بالفصاحة البدوية.

    لكن أبشر، هم (أعني شركات الترجمة) ماشية في طريق الالتزام بالقوالب القديمة عبر ما يعرف بتقنية
    الترجمة الآلية العصبية (Neural machine translation)، مافي تعصب هنا لأي لغة كلاسيكية لكن في أعصاب بدون شك

    https://en.wikipedia.org/wiki/Neural_machine_translation


    شخصياً اتعاونت مع شركات تطبق حالياً التقنية أعلاه لكنها في اللغة العربية لسة ما طرقت
    الجانب الموضوعي (thematic) الأنت عبرت بأسفك عنه، دا اسمه -لو حبيت تعرف يعني-
    Word Sense Disambiguation وأظن ترجمتها (التفصيح) لأنه اللغة العربية ما فصيحة في رأيي الشخصي.

    والسبب بسيط، قلة الانتاج، يعني المحتوى الرقمي باللغة العربية لا يساير الانجاز البشري بلغات تانية
    لذلك فحيمر وقت طويل لغاية ما نشوف تطبيقات براغماتية (Pragmatic) في مجال معالجة اللغة، أعني تطبيقات
    زي
    Text Summarization (التلخيص)
    Text Abridgment (التيسير)
    Topic Segmentation (تمييز الموضوع)



    التقنية أعلاه ربما تعيد للترجمة الآلية (ألقها) و(زخرفها) كما يتطلبها أهل اللغة العربية.
    أقول ربما لأن المسألة تعتمد في النهاية على التذوق، فحتى لو الترجمة قام بها شخص من وراء الكمبيوتر
    فسيكون للبعض ثمة احتجاجات غالباً تنطلق من عوامل نفسية، فاللغة العربية سرها باتع بالذات لغير المتحدثين
    بها أصالة أو الذين اكتسبوها عبر العصور والغزوات زي ما أوضح نضال نعيسة في الدقيقة 19:40 الخلت واحد زي (بريمة)
    يطلب نزاله (للظعط) وما عارف معنى مناسب للمفردة في السياق دا لكنها عربية وتعني الخنق أو النهيق وأحسب أن بريمة
    أوفى بالثاني على الوجه الأكمل ولو تمكن من الرجل لفعل الأول مصداقاً للحقيقة التي نطق بها نضال.

    الشركسي الكـلب: نضال نعيسه .. خلي الأعلأمي النحرير سيف الدين البشير .. تعال نوضّبك!الشركسي الكـلب: نضال نعيسه .. خلي الأعلأمي النحرير سيف الدين البشير .. تعال نوضّبك!

    على العموم، في رأيي المتواضع إنو العيب في اللغة ذاتها فهي بيانية أكتر منها إخبارية
    يعني ما (efficiently informative) بقدر ما هي (semantically verbose) ويمكن دا لأنها لغة شبه ميتة
    مجرد كوكتيل من جمهرة من اللغات من أقاليم شتى.

    واسمح لي أفرتق ليك الجملة أعلاه في تلات فقرات طويلة تفسر الأسباب:

    5. إفتقار اللغة العربية لمبدأ الوحدة الدلالية
    تقوم اللغة العربية صرفاً وإملاء على مبدأ الاشتقاق (Inflection) بالبناء على الجذر، وهي تشترك في هذه الميزة مع بقية لغات العائلة السامية (الآرامية والعبرية) والأفريقية السامية (التغرينيا والأمهرية)، كل جذر ثلاثي صحيح يمكن أن يشتق منه حوالي 30 ألف مفردة نظرياً ، كان يمكن أن يقدم الجذر خدمة عظيمة للغة لو كانت مشتقاته تتفق كلها دلالياً لكن للأسف هذا لا ينطبق إلا على فئة محدودة من الجذور، مبدأ الوحدة الدلالية (ٍSemantic Consistency) معيار جديد من اقتراح يوظف الدلالة التكوينية (Ontology) وله قياسات حسابية كمية يستعملها المصنف الموسع (Deep Tagger) ويختلف عن الترادف (Synonymy) الذي يبحث في مطابقة المعنى أو التناظر الذي يبحث في تباين المعنى مثل (درس التمليذ الواجب) و (درس الحمار الشعير)، مثال لنموذجين للجذرين (ضرع) و(بلغ):

    1- ضرعاء, ضريع, ضراعة, تضرع, مضارع, ضرع, ضراع

    2- بلاغ, بلغاء, مبلغ, بلوغ, بلاغة, بليغ, مبالغة

    فمع توفر جذر واحد في كل نموذج إلا أن المفردات المتولدة بالكاد يجمع بينها رابط دلالي بحسبان معانيها المعاصرة.

    ، اللغة العربية تتصف بالتشظي الدلالي (Semantic Dispersion) أو التشتت الدلالي الذي يحسب ثراءاً بلاغياً في اللغة لكنه ليس في مصلحة أي تطبيق لمعالجة النصوص بأسلوب منطقي يستقي مقدماته من اتساق معاني المفردات المشتقة من أصل وحيد، فإن كانت ذات معامل تشتت كبير فهي إذن مختلفة الدلالات ولن يصلح الأمر إلا بتوليد كل المفردات المحتملة للجذر ومضاهاتها بمقابلاتها في اللغة المستهدفة. عملية توليد كل الاشتقاقات تنتج ما يعرف بالقاموس التام (Full Form Dictionary) وهي المشكلة التي أشرنا إليها سابقاً إذ أن توليد 30 ألف مفردة لا يتطلب شيئاً يذكر في الكمبيوترات الحديثة من ناحية الحفظ في الذاكرة ولكنها تسبب تأخيراً بائناً إذا وجب توليدها ضمن برنامج تنسيق نصوص لدعم ميزة التصحيح الإملائي مثلاً، كذلك وجود هذا الكم الكبير من المفردات بلا رابط يجمعها دلالياً لا فائدة منطقية ترجى منه.
    التشتت الدلالي مشكلة باقية (Persistent)من أصل اللغة أي أنها غير ذات ارتباط بالعصور المختلفة لتطور اللغة ومدى تداخلها المعاصر مع التطور الحياتي البشري الذي يسبب انزياح المعنى، فمصطلحات معاصرة مثل (عربة، حافلة، سيارة) لا يجوز التسرع في الحكم بمدلولاتها بمعزل عن السياق الزمني للنصوص التي وردت فيها فهي “معروفة” اليوم ولكن لها دلالاتها المختلفة إذا جاءت ضمن نصوص أدبية قديمة كما في الشعر الجاهلي فكلمة (حافلة) آنذاك لم تكن أبداً مركبة تسير على أربع أو ست عجلات، هذا يسمى انزياح المعنى (Semantic Shift)، ولكن اللغة العربية أصلاً تفتقر للوحدة الدلالية فحتى مفردات شائعة مثل “ضرب” والتي تنتمي لذات الجذر مع أخريات (ضَرْب، ضريب، مضارب، ضِراب، ضُروب، إضراب) لا تسلم من هذه المشكلة بدون أن نتطرق حتى لدلالاتها المعاصرة.
    لن تكون اللغة الطبيعية معيارية أبداً وإن كتبت بها النصوص الدينية لسبب بسيط وهي أنها تعبر عن محمولات ثقافية شفاهية معاصرة لزمان معين، وواحدة من المشاكل أن النص المكتوب في اللغات الأبجدية يفترض فيه أنه يكون تمثيلاً للصوت ولكن الصوت ذاته ليس معياراً فالكلمة الواحدة يمكن أن تنطق بأكثر طريقة حتى بين أفراد العائلة الواحدة في نطاق جغرافي واحد.


    6. الاستخدام المفرط للاستعارات
    هذه واحدة من المشاكل في كل اللغات لكنها في اللغة العربية من أكبرها وتظهر جلية وبائنة لأي دارس مبتدئ، ولا تكاد تخلو أي فقرة مكتوبة منها، ومشكلة الاستعارات (met-aphors) أنها لا تضيف معلومة بقدر ما تعمل على تحسين الخصائص البلاغية للنص أو التأثير العاطفي على المتلقي بإضافة المؤثرات النفسية مثال الجملتين (رزق فلان بفارس) و (أزاحت الشركة الستار) فأيهما لا تشير دلالياً أو نحوياً من قريب أو بعيد إلى حدوث الولادة أو إعلان بدء التسويق لمنتج تجاري، بل تعتمدان على المقاربة البلاغية باستخدام الاستعارات المركبة التي تعتمد بالكامل على الخبرات اللغوية للمتلقي وحسن تفسيره للمعنى بناء على ثقافته وهو أمر يخرج عن سيطرة الكمبيوتر أو أي تطبيق برمجي يعمل على أساس التحليل المنطقي المباشر المعتمد على النص المرسوم. بل حتى على مستوى الوصف المباشر توجد مفردات نحسبها واضحة وهي غير ذلك، مثلاً الصفتان “أبيض” و”بيضاء” ليستا وصفاً للون فحسب بل الشكل والحجم أيضاً (إذا عممنا) القاعدة، فالصفتين أصلهما من الاسم “بيض”.


    9. الشذوذ اللغوي
    كون اللغة العربية مجرد لغة طبيعية يضعها مع لغات أخرى في ذات المرتبة بدون أدنى شك، وهذا يعني عدم سلامتها من الشذوذبكل مستوياته فهي ليست لغة اتفق الناس على صياغتها بطريق رسمية بل تطورت بالتداخل والتأثر بغيرها، وعندما نقول شذوذ فإننا نقصد عدم اتباع القواعد التي افترضها متحدثوها لوصفها بطريق علمية، وشذوذ اللغة العربية كثير ومتنوع فإذا افترضنا أن اللغة هي النص المكتوب فجموع التكسير شذوذ، والحروف الزائدة غير المنطوقة (مثل واو الجماعة وهمزة الوصل والواو المتطرفة في بعض أسماء الأعلام مثل "عمرو") شذوذ، ووحدة الرسم (Homopgraph) لطائفة كبيرة من أصناف الكلام (أسماء على وزن الأفعال والصفات مثل “أحمد”) يعتبر شذوذ، والسلوك الصرفي لأحرف العلة (الإقلاب) شذوذ، والإبدال والإعلال شذوذ، والاستثناءات الكثيرة (مثل المنع من الصرف) أيضاً شذوذ.




    Quote: و عشان أختصر عليك و ما تحاول تبحث كثير، فكما أنني لست دخيلا غلى الترجمة كذلك لست دخيلا على البرمجة في دراستي للهندسة درست لغة الفورتورن 77 و التربو باسكال و غيرها، أضف الى أني خاصل ايضا على بكالاريوس في ال Managment Information Systems،
    و ايضا عشان ما تروح بعيد لم أذكر ذلك للتباهي فقط لتعلم أني أكتب عن دراية و علم و النقاش بالنسبة لي ذو اتجاهين اما أخِذ او معطي و الأول أكثر من الثاني عندي.

    أنا الدخيل في الحقيقة.

    ____
    مع بالغ أسفي.
                  

12-14-2020, 09:44 PM

sadiq elbusairy
<asadiq elbusairy
تاريخ التسجيل: 07-30-2005
مجموع المشاركات: 670

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: محاولة للإجابة على سؤال القروية امتثال ع� (Re: حاتم إبراهيم)

    الاخ حاتم ابراهيم تحية إحترام و تقدير
    و شكرا جزيلا على الرد المستفيض و المفيد أيضا
    سأعود لاحقا لتفنيد بعض النقاط المهمة التي وردت بردكم
    قبل ذلك أريد أن اؤكد على أمرين للأهمية:
    أولا: لم أنكر أبدأ في مشاركاتي في هذه المساحة الرائعة التي اتحفنا بها الاخ بدر الدين الامير و اثراها ضيوفه الكرام و شخصكم الكريم، لم أنكر قط النقلة الكبيرة التي أحدثتها التقنية الحديثة في مجال الترجمة، بل عندي اعتقاد راسخ انها تمضي في إتجاه خلاق، هذا من ناحية المبدأ، خلافي الحقيقي حول نقطة بينتها تماما في المقال الأخير و هي أن التكنلوجيا تستطيع المحاكاة simulation و لا يمكن بأي حال من الأحوال المضاهاة emulation العقل البشري ليس في الترجمة فقط بينما في شتى المجالات الأخرى، و هذا في حد ذاته جدال كبير و عميق يدور بين علماء الذكاء الاصطناعي و البرمجة، و لا يأخذ منحى الرابح و الخاسر لسبب أن الخلاف ليس لإثبات خطأ او صحة فرضية إمكانية الوصول للمضاهاة من عدمه على الأقل من ناحية مادية بحتة وو ليست عقائدية، إنما الخلاف على أسس علمية بحتة كسائر الخلاف في العلوم الأخرى و هذا النوع عادة يكون مثمرا في التقدم لانه كما قلت يقوم على التجربة العملية و ليس وفقا لاراء او أهواء شخصية كما لا يقوم على أسس عقائدية أو ورائية (الميتافيزيقا) تحد من استمرار التجارب و البحث العلمي المادي البحت، فمن دواعي التجارب و البحث الكشف عن تأييد أو دحض نقطة أو نقاط الخلاف.
    ثانيا: ذكرت سابقا أيضا أن الخلاف حول ماهية اللغة بشكل عام و اللغة العربية بشكل خاص و أبعادها و تطوراتها، لم يحسم و لن يحسم بين ليلة او ضحاها أو حتى بعد قرن من الزمان، لذا لا يمكن الجزم و تبني فكرة مؤطره حول كل ذلك، و ليس من المنطقي التعصب لفكرة و الجزم بصحتها، فقد ركزت تماما على أن جميع الأراء و الأفكار منفتحة حول احتمالات غير متناهية تمام كالجدال حول من كان أولا الدجاجة أم البيضة، و أكرر الخلاف ليس عقائدي إنما فكري بحت. من هذا المنطلق يجب أن نعي أن عدم وجود امكانية أو امكانيات لاستيعاب اللغة لنمط او إستخدام محدد ليست فكرة مطلقة إنما هي قابلة للدحض أو الإثبات و هذا يرجعنا إلى نبذ التعصب لفكرة بحد ذاتها.

    إن شاء الله سوف أعود كما وعدت لمناقشة:
    اولا: منشور الاخ بريمية و رأيك المصاحب.
    ثانيا: و مناقشة رأيك حول الذكاء الاصطناعي بشكل عام و الNMT بشكل خاص.
    ثالثا: تفنيد رأيك حول اللغة العربية و المتصل بمنشور الأخ بريمة.

    إذا أخطأت في تقدير فحوى سؤالك بأنه كان فيه شئ من الاستهزاء فلك العتبى حتى ترضى، و لم أطلب أن تكتب بالفصحى او الدارجة بأي حال من الأحوال، بيد أن القارئ لمقالي يمكنه فهم لماذا كان تأسفي مباشرة دون شرح لأن السرد كان متصلا و غير منفصلا، عموما فهذا لن يفسد علينا الإستمرار في التشارك في هذه القضية العلمية و العملية التي تبناها كاتب هذا المنشور الأخ بدر الدين الأمير و التعلم من المداخلات الغنية بالمعرفة و المواقف و التجارب. و زي ما قال صديقي المرحوم علي عبد القيوم اجمل شئ أن تقرأ و تتعلم و أسوأ شئ أن تمتحن في ما قرأت و تعلمت فالامتحان يفرغ ذلك من المتعة، و لحسن الطالع أننا هنا نقرأ و نتعلم و لسنا مضطرين أن نجاوب على أسئلة فيما قرأنا و تعلمنا بل و نستمتع بذلك.

                  

12-15-2020, 04:02 AM

بدر الدين الأمير
<aبدر الدين الأمير
تاريخ التسجيل: 09-28-2005
مجموع المشاركات: 22983

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: محاولة للإجابة على سؤال القروية امتثال ع� (Re: sadiq elbusairy)

    البصيرى وحاتم وكل المتداخلين
    والقراء الاعزاء
    كدى النمشى للترجمة التعاقبية
    والبعض يسميها الترجمة الهمسية
    نحن بنشوف فى كل لقاءات رؤساء
    الدول فى العالم حين لايكون احدهم
    عندو اي معرفة بلغة الآخر بكون فى
    واحد ثالث خاتين ليهو كرسى خلفهم
    اى المترجم التعاقبى ودا فى تقديرى
    انه من اصعب انواع الترجمة الفورية واكثرها
    حساسية ولها قواعدها ومشاكلها

                  


[رد على الموضوع] صفحة 2 „‰ 2:   <<  1 2  >>




احدث عناوين سودانيز اون لاين الان
اراء حرة و مقالات
Latest Posts in English Forum
Articles and Views
اخر المواضيع فى المنبر العام
News and Press Releases
اخبار و بيانات



فيس بوك تويتر انستقرام يوتيوب بنتيريست
الرسائل والمقالات و الآراء المنشورة في المنتدى بأسماء أصحابها أو بأسماء مستعارة لا تمثل بالضرورة الرأي الرسمي لصاحب الموقع أو سودانيز اون لاين بل تمثل وجهة نظر كاتبها
لا يمكنك نقل أو اقتباس اى مواد أعلامية من هذا الموقع الا بعد الحصول على اذن من الادارة
About Us
Contact Us
About Sudanese Online
اخبار و بيانات
اراء حرة و مقالات
صور سودانيزاونلاين
فيديوهات سودانيزاونلاين
ويكيبيديا سودانيز اون لاين
منتديات سودانيزاونلاين
News and Press Releases
Articles and Views
SudaneseOnline Images
Sudanese Online Videos
Sudanese Online Wikipedia
Sudanese Online Forums
If you're looking to submit News,Video,a Press Release or or Article please feel free to send it to [email protected]

© 2014 SudaneseOnline.com

Software Version 1.3.0 © 2N-com.de