الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي عن تأثير الترجمة على اللغة العربية

مرحبا Guest
اخر زيارك لك: 10-20-2020, 03:43 PM الصفحة الرئيسية

منتديات سودانيزاونلاين    مكتبة الفساد    ابحث    اخبار و بيانات    مواضيع توثيقية    منبر الشعبية    اراء حرة و مقالات    مدخل أرشيف اراء حرة و مقالات   
News and Press Releases    اتصل بنا    Articles and Views    English Forum    ناس الزقازيق   
المنبر العام
نسخة قابلة للطباعة من الموضوع   ارسل الموضوع لصديق   اقرا المشاركات فى شكل سلسلة « | »
اقرا احدث مداخلة فى هذا الموضوع »
09-23-2020, 11:12 AM

حاتم إبراهيم
<aحاتم إبراهيم
تاريخ التسجيل: 08-11-2014
مجموع المشاركات: 3304

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي (Re: محمد صديق عبد الله)

    كرت رقم [28]: صفحة 200
    They are also strongly encouraged to
    work hand in hand with satellite TV stations and other media and press
    organisations to unify the terminology of science

    عملية توحيد المصطلحات العلمية لا تسمى (unification)بل (standardization)، لماذا لا يلزم البائع نفسه
    بعدم الترجمة الحرفية طالما يمقتها إن جاءت من غيره أو أصابت أمثال اللغة العربية (المقدسة)؟
    الخلاصة: البحوث الأكاديمية لها أساليبها، ولكل مجال مصطلحاته، التصحيح الإملائي ليس مجالاً للتخصص.



    قبل أربع سنوات، نصحنا البائع أن الموضوع (لا يصلح لرسالة دكتوراة) وكنا على الحق، والأن نحن في الموعد!
    حكمنا على فساد الموضوع من فقرتين فهمنا منهما أن لا علاقة للبائع باللغويات رغم مزاعمه عالية الصوت!
    وسألناه وقتها سؤال واضح جداً
    Quote: داير تبقى دكتور أوانطة ساكت؟
    Re: تأملات في ترجماتRe: تأملات في ترجمات

    ولم يفدنا بأي إجابة
    وأظن أن الرد جاء من تلقاء نفسه هنا،
    الإجابة: نعم، أوانطة ساكت، شهادة كرتونية وإن أبى.

    ____
    لا يستطيع حتى الرد على بطاقة واحدة بما فيها، ويفضل إنكار وجودها من الأساس!



    ورد في صفحة 36
    --The modern technology revolution, however, has
    quickened the pace at which other languages influence Arabic, especially

    يقصد technlogical revolution
    أو ربما يقصد information technology



    ورد في صفحة 40
    تجنًّس
    مغرم بالتنوين في أوساط (الكلم).
    لماذا يتحدى البائع أفراد عينة المقال في الإملاء؟



    ورد في صفحتي 140 و141
    This chapter was dedicated to presenting the results of the first part of
    the study. It described the demographics of the participants, presented a
    quantitative analysis of the frequency distributions of the idiom translation
    strategies used by the participants and offered a quantitative analysis of the
    factors that may have influenced the participants’ choices of idiom
    translation strategies, in addition to providing an exploratory analysis of
    the extent of the influence of the translation of idioms on the Arabic language.
    +++
    The exploratory analysis of the extent of the influence of the
    translation of idioms on the Arabic language was used to show each
    participant’s behaviour, processes and formulation preferences when rendering idioms.

    للركاكة أكثر من وجه! وأمر إثباتها ميسور إحصائياً
    في وقت سابق، اخترع البائع قاعدة (دلالية) جديد مفادها أن الإكثار من استخدام الأداة (in) في الجملة (يزيدها قوة) بفعل (التقطيع).

    Quote: لا تنسَ أخي حاتم أن النص المترجم خطبة، وأظنك توافقني في أن صياغة الخطب تختلف عن صياغة النصوص الأخرى، بل ويختلف أسلوب إلقائها. ومن نافلة القول إن تقطيع الجمل في الخطب يزيدها قوة ويؤثر في المستمعين. ولعل تكرار كلمة (in) في هذه الفقرة وكلمة (despite) في الفقرة التي تلي هذه الفقرة يوضح ما أرمي إليه
    Re: تأملات في ترجماتRe: تأملات في ترجمات

    متوسط استخدام الأداة (of) اثنين في كل سطر من انتاج البائع، يعني تأليفه وإبداعه الخاص
    وهو هنا يطبق حرفياً ما سعى إليه نظرياً وعجز عن مجرد توضيحه، في الحقيقة استعين ببرنامج مبسط لتمييز ركاكة الفقرات
    على هذا الأساس، التمييز بين الفقرات (المنقولة) وإحالات المحتوى و(اللغة الركيكة) للبائع يقاس بعدد هذه الأداة (of)
    فمتى ما جاءت الجملة (قوية) أدركت أنها من انتاجه الخاص، في الفقرة الثانية كتبها ثلاث مرات في سطر واحد، للتقوية.

    3560 مرة عددها في النص، بنسبة 5.6% من إجمالي مفردات النص البالغة 63,000 كلمة، أي (وحدة قوة لكل سطرين) تقريباً.
    أداة القوة (in) انحصرت في 1390 فقط، إذن فقد اختلت موازين القوة منذ ذلك الحين.
    لم نسأله حتى الآن عن اسم (وحدة القوة) تلك، وهل أثرت (وحداته) هذه في القارئين؟
    بالنسبة لي شخصياً لم اتأثر، أتعامل مع الموضوع بفقه درء المفاسد.

    ___
    يحدث هذا عندما يفكر الشخص باللغة العربية ويكتب بالحروف اللاتينية.
                  

09-23-2020, 04:00 PM

محمد صديق عبد الله
<aمحمد صديق عبد الله
تاريخ التسجيل: 09-05-2017
مجموع المشاركات: 509

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي (Re: حاتم إبراهيم)

    سلام يا أستاذ الخواض.

    حا أدخل بس أسجّل حضور وأضقل بيهو أحيانًا، لكن بالنسبة للبطاقات بنتظر
    لغاية ما ينتهي وبعدين بشوف شنو اللي يستحق الرد.

    لكن ألذ حاجة في الموضوع أنه حاتم بتاع "الإنجليزي أمبسلين سيجنال تو" قال عايز يشتغل
    مدقق لغة إنجليزية وشايل عبّاره وهو العربي في تلتلة هههههههههه

                  

09-23-2020, 04:57 PM

محمد صديق عبد الله
<aمحمد صديق عبد الله
تاريخ التسجيل: 09-05-2017
مجموع المشاركات: 509

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي (Re: محمد صديق عبد الله)

    من بوست مجاور:
    Quote: uote: السلام عليكم

    انا كزول ل جربندي ساكت شايف انو التشكيل ما بيلزمني وضياع وقت

    ولو كمان برضو شالوا النقاط برة يكونوا عملوا فينا خير ناس اللغات

    إنت صدّقت يا محمد الشيخ أنه الراجل ده عنده نظام تشكيل للبيع؟ الراجل سايقنا بالدقداق
    ساي. لا يغرّنك القلاصة والطنقعة الفارغة دي من الراجل ده.
    الزول ده عايش أحلام يقظة وما بيحب الناس اللي بتصحيهو منها.

    الحوار التالي ده بيوضح فكرة أنه حاتم إبراهيم ده لو
    تابعت قوة عينه في التسويق للباطل، برّاحة بيقنعك. شوفوا في الحوار
    ده كيف منفوخ وهو على خطأ، وشوفوا كيف بينفّس فسسسسسسس
    بعد انكشاف تمثيله لكل هذه الجرأة وقوة العين وادعاء المعرفة.

    بدأ صاحبنا بقول:
    Quote: Quote: أها والاسم (بولسونارو) ما كان كافي (لتنبيهك) و إقلاقك؟
    ولا بترش أي اسم مكتوب بالحروف اللاتينية بوشك سااااكت على أنه (إنجليزي)؟
    ههههههه
    اسمه (بوسونارو) يا المترجم القلقان، اللام هنا "شمسية" لا تنطق ما شايف السين بعدها ههههه.
    ثقف نفسك ووسع مداركك، والمدخل للهيئة ما بيكون بطريقتك الفجة دي.

    وأضاف قائلاً بكل قوة عين:
    Quote: أها نجي لتعليمك:
    منو القال ليك Jair Messias Bolsonaro‏ (إنجليزية)؟

    انت يا مخلوق مش وعيناك قبل كدة إنو ما أي حروف لاتينية تقوم (تفترض) أنها إنجليزي؟

    https://pt.wikipedia.org/wiki/Jair_Bolsonaro

    ___
    بتشوف بالبرتغالي؟

    بعدها جاء المستنير عشان ينجده ويشوف ليهو مخارجة فقال:
    Quote: Quote: تعبير لام شمسية الذي وضعه حاتم بين أقواس اقتباس واضح انو حاتم يقصد به تشبيه وضع اللام باللام الشمسية،

    لكن صاحبنا استنكف قبول المساعدة وردّ على المستنير بكل ثقة:
    Quote: مافي أي علاقة!
    برتغالية البرازيل لا تنطق اللام في الكثير من المفردات.
    بما فيها اسم الدولة ذاتها وينطقونها (برازيو).

    مافي علاقة للأعراض الصوتية في العربية بالبرتغالية
    لكن بعيشهم في المناخ البيتوهموا (التآلف) معاهو وما بتناخوا في غيره.

    ___
    دي الطريقة (الاعتادوا) عليها.

    بعد ما أثبتنا ليهو غلطة ومسكناهو بالثابتة وسألناهو السؤال ده:
    Quote: أها يا حاتم بعد ما عارضت د. أبوبكر وقلت ما في علاقة، ورّينا علاقة اللام الشمسية
    باسم الزول ده شنو؟ عشان نستفيد من علمك.

    صاحبنا simply نفّس وبلا خجلة وبعد الطنقعة دي كلها قال:
    Quote: مافي أي علاقة!
    شلن وجدعتو في الهوا ونطيتوا ليهو أنت وبتاع المضارط كالعادة
    والناس بتعاين ليكم من تحت.

    ___
    البعير الكبير بنيخوهوا بحبل صغير.

    شفت كيف؟ شلن وحبل صغير؟ هههههههه

    يعني بعد الجرجرة الطويلة دي واللغة البرتغالية وادعاء المعرفة يجي بكل بساطة يقول
    ما في علاقة شلن وجدعتوا في الهوا.

    يا ترى كم شلن وحبل صغير اترمى هنا؟
                  

09-23-2020, 07:41 PM

osama elkhawad
<aosama elkhawad
تاريخ التسجيل: 12-31-2002
مجموع المشاركات: 15587

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي (Re: محمد صديق عبد الله)

    Quote: سألناه وقتها سؤال واضح جداً

    الصحيح:
    سؤالاً واضحاً.

    أتمنى لك يا دكتور محمد "ضقلات " ممتعة...

    والى اللقاء في "الضقلة" القادمة.

    احيانا تصلح بعض قصص الاسافير لروايات الواقعية السحرية..

    فالاسافير اضافة الى توسيع مساحة الديمقراطية افرزت أنماطا بشرية تستحق التناول ..
                  

09-24-2020, 10:20 AM

حاتم إبراهيم
<aحاتم إبراهيم
تاريخ التسجيل: 08-11-2014
مجموع المشاركات: 3304

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي (Re: محمد صديق عبد الله)

    كرت رقم [29]: صفحة 202
    The results and recommendations based on this knowledge study could
    be used as a starting point to improve the performance of lexicographers,
    translators, language students and teachers; consequently, this study will
    contribute to improvements in the quality of translation from English into
    Arabic.
    An important contribution of this research is that it may ultimately help
    to improve the quality of translation into Arabic. The term quality control
    (QC) was coined to refer to the implementation of specific standards with
    the aim of improving the quality of almost every sort of product or activity
    (Evans et al. 1999). The results of this study are a starting point to promote
    further research to help to bring QC to the translation of English idioms
    into Arabic.


    هذا ما يفترضه البائع!
    السطر أدناه مكتوب على شعار مدرسة الدراسات الشرقية والأفريقية،
    Knowledge is power
    وهي كانت مركز لتأهيل موظفي مستعمرات الإمبراطورية البريطانية السابقة.

    لكن ما يهمنا هنا هو تحري رؤية (المعرفة) التي قصدها الكاتب؟
    1- هل هي في إعادة صياغة الحقائق وتحصيل الحاصل؟
    2- هل هي في تشويه المصطلحات اللغوية وعشوائية استخدامها؟
    3- هل هي في اختراع مصطلحات لا يعلمها البائع نفسه ولا يجرؤ على توضيحها؟
    4- هل هي في النعرة غير الرشيدة والاتباع الأعمى لأقوال الجهلة بدوافع عقدية وإثنية مفترضة؟
    5- هل هي في الجهالات المنثورة في كل ما يتعلق باللغويات بما في ذلك أساسياتها وأبجدياتها؟
    6- هل هي في إعادة نقل واختلاس فقرات من ويكيبيديا ومواقع الأطفال يمكن لأي طفل أن يأتي بأفضل منها؟
    7- هل هي في خطل فكرة المقالة عموماً وغرضها الترويجي الباحث عن المصلحة الشخصية خلاف للمفروض أكاديمياً؟

    نحن لم نر أي (معرفة) حتى الآن، وجدنا جهل، وهو غزير أعجزنا عن تصنيفه لفئات، لذلك جاء الشوط الأول
    بأرقام للبطاقات غير متسلسلة، فما أن نعثر على (شيء) حتى نكتشف تشعبه واستغراقه في جهل يبزه!

    فكيف يمكن استخدام المغلف أو توظيف محتواه في مراقبة الجودة والبائع نفسه لم يضبط جودة ما يبرزه؟
    الخلاصة: هذا مما ينطبق فيه المثل السوداني: يبخروا فيها وهي تزرِّط.





    ذكرنا سابقاً أن الجامعات البريطانية تمنح الشهادات بما تيسر لباغيها، مقابل الرسوم المعلومة بالطبع.
    وهذا ما فصلناه في الكرت رقم 29 بسبعة أسئلة نأمل ممن يأنس في نفسه كفاية للإجابة أن يرد عليها بالتفصيل أو الإيجاز.


    Knowledge is power
    هذه حكمة مدرسة الدراسات الشرقية والأفريقية
    كان الهدف منها تخريج أفواج تعمل في مستعمرات الإمبراطورية البريطانية.

    الفيل الأفريقي في جانب والجمل الشرقي في الجانب الآخر، يعلوهم أسد الإمبراطورية!
    التقسيم واضح، لكن للدارس الاختيار من بين أن يكون جملاً تابعاً حاقداً أو أن يكون فيلاً حكيماً حراً.
    هذا يعني أن الشرقي بمقدوره أن (يزعم أفريقيته) وهذا نادر طبعاً، كذلك بمقدور الأفريقي أن يكافح لغاية أن يصبح جملاً.
    الفيل في صورة الشعار فيل أفريقي يعيش حراً بعكس الفيل الآسيوي، بينما الجمل يمكن أن يقوده الكلب متى ما وضع أرخص
    (رسن) على جمجمته الصغيرة،
    ورسن اللغة في حالتنا البائنة أمضى من رسن الدين، لأن اللغة هنا مكافيء دلالي للعرق ببساطة، رغماً عن أسد بريطانيا المراقب من عل
    ورغماً عن الحُصان وبقية من إمور.

    فللتو عثرت على بحث آخر كتب صاحبه (السوداني) بوضوح جملة (اللغة الشريفة) وأفعم توصياته بفقرات حماسية مماثلة لما أخرجه البائع، البحث ضمن مخرجات (جامعة "السودان")، نظنها توجد في قارة أفريقيا.

    وهذا المغلف جد عجيب فهو مثل عرائس الماتروشكا الروسية، ما أن تكتشف واحدة إلا وتفاجئك (واحدة) أخرى داخلها، من حيث الجهالات.
    أقرأ عشرات البحوث المتخصصة كل عام، في الواقع لم أشاهد في حياتي المهنية خلال عملي في المجال لم يحدث أن مر علي شخص
    يدعي أنه متخصص في اللغويات ولا يهتم سوى بالتصحيح الإملائي، يطارد الناس في حروفهم وفي كل (تشكيل) وارد.
    ثم ينتهي في رحلته الأكاديمية إلى ما لا يرقى إلى البحث التكميلي للبكلاريوس، قل ولا تقل، ببساطة

    الفصل الرابع ينشر نتائج المقال في جانبه الكمي بما يسميه ابائع (دراسة)، هذا مثال لما فيه:
    صفحة 116
    Four participants produced humorous erroneous translations,
    translating the word court as (محكمة - court of law). Worse,
    one participant used both the meaning of sports
    court and court of law in the same sentence, using the word (ملعب - sports
    court) and the word (محكمة - court of law). While English adds the phrase
    of law to differentiate between a sports court and a court of law, Arabic
    uses entirely different words for the two meanings. These translations
    were not only unidiomatic, but they also conveyed a completely incomprehensible message.

    56% من عينة الدراسة هم بلا خلفيات في الترجمة، فلماذا يتحداهم البائع ويؤاخذهم في ترجماتهم؟ أي نتائج يمكن أن تعمم
    على (العالم العربي) بناء على عينة لم يحسن اختيارها البائع لينتهي إلى خاتمة ينقل لنا خلالها أنه مغلفه يعتبر أساس لضبط الجودة؟

    ثم ينزل البائع للمستوى الذي تخصص فيه، التصحيح الإملائي، كما جاء في صفحة 121
    Two erroneous translations were also recorded: (ألقى تحسوباً) and (ألقى الضمافات).
    As a reminder, a translation is deemed erroneous in this study when it is indecipherable.
    It has nothing to do with the translation being correct or incorrect, because
    investigating the correctness of translation was deemed beyond the scope of this study

    نعم، مقارعة (الضمافات، وتحسوباً) في رسالة (Doctor of Philosophy)
    بينما يكتب هنا أن صحة الترجمة خارج نطاق المحتوى، لكنه خاض فيها فيما يزيد عن 40% من محتوى المغلف ،
    يخوض في مثل هذه الأمور في مباراة عقدها البائع بينه وبين غير المتخصصين في الترجمة وقلة من (السودانيين)
    يتخصصون في المجال ليخرج في النهاية حاملاً كأس البطولة يعلن أنه الفائز وأن مغلفه هو العلاج الناجع للحفاظ على (لغة العرب).

    وهي ذات الممارسة غير الرشيدة التي اتخذها أسلوباً للحياة عندما بات يطرق نوافذ (القنوات) ثم يأتي ليشهر بمحرريها هنا
    يحدثنا عن انتصاراته في مجالات الجر بالباء والمضاف والتنوين والأقواس مع الاستشهاد بالنص الديني!
    Quote: دأبتُ على نشر ملاحظات لغوية وتحريرية سنين عددًا ابتغاء حض
    الصحافيين والإعلاميين والمترجمين على إحسان عملهم.
    منشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمينمنشور للصحافيين والإعلاميين والمترجمين

    سنين عددا تصحيح إملائي، فلماذا لا (يسقط) في امتحان أساسيات اللغويات الذي لم نكمل مراجعته حتى الآن؟

    ___
    الخصم الإملائي أسهل عليه من الاضافة الأكاديمية كما رأينا في الشوط الأول وسنرى الكثير في هذا الشوط.

    (عدل بواسطة حاتم إبراهيم on 09-24-2020, 10:24 AM)
    (عدل بواسطة حاتم إبراهيم on 09-24-2020, 10:29 AM)
    (عدل بواسطة حاتم إبراهيم on 09-24-2020, 10:42 AM)

                  

09-26-2020, 08:58 AM

حاتم إبراهيم
<aحاتم إبراهيم
تاريخ التسجيل: 08-11-2014
مجموع المشاركات: 3304

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي (Re: محمد صديق عبد الله)

    كرت رقم [30]: صفحة 204
    In the absence of consensus among researchers and
    linguists as to whether or not their actions are harmful, the burden of
    proof falls upon Arabic journalists and satellite TV channels to
    determine that their actions are, in fact, not harmful. They should
    become the leaders in demanding that rules should be put into place to
    ensure that only words, phrases and terms that conform to the norms,
    rules and structures of the Arabic language are admitted.


    يتحدث البائع في خاتمة المقال، يوصي بأن عدم إجماع الباحثين واللغويين على الحكم بمدى (ضرر) أفعالهم!
    الأفعال التي قصدها هي الترجمة الحرفية للأمثال بالطبع، يقول بأن عدم إجماعهم يحول المسؤولية لتقع على الصحافيين والقنوات الفضائية (لنفي) ضرر ترجماتهم!

    نلاحظ أن البائع أولاً يعمل على تحييد أهل الاختصاص، الباحثين واللغويين، لأنه ليس منهم ولم يتأهل بعد لأداء دورهم، ببساطة كما رأينا، هذه هي الحقيقة.
    لذلك يرغب أن يقوم الصحافيين و(القنوات) بدورهم في تحديد مدى ضرر الترجمات أياً كانت على (اللغة العربية المقدسة)، نتذكر أن البائع
    وصف نفسه بأنه (صحفي) وهو أيضاً يزعم بأنه (زميل لغوي) عليه فإن سقطت الكرة في ميدان اللغويين كان منهم وإن دحرجها إلى مربع الصحافيين
    فهو من وسطهم زعماً! هذا هو ملخص الحبكة المضحكة هذه، تأمين أرزاق ليس إلا، قرعاً عنيفاً على أي شباك تراءت له أهلية للدخول منه.


    مضحكة لماذا؟
    أولاً:
    ببساطة لأن البائع اعترف في مقدمة المغلف بأن ليس هنالك مشكلة أصلاً تتطلب البحث، ثم أورد ما يفيد أن الرب لم يأمر بنقاء اللغة العربية.

    ثانياً:
    لأنه يطلب من المتهم بالإضرار باللغة (حسب صيحاته) أن ينفي ضرر فعله، وهذا في رأيي مجرد تدوير لمنطق غبي جداً،
    فهو من أوائل الذين صاحوا بأن في الترجمة الحرفية ضرر و(سخف) و(غزو) باعتباره (لغوي) فكيف يبرر إدعاءاته وهو الذي يزعم بأنه (صحفي) في نفس الوقت؟
    فهو عندما يلبس قبعة (اللغوي) ينعت أهل الصحافة بأنهم سبب الضرر والسخف ، وعندما يبدلها بقبع (الصحفي القنواتي) يضعهم في مقام
    الزعامة والأهلية للحكم على أفعالهم وبأنهم أهل لصياغة القوانين وإصدار الأحكام على الترجمات بما يتوافق مع ضمان الحفاظ على بنية وقواعد اللغة المقدسة.

    ثالثاً:
    لأنه بنفسه شرع (بوصفه صحافياً)، يعني من أهل الضرر والسخف وميسري الغزو اللغوي، في وضع القواعد التي اقترحها
    فهو مثلاً قرر هذا الطقم من مسرد قل ولا تقل كما شرحنا في الكرت رقم 21:
    - قل (جولة تفقد) ولا تقل (جولة تفقدية)
    - قل (دورة تدريب) ولا تقل (دورة تدريبية)

    لكنه لم يرد علينا بأي تعليق في (نجاعة قانونه الإصلاحي)، فبحسبه تصبح الجمل الآتية غير صحيحة من حيث الصياغة:
    - دعوة إسلامية
    - طلعة جوية
    - رحلة بحرية
    - حياة برية
    - نور إلهي

    الخلاصة: على البائع أن يحدد أي زعم وأي فريق يرغب فيه بدلاً من القفز على الحبال.






    كرت رقم [31]: صفحة 204
    English language teaching in the Arab world should focus on
    idiomaticity as well as fluency and accuracy. Authentic materials that
    focus on the use of idioms in real-life situations should be used in
    schools, colleges and universities to help Arabic-speaking students to
    translate English idioms accurately.


    يتحدث الأفريقي موصياً (ربعه) بالاهتمام بالاصطلاحات في اللغة (الإنكليزية) وبتجويدها
    وهو لا أظنه يعلم بأن اللغة الأولى في دول الخليج هي الإنجليزية وأن معظم الجامعات المشهورة لها أفرع في أكثر من عاصمة خليجية
    وأن (العرب) في أجيالهم المعاصرة يتحدثون بلكنة الأمريكان و(الإنكليز)، وأن عينة المقال على عوارها لم تشمل أي (عرب) ابتداءاً حتى يعمم عليهم.

    يبقى على البائع أن يعيد النظر في توصياته وإعادة تصويبها بحيث يكون هو هدفها في المقام الأول تجويداً للغته الإنجليزية
    ثم تصحيحاً لأفكاره ومعطياته عن اللغويات والصحافة وصنعة المعاجم في المقام الثاني، فهذه (الإمور) هي ما يفتقده ويحتاج إليه

    لأن الشهادة العلمية ثبت بالأدلة القاطعة هنا أنها لم تفارق وصف ذيل العنزة فلا هو طويل تهش به الذباب
    ولا هو متدلي بحيث يستر عورتها البارزة.
    الخلاصة: على البائع أن يهتم بنفسه أولاً



    وردتني إجابة من أحد الأكاديميين الذين ذكرهم البائع في المغلف وسأعمل على توضيح جزء منها لاحقاً.


    ===========================================

    السوداني مرتكب جريمة الابتزاز بالرسائل، في لندن
    يفترض أن يكون خرج من السجن وواصل حياته، منذ عام تقريباً
    القاضي حكم عليه بأربع سنوات ونصف سجن، القانون البريطاني أحكامه تصل في أقصاها 14 سنة لجريمة الابتزاز، وهي جريمة كلاسيكية.

    https://www.altareeq.info/ar/sudanese-and-his-wife


    https://www.independent.co.uk/news/uk/crime/chauffeur-jailed-over-amateurish-attempt-blackmail-qatar-royal-family-ps600-000-10222190.html



    https://www.dailymail.co.uk/news/article-3019578/Chauffeur-wife-face-jail-blackmailing-Qatari-royals-600-000-private-photos-USB-sticks-left-car.html

    الحكم جاء مخففاً مع إيقاف تنفيذ نصف العقوبة سنتين منها خارج السجن لرعاية أطفاله، لولا الأطفال لكان أخذ فترة مضاعفة،
    المؤسف أنه برر فعلته بحاجته للمال لإعالة أطفاله بحسب المنشور في الخبر أعلاه.

    المفارقة أن القانون الأمريكي يتعامل مع جريمة الابتزاز بحسب الولاية، كالفورنيا مثلا لا تدين بجريمة الابتزاز إلا إذا دفع الضحية المطلوب فعلا،
    حينها فقط يمكن إدانة الجاني، لا تكفي الرسائل لإدانته، لكنها تكفي لاتهامه بالاشتراك في الفعل.

    (عدل بواسطة حاتم إبراهيم on 09-26-2020, 09:05 AM)

                  

09-27-2020, 08:56 AM

حاتم إبراهيم
<aحاتم إبراهيم
تاريخ التسجيل: 08-11-2014
مجموع المشاركات: 3304

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي (Re: محمد صديق عبد الله)

    استرحام رابع في الطريق؟

    حاولت الدخول للفيديو للاستماع إليه بالكامل لأول مرة توطئة لتتبع سرد العربي صاحب الفيديو، يبدو أن البائع (غمره) وحذفه بغتة!
    وضعت منذ ثلاثة أيام تعليق في صفحة صاحب الفيديو اسأله عن الحلقة كاملة، ولكن يبدو أن ذكر المغلف كان
    مجرد عارض أتى مجاملة بعد إلحاح من البائع، فمن لديه الرابط أرجو وضعه هنا أو إرساله لشخصي.

    نحن أيضاً نعرف كيف نستعرض و(نغمر)، وبدون خضرمة، تلك رحمتنا نوليها من يطلبها.

    ===============================================

    كرت رقم [32]: صفحة 146
    To the best knowledge of the researcher,
    there are no statistics to confirm that the Al-Mawrid has been the most
    popular general English–Arabic dictionary over the past few decades;

    هذا متوقع!
    نظراً للجهل لمدى تطور وسائل البحث في اللغويات، هنالك الآن اللغويات الحاسوبية
    CL = Computational Linguistics

    وهي عنوان لفرع كبير يشتمل على العديد من التخصصات المعاصرة التي يجهلها البائع، وتقوم عليه جل التطبيقات
    الحديثة في مجال اللغويات ومنذ الخمسينات في الواقع تتوفر بعض أدواته.
    يمكن بكل بساطة لأي متخصص في اللغويات الاعتماد على أدوات اللغويات الحاسوبية للوصول إلى نتائج إحصائية
    لمعرفة مدى شيوع استخدام معجم أو غيره في أي مجال.

    الخلاصة: اعتماد الطرق الكلاسيكية في البحث يدل على قصور في المفاهيم.



    ===============================================

    بالعودة إلى الكرت رقم 9 والذي أرشدنا فيه البائع إلى خطأ توصيف أي لغة طبيعية بالقدسية.
    إشكالية اختيار المصادر أنها ما لم تأت في إطار المقارنة (الأكاديمية) فهي تفضح طريقة تفكير الباحث وتعجله لطرق النوافذ،
    لم يصادفني أكاديمي يفهم في مجاله ينقل عن موضوعاً للبحث أنه (مقدس) ابتداءاً حتى إن لم يكن هذا رأيه أو رأي مخالفيه،
    والمغلف هنا لا يتناول رؤى دينية أو فلسفية، وإلا فإن الهدف لن يكون أكاديمياً في موضوع يوصف بأنه مقدس أصلاً.

    Quote: طيب هسي إنت لو زول أكاديمي صحي صحي وبتعرف إنجليزي زي الناس مش كنت فهمت إنه
    الكلام ده ما كلامي أنا، وإنه الفقرة اللي لقيت فيها الكلام ده بتعرض آراء فريقين مختلفين؟ يا كافي
    البلاء حتى نقل الآراء في البحوث ما بتفرزه من كلام المؤلف؟

    تاني حاجة، إنت مرقتني من "زمرة اللغويين" بسبب كلمة ويحيييدة ولا جملة كمان زي ما بتقول،
    وقلت بكل ثقة إنه ما في زول "متعلم" بيصل "للنهاية الأليمة دي". طيب رأيك شنو إنه في
    بروفيسور "ما متعلم" في جامعة أمريكية قال الكلام ده، وياهو ده كلامه اللي أنا نقلته موجود
    في الصورة الجاية دي واسم المؤلف مشار إليه في كتابي لو إنت بتشوف أو عايز تشوف.
    أها ورينا رأيك يا مقطِّعها!

    وعشان أزيدك من الشعر بيت، لسبب ما في الوقت داك أنا ما قدرت أصل للورقة العلمية
    اللي مكتوب فيها الكلام ده أونلاين، فقمت راسلت البروفيسور المقصود وطلبت منه نسخة
    من الورقة العلمية دي، وبتواضع العلماء رسل لي نسخة منها. وبما إنك زول تفتيحة في المراسلات،
    ممكن تتواصل معاهو وتتأكد من الكلام ده وبالمرة تقول ليهو إنت ليه بتقول اللغة العربية لغة
    مقدسة يا "ما متعلم"؟ وبعد ما يوريك السبب أعمل معروف تعال ورينا السبب هنا. لكن بما
    إنه إنت زول "متعلم" وعندك موقع تجاري لغوي والحمد لله ما عندك شهادات كرتونية في
    اللغويات، والبروفيسور ده زول "ما متعلم" وعنده شهادة كرتونية قدر الضربة وشغال شغلانية
    بروفيسور هامشية ساي في حتة جامعة أمريكية لا راحت ولا جات، فلازم الواحد ياخد بكلامك
    إنت "العلمي المثبت"، لأنه قطع شك كلامك إنت الصاح وكلامه هو كلام فارغ وبيوصل لنهايات
    "أليمة" ساي.

    بعدين أفرض أنا قلت إنه اللغة العربية مقدسة، المشكلة شنو؟ مش هو رأي في النهاية وإنت ممكن
    تقول عكسه؟ المشكلة شنو في إنه أنا أقول العربية مقدسة والعبقرية شنو في إنك إنت تقول ما مقدسة؟
    بعدين منو قاليك وبأي وسيلة أو منهج توصلت لي إنه ما في زول خالص على وجه البسيطة بيشوفها مقدسة؟
    أهو جبنا ليك بروفيسور متخصص في المجال بيقول كده مش زول من "العوام"، وده لي معلوميتك ما معناها
    إني بوافقه، لكن برضو ما بديني الحق أطلِّعوا من "زمرة اللغويين" زندية ساي مني زي ما عملت إنت.

    لاحظ إنك جايب المثال ده كأنه رياضيات (واحد + واحد = اتنين) وعايز تبرهن إني غلطت في الحساب
    لأنه "مثبت علميًا ورياضيًا" إنه اللغة العربية ما لغة مقدسة عند أي زول في العالم. شغلك ده شغل خنِّق فطِّس ساي.
    هي اللغويات شنو غير تنظير زيها وزي أي علوم نظرية تانية قائمة على الآراء وقبولها أو تفنيدها، وفي
    النهاية كل زول ورأيه؟ وحتى أكبر اللغويين لو إنت عارف الحاجة دي—وما أظنك عارف—غيروا رأيهم
    أو تراجعوا عن نظريات عدييييييل حقتهم كان كتيرين غيرهم بيؤمنوا بيها.

    Re: طلب (رخيص) من حاتم ابراهيم Re: طلب (رخيص) من حاتم ابراهيم

    الفائدة التي جناها البائع من محاضراتنا القصيرة أنه تحرر من إصر الكتابة الفصحى، العادة القسرية!
    ولكنه لا يزال (يميل) إلى ملافظ ومصطلحات المسلسلات المصرية!

    والبائع احتفى برأي لأحد الأكاديميين على أساس (الاتباع) أولاً بدليل أن ما أشار إليه أتى فريداً عول فيه البائع على المفردة (sanctified).
    فألزمنا البائع في حينه بالبقاء في جانب غير الأكاديميين بلا تردد.
    وكعادته، تعلل بأن فلان من الناس أوردها، لكنه أيضاً لم ينكر افتتانه بمسألة تقديس اللغة العربية،
    ولا يرى في ذلك أي مشكلة، سألنا صاحب الورقة الأكاديمية فرد علينا بالمفيد، وننشر فقط خلاصة ما كتب لأن البقية تتعلق بخصوصياته.

    والفقرة التي نقلها البائع اتباعاً أعمى هي التالية:

    In the case of Arabic, modernization acquires added complexities dictated by the special status of Classical Arabic as the sanctified language of Islam.

    ذكرنا له أننا نعتقد أن اللغة العربية لم تكن بتلك الصفة في أي فترة من الفترات، كانت وسيط للتعبد قبل الإسلام وبعده،
    وسألناه هل لا يزال يعتقد في أن اللغة العربية مقدسة كما جاء في تلك الفقرة من بحثه؟

    Quote: Unfortunately, I did not have the benefit of your insight when the article was written, otherwise I would have probably chosen a different word.


    إذن،
    فالأكاديمي جاء رده محترماً متوافقاً مع المنطق بأنه لو أتيحت له فرصة العودة للوراء لاختار مفردة غيرها.
    فهل يعترف البائع بجهله الفاضح بالحقائق أم سيظل يبحث عن آخرين كتبوا نفس الجملة ليبرر فعلته كما اعتاد دائماً؟

    فطالما ارتضى البائع أن يكون (تابعاً) لأي (عربي) في (نقل) المصطلحات على علاتها مثل (quadrilateral)
    وكذلك في اعتماد توصيات جامحة عاطفياً نتيجة للأخذ بأي سانحة تدعم (تفوق اللغة العربية) أو ارتباطها بالسماء
    فعليه أن يتوقع مجرد الأسئلة البسيطة المنطقية من الشخص العادي ومواجهتها لا الهروب منها بإنكار الحقائق.

    فذات اللغة التي يصفها بأنها (مقدسة) ولا يرى مانعاً من (إتباع) من يراها كذلك كانت هي ذاتها لغة عبادة الأصنام،
    فهل تخرج اللغة من عبادة إلى عبادة بمنتهى السهولة وبدون أي تخصص عقدي رغم قدسيتها؟
    هذا من ناحية الموضوع.

    أما من ناحية المدلول فالبائع يعتقد أنها (مقدسة في ذاتها) بمعنى أنها لا تختلف عن أي مشعر ديني
    فكيف يتهيأ هذا البائع عند رغبته في (ممارسة شعيرة الكلام باللغة العربية)؟
    وبأي مقام يجب علينا أن نبجل متحدثي اللغة العربية المقدسة؟
    وما موقف البائع من الألفاظ التي وردت في النص الديني، هل أصبحت مقدسة هي الأخرى أم أقل تقديساً، (مباركة) مثلاً؟
    وما موقفه من ألفاظ السب والشتم والتي استعملها البائع ضدنا في فترة سابقة، هل نقبلها باعتبارها وصلتنا باللغة المقدسة؟

    قلنا أن المفاهيم الفاضحة المتعلقة بقدسية اللغة العربية طفحت في فترة الثمانينات وطفحت معها مفاهيم أخرى غريبة
    تتعلق بالإعجاز العلمي وكذلك (اكتشافات) أخرى مرتبطة بأمور العقيدة والعبادة، كل هذا نشط في فترة الثمانينات ولأسباب
    معينة يمكن تتبعها بقراءة البحوث العلمية في تلك الفترة.

    البائع هنا ليست له علاقة من كل ذلك إلا برغبته في التحول لجمل غيور على اللغة تحديداً من حيث دلالتها على العرق، فقط،
    وفي ذلك لا يختلف عن صاحب المرشد وعن الشخص صاحب مقولة (اللغة الشريفة) المستخدمة لذات الغرض.

    لكل ذلك، خرج البائع من زمرة الأكاديميين واللغوين مرة واحدة بهذه الفضيحة (التبعية) سعياً للشد للأعلى،
    وكنا قد وصفنا هذه (الآلية) في السابق:

    Quote: فمسائل التشبث بسلالات يعتقد في "شرفها" عادة تأتي بعد الوصول لمرحة اكتفاء ذاتي على الأقل من الأمور الانسانية الدنيا، والمسألة تبدو للمراقب أن الشخص هنا في السودان وربما دول أفريقية أخرى يستعين عليها بقوتين أولاهما الشد إلى أعلى بمظاهر ثقافية مثل الدين "بالتفقه الشديد" واللغة وأعراضها "البنائية والدلالية" وشعر وغيره، والقوة الثانية هي الدفع إلى أسفل بالارتقاء فوق قطاعات عريضة من المجتمع بزعم إنكار صلاحية تلك القطاعات والمجموعات للاعتزاز أو افتراض أنها دون "الطموحات الاثنية المرغوبة".
    Re: البرنو والهوية السودانية..............................Re: البرنو والهوية السودانية..............................


    ورغبته في رفع اللغة العربية إلى مصاف المقدسات إنما لأنه أرادها مقياساً لمدى الانتماء العرقي العربي تحديداً
    ولأنها مجرد لغة طبيعية للبشر لن تصلح لهذا الغرض فهو يتحفز ويتحرى ترقيتها بأعجل ما تيسر ورغم أنف الأكاديميا،
    لهذا هو وغيره (يلجأون) لاشعورياً إلى قنص الأخطاء الإملائية والنحوية كإجراء احترازي لتأكيد الانتماء العرقي فقط،
    تقابل هذا الإجراء حالة عميقة ومستمرة من القلق تتمثل في التدقيق الإملائي فيما يكتب والاهتمام بالتشكيل مخافة أن يجد غيره
    (ثغرة) يتسرب منها التشكيك في ما يحاول إثباته لنفسه، أعلى مراتب القلق هنا هو نظم الشعر، كما أن ترقية اللغة لمقام قدسي تتيح
    مثل التبرير الذي ساقه من قبل:

    Quote: أما اهتمامي بالتشكيل، والهمزات، واللغة العربية، الذي استمرأتَ الإشارة إليه وقلتَ إنني أفعله "مرضاة للرب"، فهو من باب إذا كويتَ فأنضج، وإذا مضغتَ فأدقِق، وإيمانًا بأن قيمة كل امرئ ما يحسنه، وتأسيًا بالمصطفى صلى الله عليه وسلم في الحديث الشريف المعروف عن إتقان العمل، وبمن قال فيهم الحطيئة:

    أولئك قوم إن بنوا أحسنوا البُنى وإن عاهدوا أوفوا وإن عقدوا شدوا
    Re: عيدية للأخ حاتم إبراهيمRe: عيدية للأخ حاتم إبراهيم


    هذا التبرير يبدو (مقبولاً) فقط في حال ربط اللغة بالسماء، وقد فعل هو ذلك.
    وطبعاً هذا مجرد إخفاء للغرض الأصلي، ونسأله:
    فلماذا لم تكوي وتنضج وتمضغ بدقة مصطلحات المجال الذي زعمته لنفسك؟
    وحتى لغتك ذاتها هل كنت تنتظر حتى تكويها وتنضجها وتمضغها أضراس أطفال غير الناطقين بها قبل أن تعتلفها؟

    ورسالتنا للبائع هذا ملخصها:
    بمجرد اعتماد فكرة (قدسية اللغة) فأنت أغلقت عليها الباب لأي نقد أو تناول ناهيك عن (التصحيح) و(الدفاع) و(الصياح)
    فإذا كنت تقترح الإضافات لحروف أي لغة ووضع قوانين للحفاظ عليها فأنت إذن من خلقها فعلياً،
    فإن وصفتها بعد ذلك بالقدسية فمن تكون أنت إذن، ملاك لغوي؟

    مرحلة الماجستير المفروض أنها برزخ النضج الأكاديمي وفترة الاستقلال بالفكر والبحث عن حلول واكتشاف للجديد،
    لكنك تفاجئنا (كبائع) يحدثنا عن نظام الكتابة العربي الألفبائي والفعل رباعي الأضلاع واللغة المقدسة!
    ثم تصدمنا بأنك تجيد النقل لتعريفات أساسية في لغتك من مواقع التحرير الجماعي ومدارس الأطفال

    فما هي إضافتك للمجال وأنت تتباهى بدرجتك العلمية؟
    بل أين فكرك؟

    ___
    وأين الفيديو، حذفته ليه؟

    (عدل بواسطة حاتم إبراهيم on 09-27-2020, 09:13 AM)
    (عدل بواسطة حاتم إبراهيم on 09-27-2020, 09:20 AM)

                  

09-27-2020, 01:54 PM

osama elkhawad
<aosama elkhawad
تاريخ التسجيل: 12-31-2002
مجموع المشاركات: 15587

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي (Re: حاتم إبراهيم)

    الكرت "رغم" انف اللغة العربية الجريحة:

    Quote: بالعودة إلى الكرت رقم 9 والذي أرشدنا فيه البائع إلى خطأ توصيف أي لغة طبيعية بالقدسية.

    هذه جملة غير مكتملة، أي غير مفيدة..

    الخلاصة "على وزن المنهج الكرتي":

    لا يستطيع حاتم كتابة جملة طويلة نسبياً.
                  

09-27-2020, 05:59 PM

osama elkhawad
<aosama elkhawad
تاريخ التسجيل: 12-31-2002
مجموع المشاركات: 15587

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي (Re: osama elkhawad)



    كرت "رغم "الفجيعة:

    هنالك غلطتان شنيعتان:
    1-عن موضوعا، والصحيح عن "موضوع".
    2-ابتداءاً، والصحيح "ابتداءً.

    الخلاصة:
    عليه مراجعة حروف الجر والتنوين.



    الكرت "رغم" المأساة:

    كيف يمكن "كواية" المصطلحات؟؟ راجع أعلاه "تكوي" مرتين.

    الخلاصة:

    على المكرّت أن يرينا كيفية "كواية" المصطلحات.




    الكرت "رغم" الحسرة:
    "كانت وسيط للتعبد"، والصحيح "وسيطاً".

    الخلاصة:

    عليه دراسة كان وأخواتها.



    الكرت" رغم" المحن:

    ليست علاقة من ذلك " الصحيح "علاقة بذلك".

    الخلاصة:

    عليه مراجعة الظروف "الصعبة" هههههه




    ما معنى "مجرد الأسئلة"؟؟

    عبارة ركيكة.

    الخلاصة:

    يدي وجعتني من التصحيح.
                  

09-28-2020, 04:10 AM

محمد صديق عبد الله
<aمحمد صديق عبد الله
تاريخ التسجيل: 09-05-2017
مجموع المشاركات: 509

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي (Re: osama elkhawad)

    هههههههه سبحان الله الراجل ده قال بيناقش رسالة دكتوراه.

    الراجل بقى ما عارف يقبّل وين. شغال عواسة من المستعمرات البريطانية وشعارات الجامعات والأسود وشوية
    مقدسات مع 5 معالق هوية وحبة كلام عن الابتزاز.

    غايتو جاط ليكم الحكاية تحت فوق بتاع الأشلان ده ههههه

    واصل كفاحك. ولما تخلص من هترشاتك دي أديني خبر عشان أجي أتونس معاك وأضقل بيك يا بتاع
    اللام الشمسية ههههه

    ---

    الأخ الخواض والأخ عاطف عمر، الراجل ده ما بقدر يكتب لا عربي ولا إنجليزي. بعدين
    بيطرح مشاكله على أنها مشاكل غيره. يقول ليك ما تفكر بالعربي وإنت بتكتب إنجليزي وهو
    ما شاء الله دارِع التفكير في رقبة غوغل. ورقته "العلمية" يدخلها بي صمّتها في الترجمة
    الآلية وينتظرها بالجهة التانية ويشيلها بي بوخها ويروح شايتها. مريّح نفسه خالص من التفكير هههههه

                  

09-28-2020, 05:07 AM

osama elkhawad
<aosama elkhawad
تاريخ التسجيل: 12-31-2002
مجموع المشاركات: 15587

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي (Re: محمد صديق عبد الله)

    يا دكتور اهلاً

    لماذا قبل ان تنشر رسالتك لم تبعث بها إلى "مكوجي المصطلحات*"؟؟؟


    *المرجع:
    Quote: فلماذا لم تكوي وتنضج وتمضغ بدقة مصطلحات المجال الذي زعمته لنفسك؟


    وحتى لغتك ذاتها هل كنت تنتظر حتى تكويها وتنضجها وتمضغها أضراس أطفال غير الناطقين بها قبل أن تعتلفها؟
                  

09-29-2020, 06:38 AM

حاتم إبراهيم
<aحاتم إبراهيم
تاريخ التسجيل: 08-11-2014
مجموع المشاركات: 3304

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي (Re: محمد صديق عبد الله)

    فقدت الفيديو موضوع البوست تماماً للأسف!
    ربما آثر البائع أن لا يزج بشخص صاحب الفيديو في هذه المهزلة الكبرى!
    للأسف لم أحفظ الفيديو المحذوف وبحثت عن الجزء المنشور هنا في عشرات الفيديوهات بلا فائدة!
    ولا أعرف إن كان الجزء المنشور مجرد بروفة سربت إلى البائع أم أن الجزء كان إضافة بناء على إلحاحه
    سأكتب إلى إدارة (التلفزيون العربي) لعلنا نعرف سر اختفاء الفيديو من البوست بهذه الطريقة الغامضة،
    لكن اسم صاحب الفيديو موجود وجزء من سيرته ولا ينقص كل ذلك إلا رأيي في (غمرته) التي (غمر) بها صاحب المغلف و(دفنه) بل وأده!


    حدثت معي هذه (الانسحابات) مرتين، واحدة ارتبطت بلعبة والثانية بآخر زعم أنه وزع لمخضرم موسيقى آخر
    وفي الحالتين كنت محظوظاً باللحاق بالمادة وحفظها في المكان المناسب، ترى لماذا يرتجف هؤلاء بعد المزاعم والصافرات والأجراس؟

    ____
    فهل كان ذلك الفيديو كليب طلب خاص؟

    ====================================================

    كرت رقم [34]: صفحة 36
    The modern technology revolution, however, has
    quickened the pace at which other languages influence Arabic, especially
    English. Having said that, the researcher also equally believes in making
    every effort to resist stilted forms and structures that violate the norms and
    rules of the Arabic language.

    "modern technology revolution"
    يقصد بها تقنية المعلومات غالباً، ولكنه يترجم حرفياً ما يفكر فيه (بالعربي)
    غالبا في ذهنه ساعة ترجمها مصطلح (الثورة التقنية)، ولكن يهمنا هنا أي لغة أخرى عجلت تقنية المعلومات والإعلام بتأثيرها على لغة العرب؟

    صفحة 30
    Baker (1992) asserted that idioms,
    more than any other feature of language, demand that the translator be not
    only accurate but highly sensitive to the rhetorical nuances of the
    language. Lacking such sensitivity, according to Darwish (2007), results in
    verbatim translation or literalisation of idioms, which diminishes their
    original idiomatic meanings, weakens the m.etaphor they convey and
    produces stilted Arabic expressions.

    كذلك نرى (لهفة) البائع في (متابعة) الدرويش حذو النعل بالعقل، فذاك تحدث عن (stilted Arabic expressions)
    فيسارع البائع، "وأنا كمان"، (نعم نعم سوف لن أوفر جهداً في سبيل "مقاومة" الأبنية التي تخالف قواعد اللغة العربية)!

    ماتروشكا أخرى!
    صاحب الجملة الأصلية في صفحة 30 يتحدث عن تعبيرات اصطلاحية،
    فيردد البائع صفحة 36 محاكياً بالإيجاب والقبول و(بقوة) بأنه سيصد الأبنية التي تخالف القواعد الإملائية والنحوية، هذا وسعه.
    أعجبته مفردة (stilted) فقرر إدخالها في جملة مفيدة، بالذي يهمه، غالباً ظنها (التعبيرات الخارجة) أو التي لا تراعي القواعد!
    الخلاصة: نسأل السلامة للبائع


    سألوا المصري: سافرت السودان؟
    فرد: آه رحت السودان كتير.
    ثم سألوه: زرت كم مدينة هناك، شفت الخرطوم؟
    فرد: آه شفت الخرطوم وأموضورمان وأموبحري.

    المصطلح (stilted expression) يشير إلى التعبيرات المستخدم فيها لغة ومفردات متكلفة موغلة في الرسميات ولا تبدو طبيعية في المواقف العادية
    سواء جاءت حوار أو نصوص مكتوبة، وهذه من إشارات التوحد والانفصام، المضحك أن هذا بالضبط ما يفعله البائع منذ سنوات هنا،
    بالكتابة المتكلفة (المعسمة) التي يتحرى فيها (مراعاة القدسية)، وسبب ذلك كما أوضحنا سابقاً، يعود لرغبة التقمص.

    أما (stilted forms and structures) فهذه جملة لا علاقة لها باللغويات ولكن قد يفيد منها أهل النجارة والبناء والمعمار،
    والتخطيط الحضري، ومواصفات الهياكل في الصناعة، ولا نعيب على البائع الانغماس في "تلبيس المصطلحات" وتعريتها بمزاجه.

    والملاحظ أنه هنا أورد المفردتين (forms and structures) حتى إذا لم تنفع إحداهما أوفت الأخرى بالمطلوب!
    لا يعرف أين يضع (form) ومتى تناسب الجملة استخدام المفردة (structure)، ولا نلومه، هذه نتيجة حتمية،
    فهذا ما (دأب) عليه ولكن نعيب عليه عدم اهتمامه بالمعلومات العامة كلياً.
    سنحتاج في الملخص النهائي إلى جدول منفصل للمصطلحات.


    وقفت من قبل في مصطلح البائع (stilted forms and structures) الذي سكه بدون تبصر نتيجة "اتباعه"،
    كان ذلك في الكرت رقم 10
    Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي
    وقلنا أن البائع يتعمد إقحام مصطلحات غريبة على المجال على أساس (بيان البلاغة) مثل penchant, deemed, perturbing, bewildering
    وكان من المفترض أن يرد الكرت المتعلق به في الشوط الأول ولكن رأيت أن أجمله في الشروحات في هذا الشوط المتخصص.

    هذا في الواقع أسلوب المغلف كله، حشرم بشرم، مصطلحات القانون في مقام اللغويات، ثم لغة البنوك في مقام الإحصاء
    وأخيراً لغة الشعر والنثر في مقام البحث الأكاديمي، لن يصبر أحد على إتمام قراءة صفحتين متتاليتين
    وسنرى لاحقاً جانباً من هذا الأسلوب عندما يأتي مصاغاً (باللغة الإنكليزية).



    لكن لماذا لا تأتي الأفكار والمبادرات والتصرفات والبحوث الأكاديمية أصالة عن نفس هؤلاء إلا بذلة وصغار؟
    Quote: أما اهتمامي بالتشكيل، والهمزات، واللغة العربية، الذي استمرأتَ الإشارة إليه وقلتَ إنني أفعله "مرضاة للرب"، فهو من باب إذا كويتَ فأنضج، وإذا مضغتَ فأدقِق، وإيمانًا بأن قيمة كل امرئ ما يحسنه، وتأسيًا بالمصطفى صلى الله عليه وسلم في الحديث الشريف المعروف عن إتقان العمل، وبمن قال فيهم الحطيئة:

    أولئك قوم إن بنوا أحسنوا البُنى وإن عاهدوا أوفوا وإن عقدوا شدوا
    Re: عيدية للأخ حاتم إبراهيمRe: عيدية للأخ حاتم إبراهيم

    ولماذا يضطر البائع لربط (قيمته) بالحطيئة أصلاً؟ ألا يمكنه أن يجد لقيمته معياراً انسانياً مستقلاً؟
    فهل يعقل أن (يتبع) أحد الأفارقة شخصاً اسمه (الحطيئة) حتى (يتعلم) اتقان العمل من شعره؟ أين العقل؟
    فإن كانت (قيمة المرء فيما يحسن) فالبائع حدد قيمته بدقة عالية هنا، واعترف بهذه القيمة من لحظة حذف الفيديو، رغم أنف الحطيئة والحجاوي.




    Quote: 2. أجيزت الرسالة ومنحت الدرجة العلمية بحمد الله.

    3. عدد المشرفين المعينين 4، منهم بروفيسور محمد عبد الحليم سعيد.
    https://en.wikipedia.org/wiki/Muhammad_Abdel-Haleem

    بروفيسور عبد الحليم من الذين تصدوا لترجمة القرآن الكريم. هنا تجد ترجمته للقرآن: https://archive.org/stream/TheQuranKoranenglishEbookhttps://archive.org/stream/TheQuranKoranenglishEbook
    AbdelHaleem-BestTranslationInThe/the_QURAN-abdel-haleem-ebook-english_djvu.txt

    4. الممتحن الخارجي: بروفيسور
    MyriamSsalama-carr

    https://www.seek.salford.ac.uk/.../publicat.../viewAll.dohttps://www.seek.salford.ac.uk/.../publicat.../viewAll.do

    5. قرأ البحث قراءة كاملة قبل تقديمه للامتحان بروفيسور أردني ودكتور سوداني، وشارك اثنان من المعجميين العرب في الرسالة وتعرضا لنقد علمي شديد من الباحث، حتى أن الممتحنة الخارجية طلبت تلطيف بعض الكلمات التي تناولت أعمالهما. ولك أن تتخيل تواضع هؤلاء العلماء، إذ تقبَّلوا النقد الموجه إليهم برحابة صدر، ولم يطلبا من الباحث تغيير أسلوبه في النقد. لم يكن الأسلوب خارجًا عن حدود الأدب بالطبع، ولكني استنتجت أن الممتحنة الخارجية طلبت ذلك تقديرًا لمكانتهما العلمية. أحد هذين المؤلفين هو د. رمزي البعلبكي، ابن الراحل منير البعلبكي. وقد سار الدكتور رمزي على درب أبيه وله عدد من المعاجم، وهو من نقح النسخة الأخيرة لقاموس والده المشهور المورد وأضاف إليه كثيرًا من المفردات.

    6. شارك الدكتور على الدرويش، وما أدراك ما دكتور علي الدرويش، في المراحل الأولى للبحث، وله فضل كبير في تحديد طرائق البحث التي اتبعها الباحث.

    https://www.linkedin.com/in/alidarwishhttps://www.linkedin.com/in/alidarwish

    7. أبَعدَ كل هؤلاء تريدني أن أناقش بحثي معك أنت؟ هذا ليس من باب التكبر والعياذ بالله، فلا كبير على العلم، ولكن أسلوبك لا يشجع على محاورتك. أرجو أن تكون قد عرفت سبب هروبي من حوارك.


    Quote: قرأ البحث قراءة كاملة قبل تقديمه للامتحان بروفيسور أردني ودكتور سوداني

    نشك في ذلك بالطبع!
    سنتصل بالأردني والسوداني ونعرض عليهم الجزء الذي يناسب تخصصهم مما عرضناه.
    فنرى إن كانت لهم علاقة باللغويات من الأساس.


    Quote: شارك الدكتور على الدرويش، وما أدراك ما دكتور علي الدرويش

    ما أدرانا به، وما يدرينا لعله ينفع حجراً لقرع نافذة "قناة" ما.
    لماذا يجد البعض نفسه منساقاً بانكسار (لتكسير الثلج) للعرب؟
    نعرف أن قارع الجرس عمل بقناة الجزيرة لهذا يطارده البائع بالطلبات الشخصية،
    فما بال العصافير والدراويش تتطاير حولهم قطع الثلوج المكسرة؟

    ورد في صفحة 210، المصادر
    Darwish, A. “Translation and News Making: A Study of Contemporary
    Arabic Television. Aljazeera Case Study”. Thesis submitted In
    fulfilment of the Requirements for the Degree of Doctor of Philosophy,
    The Creative Industries Faculty, Queensland University of Technology,

    ورد اسم (الجزيرة) سبع مرات بينما (العربية) مرتان!
    أميل إلى أن البائع رغب في الانتقال لمنصة أكثر تأثيراً (للذود) عن لغة العرب من هناك، الحرب تتطلب الإملاء والكر.
    وقد أحسن العرب إلى أنفسهم إحساناً عظيماً عندما لم يضعوا اعتباراً لهذه الفئة "القارعة" المسارعة، ولم يضعوا (قيمة) كذلك،
    ونسأل للناس السلامة من كل آفة.


    Quote: وشارك اثنان من المعجميين العرب في الرسالة وتعرضا لنقد علمي شديد من الباحث، حتى أن الممتحنة الخارجية طلبت تلطيف بعض الكلمات التي تناولت أعمالهما.

    لم يبلغها خبر أن كريت لحق بجلدها ما أصابت كريت من لحائها!
    قلنا من قبل أنهم لو وضعوا اعتباراً لمدى إلمام البائع باللغويات لما شاركوا ابتداءاً،
    ترى ما حال البائع لو فكر أحدهم في سؤاله عن مصطلحات اللغويات مثلاً أو الأبجديات؟

    سنسعى إلى صياغة عينة مشذبة من مخرجات البائع في هذا البوست فنرى ماذا يقول هؤلاء الذين أشرفوا.

    ____
    هل يتبعون الحطيئة أم يتعامون عن الخطيئة.



    ========================================================

    كرت رقم [35]: صفحة 118
    This idiom has no e.quivalent in Arabic. Half of the participants chose
    to go for literal translation, using variations propagated by the media. The
    literal translations of the idiom used were surprisingly not too bad. They
    conveyed the message without any difficulty or misunderstanding and
    were easily and widely understood. Interestingly, there exists a Sudanese
    dialectal idiom that is nearly identical to the literal translation of the
    English idiom in question but which is used to give a completely different
    meaning: (يكسر الثلج - yukassir ath-thalj - to break the ice), meaning “to
    compliment someone excessively and often insincerely, especially in order
    to win favour”. Figure 4.9 shows a title of an article on Alrakoba, a wellknown
    Sudanese Arabic-language news website, in which this dialectal
    idiom is used. The title read: (عندما يكسر البشير الثلج للسيسي) (lit. When al-
    Bashir breaks the ice for al-Sisi).
    No confusion occurs between the Sudanese colloquial idiom and the
    borrowed English one because a different synonymous word is used in
    each idiom to denote the meaning of ice. With the Sudanese idiom, the
    word (ثلج - thalj) is used, while the word (جليد - jalīd) is used in the
    translation of the borrowed idiom. In Arabic, the word (ثلج - thalj) can be
    used interchangeably with (جليد - jalīd); however, this is not the case the
    other way around. The word (ثلج - thalj) is used in the Sudanese idiom, as
    opposed to (جليد - jalīd), because it refers to a manufactured ice block
    rather than natural snow falling due to freezing weather conditions, which
    is not typical in Sudan due to its geographical location in the semi-arid
    region of the world and hence snowfall is a rare incidence there.

    الشرح المستفيض هنا والذي ملأ به البائع الصفحة القصد منه شرح فكرة تساقط الثلوج
    وأن السودان مناخه جاف لذلك لا يسقط فيه الثلج!

    يستغرب أن هنالك تعبير سوداني (Sudanese dialectal idiom) مشابه للتعبير "يكسر الثلج"
    ويكتب ولكنه يستخدم لغرض مختلف، الإطراء والتزلف، وكأن التعبير باللغة الإنجليزية يستخدم لغير ذلك.
    عاد مرة ثانية ليسميه (Sudanese colloquial idiom)، وهنا مرة أخرى تتضح عورة البائع في التمييز
    بين المصطلحات اللغوية.

    dialectal x colloquial

    المصطلح (dialect) هو اللهجة، صنف من الوسيط اللغوي المستخدم في إقليم جغرافي معين،
    بلا تمايز بين تلك الأصناف، الاختلافات قد تأتي في مستوى واحد، دلالي أو صوتي مثلاً.
    المصطلح (colloquial)صفة للعامية، نسخة مبسطة من لغة لها أكثر من مستوى على جميع أعراضها البنائية والنحوية والدلالية.

    البائع آثر استخدام المصطلحين طلباً للسلامة، نفس الفعله التي اتبعها بين المصطلحين (forms x structures)
    التعبير (يكسر التلج) المستخدم لا هو لهجة ولا هو عامية،
    مجرد تعبير مستعار من نظيره باللغة الإنجليزية سواء كانت تعبيرات ذات دلالة واضحة أو مجرد مصطلحات دارجة (slang)

    ومثله الكثير من التعبيرات في كل البلدان التي سمع أهلها باللغة الإنجليزية.
    الخلاصة: الأمور تصعب على البائع عندما تخرج عن التصحيح الإملائي



    ========================================================

    هذا البوست ("المنشور" بلغة العرب كما يتبعها البائع) انتهى منذ أسبوع، من لحظة حذف الفيديو تحديداً.
    وتبقت هذه الفضيحة المطبوعة التي لا يمكن حذفها أبداً، لكن يمكن سحب المتبقي منها وإعادة تدويره إلى أطباق بيض!
    فضرره أكبر من نفعه، على كل المستويات، اللغوية والأكاديمية وحتى الاجتماعية، فهو ليس سوى إثبات آخر على تبعيتنا وانقيادنا المخجل حتى في مجال البحث أيا كان!

    ____
    أليكساندر حريص على توفير الحليب للشوام في أوروبا.

    (عدل بواسطة حاتم إبراهيم on 09-29-2020, 07:07 AM)

                  

09-29-2020, 07:43 AM

محمد صديق عبد الله
<aمحمد صديق عبد الله
تاريخ التسجيل: 09-05-2017
مجموع المشاركات: 509

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي (Re: حاتم إبراهيم)

    هههههه يا حاتم ألحق نفسك! إنت محتاج وزنة بلوفة مستعجلة.

    والله حنيت عليك!

    يا أخي فرمت الناس فرم وعذبتهم عذاب قبورة. معقولة
    شغال تقابض يمين وشمال وتنطط من حاجة
    لي حاجة وتعيد في الكلام وتلِت وتعجن بس عشان قلنا
    ليك إنك واهم نفسك إنك لغوي؟ اتصالات بالجامعات وبالتلفزيونات وكلام عن فيديوهات وتعب
    شديد خلاااااس. أنا حذرتك زمان إنك لو باريتني بمخولك؛ لكن إنت ما بتسمع الكلام؛
    وياها دي نتيجة العناد. بقيت لافّي صينية ههههههه

    شفت التكاتيك بيعملوها كيف يا بتاع التكاتيك؟ خليناك تزازي جنب البوست
    المخصوص إياهو ولما تدخل وتعمل تعليق تمسحه سريع سريع
    وتعرِد عديييييييل. شكله الكلام عن جريك وراء العرب حنفشك وانفعلت وكتبت
    تعليق ولما صحيت اكتشفت أنك كتبته في البوست الغلط هههههه

    هيامك بالعرب ما عايز إثبات يا بتاع اللام الشمسية. إنت واهم نفسك إنك عامل مليون قاموس
    وقاعدة بيانات ومسارد فالصو "للعربان" وقاعد تتمسح فيهم، وبعد ده شغال شلّيت فيهم. ده
    يسموهو شنو ده؟

    قلت لي قمتَ صوف من "ميزك" اللي عملناهو ليك؟ ههههههه

    يا شماتة *أبلة طاظا فيك! هههههه

    * أصحاب الجلالات.
                  

09-29-2020, 07:59 AM

osama elkhawad
<aosama elkhawad
تاريخ التسجيل: 12-31-2002
مجموع المشاركات: 15587

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي (Re: محمد صديق عبد الله)

    Quote: هيامك بالعرب ما عايز إثبات يا بتاع اللام الشمسية. إنت واهم نفسك إنك عامل مليون قاموس
    وقاعدة بيانات ومسارد فالصو "للعربان" وقاعد تتمسح فيهم، وبعد ده شغال شلّيت فيهم. ده
    يسموهو شنو ده؟

    يصلي بلسان،

    ويغني بلسان.

    طبعا هذه لا يعرفها.

    قال ليس له علاقة بالادب. ولا يقرأ الكتب.

    طيب حتبقى مترجم جيد كيف؟؟
                  

09-29-2020, 10:16 AM

محمد صديق عبد الله
<aمحمد صديق عبد الله
تاريخ التسجيل: 09-05-2017
مجموع المشاركات: 509

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي (Re: osama elkhawad)

    Quote: فقدت الفيديو موضوع البوست تماماً للأسف!
    ربما آثر البائع أن لا يزج بشخص صاحب الفيديو في هذه المهزلة الكبرى!
    للأسف لم أحفظ الفيديو المحذوف وبحثت عن الجزء المنشور هنا في عشرات الفيديوهات بلا فائدة!
    ولا أعرف إن كان الجزء المنشور مجرد بروفة سربت إلى البائع أم أن الجزء كان إضافة بناء على إلحاحه
    سأكتب إلى إدارة (التلفزيون العربي) لعلنا نعرف سر اختفاء الفيديو من البوست بهذه الطريقة الغامضة،
    لكن اسم صاحب الفيديو موجود وجزء من سيرته ولا ينقص كل ذلك إلا رأيي في (غمرته) التي (غمر) بها صاحب المغلف و(دفنه) بل وأده!


    حدثت معي هذه (الانسحابات) مرتين، واحدة ارتبطت بلعبة والثانية بآخر زعم أنه وزع لمخضرم موسيقى آخر
    وفي الحالتين كنت محظوظاً باللحاق بالمادة وحفظها في المكان المناسب، ترى لماذا يرتجف هؤلاء بعد المزاعم والصافرات والأجراس؟

    ____
    فهل كان ذلك الفيديو كليب طلب خاص؟

    حاتم إبراهيم سايقنا وتافّينا تف بالدقداق. الكتاب بين يديه وشغال يتكلم عن فيديو اتمسح وبروفة وانسحابات ووهمات،
    ودخل في شخصية الشاويش فرقع وحا أتصل على القناة وحا أسوّي وحا أعمل وكلام كتير ومسيخ.

    هههههه الزول ده كلامه الجانبي بقى أكتر وأطول من بطاقاته الفالصو.

    ركّز في الكتاب وبطاقاتك يا زول وسيب الجقلبة دي.

    أها أنا عملت عشانك قناة في اليوتيوب ونشرت ليك الفيديو في أول تعليق في البوست ده يا بتاع اللام الشمسية والأشلان!
                  

09-29-2020, 09:35 PM

محمد صديق عبد الله
<aمحمد صديق عبد الله
تاريخ التسجيل: 09-05-2017
مجموع المشاركات: 509

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي (Re: محمد صديق عبد الله)


    يتساءل حاتم إبراهيم: لماذا يجد البعض نفسه منساقاً بانكسار (لتكسير الثلج) للعرب؟

    وهو القائل: "والله الواحد يتمنى لو كان هناك" هههههه

    هههههه عامل بوست عبارة عن مصنع تلج وتسأل سؤال تعسفي زي ده؟ ههههههههه

    أها بعد التمني ده ما لقيت ليك طريقة رغم إنك كسرت رقبتك وعملت كل القواميس وبرامج التشكيل والهيلمانة دي كلها؟

    معليش دي آخرة الانكسار. ههههههه

    أشوفك بعد 4 أيام بإذن الله يا حاتم إبراهيم يا كسّار التلج وعاشق العربية والمتمسّح في أهلها.
                  

09-30-2020, 04:37 AM

osama elkhawad
<aosama elkhawad
تاريخ التسجيل: 12-31-2002
مجموع المشاركات: 15587

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي (Re: محمد صديق عبد الله)

    مسرح "العبث":

    في انتظار المكوجي

    Quote: فلماذا لم تكوي وتنضج وتمضغ بدقة مصطلحات المجال الذي زعمته لنفسك؟


    وحتى لغتك ذاتها هل كنت تنتظر حتى تكويها وتنضجها وتمضغها أضراس أطفال غير الناطقين بها قبل أن تعتلفها؟
                  

10-01-2020, 06:40 PM

حاتم إبراهيم
<aحاتم إبراهيم
تاريخ التسجيل: 08-11-2014
مجموع المشاركات: 3304

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي (Re: محمد صديق عبد الله)

    كرت رقم [36]: صفحة 69
    The idiom selection was based on the frequency of use of these idioms in Arabic TV
    news. Studying media language should involve close observation and
    analysis (Buckingham 2003). The researcher is a former journalist and is
    now an avid follower of TV news. He scans for TV news bulletins on a
    daily basis and keeps a record of language peculiarities, with idioms being
    of particular interest to him. The sixteen examples utilised in this study
    were among the most commonly used idioms in the Arabic TV news.
    Most of them were taken from news stories or statements made by
    politicians.



    He scans for TV news bulletins on a daily basis
    بالنظر والسمع إذن!

    لم نعرف للبائع أية مدركات لللغويات الحاسوبية حتى يمكنه أن يخرج بنتيجة مفادها أن ما اختاره من تعبيرات اصطلاحية
    هو (الأكثر استخداماً) وهي جملة فضفاضة نظراً لاهتمام البائع وولعه بقناتين رغب بشدة في الانضمام لإحداهما.
    ولأننا نعلم تمام العلم أن تحديد التكرار الإحصائي في النصوص العربية يتطلب الإلمام بالبرمجة وكذلك توفر
    نصوص للعمل عليها واختيار تلك النصوص من بين عينات تمثل القنوات العربية إضافة لاعتماد فترات زمنية
    تعبر عن طائفة من الأخبار في حقب مختلفة، ومن ثم معالجة هذه النصوص للبحث عن التعبيرات وهذه العملية
    (أي البحث) ليست من السهولة ليفهم طبيعتها البائع ناهيك عن القيام بها بالمقارنة مع فشله في الالتزام
    بمعيار النقل الصوتي الذي قام باعتماده، فشل في كل التطبيق لمعيار النقل نتيجة لسوء فهمه لأغراض النقل.

    يقيننا أن البائع عمل على اختيار التعبيرات بناء على رغباته وبأسلوب عشوائي إذ لم نعثر على توضيح
    للطريقة التي اتبعها في اختيار العينة الخاصة بالاختبار.

    زياده على أنه لم يكن صحفياً كما يزعم، كان مدقق نصوص يقوم بالبحث عن الأخطاء الإملائية والنحوية أو
    (proofreader) بحسب مصطلحات المهنة، مهنة التصحيح الإملائي.
    الخلاصة: الاختيار والتحديد بالنظر والسمع ليس أسلوباً علمياً.


    التعبيرات الاصطلاحية تأتي على أكثر من صورة من حيث الإملاء على مستوى مفردات التعبير وكذلك المواضع من حيث التقديم والتأخير،
    لذلك فإن عملية البحث عنها ضمن النصوص العربية ليست مسألة بالسهولة التي (ظهرت) للبائع بحيث يختزل عملية إحصاء
    تكرارها في (سلوكه الشخصي) بأنه (جلس فاستمع ونظر فحصر) هذا أسلوب عشوائي بمعنى الكلمة، بل مضحك جداً إذا ما انتبه
    أولئك الذين زعم البائع أن قرأوا النص قراءة كاملة، وهم لم يفعلوا بالتأكيد، بعثنا لبعضهم للتحقق من أخذهم لهذا الموضوع بالجدية المطلوبة.


    He scans for TV news bulletins on a daily basis
    كان يتابع يومياً، لفترة كم يوم يا ترى؟.
    وهذه فضيحة طبعاً، فالأخبار تعتمد على الأحداث، وأحداث عام 2020 ليست كأحداث 2001 أو ما بينهما بالطبع!
    هنالك الكثير لنتبحر فيه هنا، لكن يبدو أن صاحبنا البائع من الجهل بحيث يضطر للتحديق في الشاشات للخروج بتعبير!
    يستخدم حدقتيه في مغامرات (الإسكان بالنظر) كما فعل قرينه صاحب (الدفاع بالنظر).

    يعترف البائع بأنه (التقط) أمثلته من القنوات التلفزيونية العربية، هذا يعني الجلوس والاستماع ومطالعة المواقع في الانترنت
    يمكن البحث عن (براقش) وهذه تأتي بشكل واحد ولكنها قد تكون مشكولة أيضاً وتتطلب أسلوباً آخر للبحث، ولكن براقش هذه
    لن تتوفر في كل التعبيرات، بل في واحد منها فقط!
    فكيف انتهى البائع لنتيجة أن التعبيرات (عددها 16) هي الأكثر شيوعاً في القنوات العربية؟

    ولكن (الامتحان) الذي عقده البائع لستين من (السودانيين) كان لتلك التعبيرات باللغة الإنجليزية، هذا يعني أنه قابلها أو ترجمها.
    وهذا يعني أن الأمثلة التي اختارها هي ما وقع عليه بصره وما التقطته أذناه فقط، غض النظر عن صحة مزاعمه من أن لمعظمها مقابلات عربية،
    وهذا موضوع آخر سنبينه لاحقاً، لكن نلفت نظر البائع إلى أن كل القنوات تحتفظ بأرشيف الأخبار في مواقع بعينها وكان
    بإمكانه الحصول عليها مجاناً والبحث فيها بطريقة علمية أكاديمية وليس بطريقة (زرقاء اليمامة).

    في أي عصر يعيش البائع بالمناسبة؟



    كرت رقم [37]: صفحة 124
    It is assumed that Arabic native speakers would have no difficulty
    understanding the literal translations of this idiom, especially since the
    image is similar to that of an Arabic variation of the idiom (يحرق مراكبه - to
    burn one’s boats). The Arabic idiom alludes to a famous incident in which
    the Muslim commander Tariq ibn Ziyad, having landed in the Iberian
    Peninsula in 711 AD, ordered his ships to be burnt so that his men would
    have to conquer the Peninsula or be killed. One participant made use of a
    variation of the idiom, to reach the point of no return, which comes from
    aviation to mean the point on a flight at which, due to fuel consumption, a
    plane is no longer capable of returning to the airfield from which it took
    off. Two participants used irrelevant Arabic idioms, the first being ( يقطع شعرة معاوية)
    (lit. to cut Mu’awiyah’s hair), which refers to the forbearance
    of Mu’awiyah Ibn Abu Sufian, who was famous for his saying: “I do not
    apply my sword where my lash suffices, nor my lash where my tongue is
    enough. And even if there be one hair binding me to my fellow men, I do
    not let it break. When they pull, I loosen, and if they loosen, I pull”. The
    other participant used the proverb (على نفسها جنت براقش - against herself
    sinned Baraqish). The proverb refers to Baraqish, a dog owned by some
    people among the Arabs. The dog barked at a troop of warriors who were
    passing by without noticing the encampment to which the dog belonged. On
    hearing the barking, the raiding party revealed her tribe’s location and
    plundered them. The proverb is used to refer to work you do which ends up
    hurting you. Some other participants paraphrased the meaning with acceptable
    translations, such as (بلغ نقطة لا يمكن التراجع عنها) (lit. he reached a point where
    one cannot retreat). The result is successful conveyance of the meaning but a
    complete loss of idiomaticity. One participant translated the idiom as
    ( لعب آخر أوراقه), a translation of the borrowed English idiom to play one’s last card.


    شعرة معاوية وبردة كعب وبيان الجاحظ وأسرار الجرجاني وبلاغة الزمخشري وعسكرية البشير وثلج السيسي! لمن كتب البائع هذا المغلف؟

    واحدة من المشكلات الموضوعية في المغلف هي عدم اهتمام البائع باستخدام اللغة المناسبة للشخوص المستهدفين بالنص،
    فلا يمكن على سبيل المثال أن أن يشرح البائع للإنجليز معاني أمثلتهم بلغة إنجليزية ركيكة، يشرح لهم الطائرة والوقود والمطار،
    كذلك فإن الإسهاب في غير داعي يعني شيء واحد، ضحالة المعروض، معظم الفصل الرابع يأتي على هذا النسق،
    لا يختلف عن كتب التراجم والطبقات، يحدثنا عن الغزوات والأسفار والشعراء والأئمة والخلفاء وحتى الكلاب!
    ويبدو أن مساحة الصفحات كانت شاسعة بحيث لم يتوفر موضوع أكاديمي مفيد لتعبئتها.
    الخلاصة: الغزو الثقافي باسم العرب لا يكون بهذا الأسلوب القسري الضحل


    =====================================


    Quote: الكتاب بين يديه وشغال يتكلم عن فيديو اتمسح وبروفة وانسحابات ووهمات،
    +++
    ركّز في الكتاب وبطاقاتك يا زول وسيب الجقلبة دي.
    +++
    أها أنا عملت عشانك قناة في اليوتيوب ونشرت ليك الفيديو في أول تعليق في البوست ده

    الاسترحام الرابع!
    اتعملت (عشاني) قناة، الصدمة، الخوف!
    خذ الكتاب ولا تسأل عن الفيديو وبأي طريقة وصل.

    ___
    عندما يقطع ذيله، (الضب).

    (عدل بواسطة حاتم إبراهيم on 10-01-2020, 06:46 PM)
    (عدل بواسطة حاتم إبراهيم on 10-01-2020, 06:58 PM)
    (عدل بواسطة حاتم إبراهيم on 10-01-2020, 07:01 PM)

                  

10-01-2020, 06:54 PM

osama elkhawad
<aosama elkhawad
تاريخ التسجيل: 12-31-2002
مجموع المشاركات: 15587

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي (Re: حاتم إبراهيم)

    جزيرة الكنز:

    معرفة حاتم كنز.*

    لا تتعب كثيرًا حتى تعثر على طريدتك:

    Quote: كذلك فإن الإسهاب في غير داعي يعني شيء واحد

    ثلاثة اخطاء:
    داعي: داعٍ.

    شيئ واحد: شيئاً واحداً.

    *مثل من اختراعي عليه علامتي الخوّاضية، على وزن "معرفة الرجال كنز"...
    Quote: لم نعرف للبائع أية مدركات لللغويات الحاسوبية

    عبارة ركيكة:

    ما معنى "مدركات "؟؟؟؟

    للغويات طبعاً "لغوسها"،

    و"لوّثها"،

    فجاءت بثلاثة لامات !!!

    (عدل بواسطة osama elkhawad on 10-01-2020, 07:51 PM)

                  

10-04-2020, 09:52 AM

محمد صديق عبد الله
<aمحمد صديق عبد الله
تاريخ التسجيل: 09-05-2017
مجموع المشاركات: 509

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي (Re: osama elkhawad)

    هههههه هسي كان في داعي لي جنس البهدلة دي يا حاتم؟

    هبّلت بي نفسك وكل ما تزيد في خرمجاتك دي بتكشف
    للناس إنك زول جربندي ساي وتفكيرك متأخر شديد.

    إنت عارف ضعف اللغتين العربية والإنجليزية وفقر
    الذخيرة اللغوية فيهما ومحدودية التفكير والتحليل لما
    تمزج ديل كلهم برغبة قاتلة في الانتقام بتكون النتيجة زي ما إنت شايف
    كده.

    يا راجل إنت ما عندك ولا فكرة واحدة قايمة على رجلين.

    أنا عايز جملة واحدة مفيدة يا منصور ههههههههههههههه


                  

10-04-2020, 04:36 PM

osama elkhawad
<aosama elkhawad
تاريخ التسجيل: 12-31-2002
مجموع المشاركات: 15587

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي (Re: محمد صديق عبد الله)

    الثور "الميكانيكي" في مستودع الخزف "الأكاديمي" :

                  

10-05-2020, 01:50 PM

حاتم إبراهيم
<aحاتم إبراهيم
تاريخ التسجيل: 08-11-2014
مجموع المشاركات: 3304

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي (Re: محمد صديق عبد الله)

    كرت رقم [38]: صفحة 93
    The cluster solution presented in the dendrogram in Figure 4.2 reflects
    the similarities and differences between each of the sixty participants with
    respect to their use of the six idiom translation strategies. This solution
    was deemed to be meaningful and supported H5 because it identified four
    clearly distinct cluster groups, labelled A (red); B (orange); C (green); and
    D (blue)

    المغلف بلون واحد!
    لم نرى لا الأحمر ولا الأزرق ولا الأخضر
    باستثناء الغلاف السميك والذي يبدو أن البائع أصر عليه رغم زيادة التكلفة، وزيادة السعر تبعاً لذلك، نظراً لقلة المطبوع!
    دور النشر عندما تضع سعراً عالياً لمطبوع فإن ذلك لا يعني سوى احتمالين، إما أن المطبوع ذو قيمة، أو أن المغلف لم يطبع منه الكثير.

    عندما يهمل البائع قراءة المغلف ثم يكتفي بالنسخ واللصق لنفس المقالة شبه الأكاديمية على أساس أن المجتوى يصلح ليكون (كتاب)
    فإن هذا مجرد قرار فردي أخذه بنفسه على أساس أن المغلف (تمت قراءته قراءة كاملة) وهذا ما دحضناه هنا في عدد غير قليل من الكروت.

    هنالك فرق بين القراء في المجتمع الأكاديمي وبين القراء في العموم، لذلك فمسألة التعجل في طباعة المغلف انجلت عن الأخطاء المهولة
    التي سردناها، ولكن يحمد للبائع أن وجد في نفسه شجاعة لإبراز مخرجاته للعلن بعد الصياح والخوف والجزع من مجرد إطلاعنا عليها
    وهو القائل بأن (الجامعة انبرت لحماية منسوبيها بحظر النشر لفترة ثلاث سنوات قابلة للتجديد).

    حماية المغلف ممن؟
    الخلاصة: البائع لا يدرك الفرق بين الرسالة المقدمة للإجازة والموضوع المخصص للنشر في كتاب.




    كرت رقم [39]: صفحة 110
    Participants’ answers reflect the enormous change—
    damage in the eyes of purists—the Arabic language is now witnessing.
    Unfortunately, over half of the participants gave completely vague and
    incomprehensible e.quivalents in Arabic, which would throw a
    considerable number of the TL receptors into an abyss of bewilderment.
    These poor renditions marked the participants’ weakness and hasty
    resorting to bad word-for-word translation of the original. They failed to
    satisfy both idiomaticity and sense. The temptation to literally translate the
    idiom this way can be attributed to the fact that the components of the
    idiom are so straightforward that the participants could not distinguish that
    the string of words they were dealing with, in fact, formed an idiom in the
    SL and, therefore, should have been rendered accordingly. Baker (1992,
    66) argues that “opaque idioms which do not make sense for one reason or
    another can actually be a blessing in disguise. The very fact that s/he
    [translator] cannot make sense of an expression in a particular context will
    alert the translator to the presence of an idiom of some sort”. Falling into
    the trap of literalisation in this example can also be ascribed to hastiness or
    participants’ incompetence. The figurative version provided, (لقمة سائغة)
    (lit. palatable morsel), on the other hand, was better—fully idiomatic and
    as influential as the original. It translates the English original more
    accurately and aesthetically. The image of the English idiom is that of
    something eaten: “cake”. The same image is achieved in the Arabic
    #####alent. Additionally, both expressions have the same connotation of
    easiness and are equally comprehensible in both the SL and TL. So, why
    opt for a word-for-word, incomprehensible and ridiculous translation when
    a matching version is ready to hand in the TL؟


    كنا ذكرنا بعض من الفقرة أعلاه في معرض ملاحظتنا على صياح المذكور ألماً وتحسراً وإدعاءه بأنه يقف على مسافة واحدة
    من المتقبلين لتأثير الترجمة على اللغة العربية (المقدسة) والآخرين الذي ينزعون للجهاد في سبيل إبقائها نقية، وهو منهم طبعاً.

    لكن ملاحظتنا هنا تأتي على جملتين وردتا ضمن نص يفترض أنه أكاديمي وليس عموداً صحفياً أو رواية:

    - would throw a considerable number of the TL receptors into an abyss of bewilderment
    - Falling into the trap of literalisation

    وقد أشرنا من قبل أن واحدة من الأمور التي تدلهم على البائع أنه لا يفقه كيفية التمييز بين المجتمعات المستهدفة بالمقال
    فالمغلف يعج بمثل هذه الجمل البلاغية المستعارة من الأدب العربي، فالبائع كما ألمحنا سابقاً يفكر بالعربي ويكتب بالحروف اللاتينية
    لذلك ففي ظنه أن لا بأس من تجميل المقال ببعض الصور البلاغية علها تعكس إلمامه بلغة (الإنكليز)، متناسياً أنه يعقد مقارنة كمية
    لموضوع الأصل فيه معالجة ذات الجمل التي يتسول بها إجازة توصياته (لحلول) ممن لم يقرأ ما كتبه من (العرب).

    أعددنا جدولاً مطولاً لتصنيف مثل هذه الجمل.
    الخلاصة: هنالك فرق بين الكتابة الأكاديمية الرصينة والنثر بغرض الترفيه.





    كرت رقم [40]: صفحة 112
    Translating this idiom literally is also consistent with the
    assumption that idioms which do not have e.quivalents in the TL are more
    likely to be translated literally. The transparency of the idiom can also be
    seen as a factor that may have triggered most participants to translate the
    idiom literally.


    نعم، الركاكة!
    ربما يلحظ الجميع عدد مرات المفرة (literally) في الأربعة أسطر أعلاه.

    فهي تأتي على شاكلتين
    - translated this idiom literally.
    - translated it non-literally.

    عندما لا يجد الشخص ما يقوله فإنه ينزع للتكرار، والمفارقة هنا أن التكرار يأتي متبوعاً بأخريات لدرجة أنه يمكن توقع نهاية الجملة مقدماً.
    كل الفصل الرابع أتى على هذا المنوال، تكرار وركاكة غير مبررة وكل الفصل كان يمكن اختزاله في جدولين أو أربعة على الأكثر.

    الخلاصة: he who knows little soon repeats it




    ورد في صفحة 129
    qimmat ra's a-ljalid
    هذه يفترض أنها نقل لجملة (قمة رأس الجليد)، لماذا لا يلتزم البائع بنظام النقل الذي اختاره لنفسه؟


    ورد في صفحة 77
    Does the frequency of use of literal meanings of idioms in the
    Arabic broadcast media affect lexicographers’ decisions sufficiently
    that these literal translations should be included in their dictionaries؟

    هل تحدثنا عن الركاكة من قبل؟
    كلا، لذا أعددنا جدول آخر مخصص لهذا النوع من المخرجات.

    _____
    أتوقع أن أتلقى رداً من (التلفزيون العربي) بشأن الفيديو المحذوف، خلال هذا الأسبوع.
                  

10-05-2020, 03:06 PM

محمد صديق عبد الله
<aمحمد صديق عبد الله
تاريخ التسجيل: 09-05-2017
مجموع المشاركات: 509

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي (Re: حاتم إبراهيم)

    Quote: أتوقع أن أتلقى رداً من (التلفزيون العربي) بشأن الفيديو المحذوف، خلال هذا الأسبوع.

    ههههههه حاتم إبراهيم شغال أكاديمي بيحلل كتاب الصباح وشاويش فرقع بعد الضهر.

    خلاص منتظرين الرد. بس ما يكون زي تحقيق أليكساندر راح شمار في مرقة هههههه

    حاتم إبراهيم قادّي عربي وقال بيدقق نصوص إنجليزي.
    Quote: هل تحدثنا عن الركاكة من قبل؟
    كلا، لذا أعددنا جدول آخر مخصص لهذا النوع من المخرجات.


    أها هنا كمان شوفوا جنس الشوبار ده:
    Quote: نحن لم نر أي (معرفة) حتى الآن، وجدنا جهل، وهو غزير أعجزنا عن تصنيفه لفئات، لذلك جاء الشوط الأول
    بأرقام للبطاقات غير متسلسلة، فما أن نعثر على (شيء) حتى نكتشف تشعبه واستغراقه في جهل يبزه!


    الراجل بقى يستعمل كلمات كبيرة زي (تشعب) و(استغراقه) و(يبزه). لما أنا فكيت
    الكتابة بالفصيح حسب توصياته، هو فكّ الدارجي وقبّل على الفصيح. شفتوا الزول مضطرب كيف؟
    الراجل شكله عاجبوا استعمال الفعل (نر) لأنه بس بيشوفو بالشكل ده وما عارف السبب، لأنه من يعرف
    السبب بالضرورة يكون عارف أنه المفعول به بيكون منصوب. صاحبنامدقق اللغة الإنجليزية ده بيقول (وجدنا جهل)
    و(أعددنا جدول) وهو يتقّعر في الكتابة. هههه

    يا زول أحسن أبعد من التشابي وأكتب حسب حدود قدراتك.

                  

10-05-2020, 05:12 PM

osama elkhawad
<aosama elkhawad
تاريخ التسجيل: 12-31-2002
مجموع المشاركات: 15587

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي (Re: محمد صديق عبد الله)

    نموذجان لنقد الرسائل الاكاديمية:

    Quote: كيفية نقد بحث ماجستير أو دكتوراه


    يتطلب من الناقد أن يكون مطلعاً على موضوع الرسالة التي يريد أن ينقدها، وعارفا بكافة أصول النقد. وإليكم بعض مما يجب أخذه بعين الاعتبار عند نقد بحوث الماجستير والدكتوراه.


    أولاً: نقد عنوان البحث

    لكي يستطيع الناقد نقد عنوان الرسالة يجب عليه أن يكون على دراية بكافة شروط عنوان البحث الجيد.
    لذلك يجب أن يقوم الباحث أن يتأكد من ملاءمة العنوان لموضوع الرسالة ومن طول العنوان، وهل احتوى العنوان على كلمات غامضة، أم كانت كلماته واضحة، وهل كان العنوان جذابا أم لم يكن كذلك.

    ثانياً: نقد مشكلة الدراسة

    ويتم نقد مشكلة الدراسة من خلال الحديث عن طريقة الباحث في تحديد مشكلة الدراسة، وهل كانت صياغة مشكلة الدراسة صحيحة، وبطريقة واضحة أم لم تكن كذلك.
    كما يتم مناقشة قابلية المشكلة التي طرحها الباحث للحل، وهل قام الباحث بطرح مشكلة البحث بشكل سليم.
    كما يتم مناقشة الإطار النظري وطريقة عرضه، كما يتم الحديث عن أهداف الدراسة وصحتها، وإمكانية تحقيق هذه الأهداف.
    وهل احتوى الإطار النظري على الدراسات السابقة، وهل قام الباحث بعرض الدراسات السابقة بشكل جيد.
    وهل قام الباحث بصياغة سؤال الدراسة بشكل صحيح أم لا.

    ثالثاً: نقد أسئلة متغيرات الدراسة

    ويتم النقد من خلال تأكد الباحث من ملائمة أسئلة الدراسة لمتغيراتها.

    رابعاً: نقد محددات الدراسة

    ويتم هذا الأمر من خلال معرفة نوع المحددات التي استخدمها الباحث في بحثه العلمي.
    وهل استخدم المحددات الزمانية أم المكانية، أم الموضوعية.
    وهل كان موفقاً في استخدام تلك المحددات أم لم يكن موفقاً.

    خامساً: نقد تعريف متغيرات الدراسة

    هل قام الباحث بتعريف متغيرات الدراسة بشكل صحيح.
    وهل كان قادراً على ضبط المتغيرات والتحكم بها.

    سادساً: نقد الدراسات السابقة

    وتشكل الدراسات السابقة الجزء الثاني من الإطار النظري للبحث العلمي، ويجب أن يكون الباحث قادرا على نقد هذه الدراسات بشكل صحيح.
    ويتم نقد الدراسات السابقة من خلال قيام الباحث بطرح مجموعة من الأسئلة حول الدراسات السابقة ومن خلال الإجابات عن تلك الأسئلة يستطيع الطالب معرفة إن كان الباحث قد استخدم الدراسات السابقة بشكل صحيح أم لا.
    وهل كان الباحث قادرا على الربط بين الإطار النظري والدراسات السابقة بشكل صحيح.

    سابعاً: نقد عينة الدراسة ومجتمع الدراسة

    يتم انتقاد الطريقة التي قام بها الباحث باختيار عينة الدراسة، وهل اختار هذه العينة بشكل سليم.
    كما يتم انتقاد حجم عينة الدراسة، وذلك من خلال معرفة تناسب حجم عينة الدراسة مع حجم البحث العلمي.
    كما يتم انتقاد عينة الدراسة من خلال معرفة اطلاعها، ومن خلال معرفة ثقافة عينة الدراسة، والفائدة التي قدمتها للبحث العلمي.

    ثامناً: نقد تصميم الرسالة

    هل قام الباحث بتصميم رسالته بشكل سليم ومتوافق مع الأسس العلمية.
    وهل وفر التصميم الصدق الداخلي والخارجي لرسالته.
    وهل قام الباحث بكتابتها بشكل متسلسل ووفق الطرق المتبعة.
    كما يتم نقد طريقة ترتيب الباحث للمصادر والمراجع في رسالة الماجستير، وهل كان هذا الترتيب صحيحا.

    تاسعاً: نقد أدوات القياس

    هل نجح الطالب في اختيار أدوات القياس التي تتناسب وتتلاءم مع رسالته التي قام بها.
    وهل استغل الميزات الموجودة في أدوات القياس بشكل سليم وهل ساعدته أدوات القياس إلى الوصول نتائج صحيحة.
    كما يتم التأكد من أن الباحث قام بالتأكد من صدق أدوات القياس قبل أن يقوم باستخدامها في البحث العلمي.

    عاشراً: نقد طريقة جمع البيانات

    ويتم هذا الأمر من خلال التأكد من موضوعية الباحث أثناء جمعه للبيانات، وبالتزامه للحياد.
    كما يتم نقد الطريقة التي قام الباحث باستخدامها لجمع البيانات، وهل كانت هذه الطريقة صحيحة أم لم تكن كذلك.
    وهل كانت البيانات التي جمعها الباحث متناسبة مع البحث العلمي الذي يقوم به.

    حادي عشر: نقد طريقة عرض نتائج رسالته

    ويتم نقد عرض النتائج من خلال تقديم الإجابة عن الأسئلة التالية، هل كان الباحث قادرا على عرض نتائج رسالة الماجستير بشكل صحيح.
    وهل كان أسلوب العرض منطقي، وهل قام باستخدام الجداول أثناء عرضه لنتائج رسالته.
    وهل كانت نتائجها منطقية، وصحيحة، ومن الممكن تطبيقها.
    هل قام الطالب بكتابة التوصيات لنتائج البحث العلمي التي توصل إليها.

    ثاني عشر: نقد نتائج الرسالة

    ويتم هذا الأمر من خلال الإجابة عن هذه الأسئلة هل قامت نتائج الدراسة بتقديم إجابات كافية عن كافة الأسئلة التي تم طرحها.
    وهل كانت نتائج الرسالة قادرة على توضيح كافة النقاط الغامضة في الرسالة، وتفسيرها تفسيرا منطقيا.
    وهل كانت نتائج الدراسة متوافقة مع النتائج التي توقعها الباحث، وهل قام الباحث بذكر كافة النتائج التي توصل إليها سواء أكانت هذه النتائج متوافقة مع توقعاته أم إن لم تكن متوافقة.

    https://aandalus.wixsite.com/consult/post/%D9%83%D9%8A%D9%81%D9%8A%D8%A9-%D9%86%D9%82%D8%AF-%D8%A8%D8%AD%D8%AB-%D9%85%D8%A7%D8%AC%D8%B3%D8%AA%D9%8A%D8%B1-%D8%A3%D9%88-%D8%AF%D9%83%D8%AA%D9%88%D8%B1%D8%A7%D9%87؟lang=enhttps://aandalus.wixsite.com/consult/post/%D9%83%D9%8A%D9%81%D9%8A%D8%A9-%D9%86%D9%82%D8%AF-%D8%A8%D8%AD%D8%AB-%D9%85%D8%A7%D8%AC%D8%B3%D8%A...%D8%A7%D9%87؟lang=en

    نموذج آخر:
    Quote:
    نقد رسالة دكتوراة بعنوان : استخدام المعامل الافتراضية في تدريس العلوم بالمرحلة الثانوية في المملكة العربية السعودية (الواقع وسبل التطوير)
    للباحث : ابراهيم عبدالله بن سليمان البلطان
    باشراف : د|عبداللطيف بن حميد الرايقي


    النقد :
    اولا : المعايير الخارجية لنقد الرسالة:
    1ـ معايير تتعلق بترتيب شكل رسالة الدكتوراة.
    2 ـ اسلوب كتابة البحث .
    3 ـ اسلوب طباعة البحث .
    4 ـ معايير الاقتباس .
    ثانيا : المعايير الداخلية لنقد رسالة الدكتوراة:
    أ ـ متن الرسالة .
    ب ـ الصفحات التكميلية .
    اولا : المعايير الخارجية لنقد رسالة الكتوراة :
    1 ـ معايير تتعلق بترتيب شكل رسالة الدكتوراة :
    لقد تقيد الباحث تقريبا بترتيب اجزائها ولم يتقيد في اجزاء وهي كالتالي :
    أ ـ الصفحات التمهيدية :
    وهي الجزء الاول للرسالة والذي يلي غلافها الخارجي :
    1 ـ صفحة العنوان ، مستوفاة المعلومات حيث :
    ـ عنوان الدراسة جاء وافيًا دون إطالة مملة أو اختصار مخل.
    ـ نرى ان الباحث اختار الموضوع بشكل يتصف بالجدية والحداثة والابتكارية لاستخدام المعامل الافتراضية في تدريس العلوم للمرحلة الثانوية بالمملكة .
    ـ اختار عنوان بشكل يجذب القراء لقراءة البحث وبشكل يعكس حقيقة البحث ومحتواه ويدل دلالة واضحة في مجال موضوع الدراسة .
    2 ـ صفحة الاهداء صفحة واحدة .

    3 ـ صفحة الشكر والتقدير : جعله الباحث في صفحة واحدة بحيث لم يطل بالشكر والتقدير واكتفى بذكر من قدم له عونا اساسيا من دكاترة واستاذة .
    4 ـ لم يضع الصفحة التي توجد عليها جملة ( بسم الله الرحمن الرحيم ).
    5 ـ لم يضع صفحة اجازة الرسالة في المقدمة .
    6 ـ صفحة الاهداء .
    7 ـ صفحة الشكر والتقدير لمن قدم المساعدة للباحث .
    8 ـ ملخص الرسالة :
    · اشتمل ملخص البحث على خلاصة فعليه لما قام به من عمل واجراءات .
    · كتب الباحث عبارة ملخص الدراسة في النصف الاعلى من الصفحة الأولى بشكل واضح ومكتوبا بالخط العريض .
    9 ـ فهرس محتويات الرسالة :
    · جعل الباحث عبارة فهرس المحتويات بشكل عريض .
    · جعلها في اعلى الصفحة الاولى .
    · يلاحظ ان الباحث التزم بتسلسل الفصول والعناوين الرئيسية والفرعية في قائمة المحتويات كما هي تماما بالبحث .
    · جعل فهرس المحتويات في ثلاث صفحات بشكل منظم وغير متداخل .
    10 فهرس الجداول .
    · جعل لباحث عبارة فهرس الجداول بشكل عريض .
    · نظم الباحث هذا الفهرس بحيث جعل رقم الجدول على يمين الصفحة ورقم الصفحة التي توجد فيها الجداول على يسار الصفحة وموضوع الجدول في المنتصف .
    · رتب الفهرس بشكل متسلس في ثلاث صفحات منظمة .
    11 فهرس الاشكال .
    · رتب الفهرس بشكل ومتسلسل .
    · رتب فهرس الاشكال بشكل مرتب ومنظم في صفحة .
    12 فهرس الملاحق :
    · نظم الباحث هذا الفهرس بحيث جعل رقم الملحق على يمين الصفحة ورقم الصفحة التي توجد فيها الملاحق على يسار الصفحة وموضوع الجدول في المنتصف
    · رتب الفهرس بشكل متسلسل في صفحة واحدة.


    ب ـ متن الرسالة :
    1 ـ فصوال الرسالة :
    الفصل الاول : مشكلة الدراسة واهميتها :
    1 ـ مقدمة الدراسة .
    2 ـ مشكلة الدراسة .
    3 ـ اسئلة الدراسة .
    4 ـ اهداف الدراسة .
    5 ـ اهمية الدراسة .
    6 ـ حدود الدراسة .
    7 ـ مصطلحات الدراسة .
    الفصل الثاني : ادبيات الدراسة :
    1 ـ الإطار النظري للدراسة .
    2 ـ الدراسات السابقة .
    الفصل الثالث : منهجية الدراسة واجراءاتها :
    1 ـ منهج الدراسة .
    2 ـ مجتمع الدراسة .
    3 ـ عينة الدراسة .
    4 ـ اداة الدراسة .
    5 ـ اجراءات تطبيق اداة الدراسة .
    6 ـ الاساليب الاحصائية المستخدمة في الدراسة .
    الفصل الرابع : نتائج الدراسة وتحليلها وتفسيرها .
    عرض و تحليل وتفسير النتائج ومناقشتها .
    الفصل الخامس : خلاصة الدراسة وتوصياتها .
    2 ـ الصفحات التكميلية :
    أ ـ المراجع .
    ب ـ الملاحق .
    من العرض السابق نلاحظ ان الباحث تقيد بترتيب شكل رسالة الدكتوراة .



    2 ـ اسلوب كتابة البحث :
    · اختار الباحث الكلمات المناسبة ولم يتصنعها ولم يجعلها مبهمة وجعلها بجمل ذات معنى متماسك وبشكل صحيح وباسلوب بسيط واختصرالجمل باقل الالفاظ .
    · لم يستخدم الباحث الضمائر الشخصية مثل : انا ،انت ،نحن،..الخ بل كتب بلغة الغائب وهذا هو الصحيح في كتابة البحوث .
    · راعى الباحث تنظيم الحقائق المتوافرة دون خلط ورتبها بشكل منسق حتى اصبح هناك تناسق موضوعي بحيث جمع الباحث كل مايتصل بالموضوع او الفكرة في موضوع واحد ثم انتقل للفكرة او الموضوع الاخر .
    · اهتم الباحث بالترتيب المنطقي للافكار فنسق الافكار والاراء بشكل تدريجي ورتبها منطقيا بحيث كل فكرة تقود للفكرة التي تليها بشكل لايشعر معه القارىء للبحث بفجوة بين الفكرتين .
    · رتب الباحث وناقش الموضوعات الرئيسية ثم الفرعية .
    · وفق الباحث في الجانب اللغوي والنحوي للكتابة فقد كتب رسالته بلغة عربية سليمة من الاخطاء اللغوية .
    · استعمل الباحث رموز الكتابة استعمالا صحيحا مثل النقطة ،الفاصلة ،الفاصلة المنقوطة،النقطتان الرأسيتان ،النقطتان الرأسيتان وبعدهما شرطة ،علامة تعجب ،علامة الاستفهام ، الشرطة ، القوسان المنحنيان ، القوسان المستطيلان ، علامة التنصيص .
    3 ـ اسلوب طباعة البحث :
    · تقيد الباحث بترقيم الصفحة اسفل الورقة بالمتنصف .
    · اهتم الباحث بجعل الجداول متماثلة وبصورة موحدة وواضحة ومتناسبة مع باقي الرسالة.
    · ميز بين العناوين المختلفة للرسالة وراعت عدم الخلط بين نوع كل خط من خطوط العناوين مثل : (عناوين الفصول، والعناوين الرئيسية ، والعناوين الثانوية ) من حيث حجم الخط (عادي ، عريض ، اعرض ).
    4 ـ معايير الاقتباس :
    · لم يفرق الباحث بين كتابة الاقتباس وبين كتابة الدراسة في نوع الخط او حجمه .
    · تقيد الباحث بتوثيق الاقتباس حيث ارفق كل اقتباس اقتبسه باسم المؤلف ثم تاريخ طباعة المرجع ، ثم رقم الصفحة ، وجعلها بين قوسين .
    · المصادر التي اقتبس منها الباحث تعد مصادر اصلية .

    ثانيا : المعايير الداخلية لنقد رسالة الدكتوراة :
    أ ـ متن الرسالة:
    الفصل الاول : مشكلة الدراسة واهميتها :
    1 ـ مقدمة الدراسة :
    · كانت بداية مقدمته من انشائه وهذا يحسب للباحث .
    · احاط جميع ابعاد موضوع الدراسة وكانت معبرة عن البحث
    · جعل الباحث المقدمة مدخلا للوصول الى مشكلة الدراسة.
    · تدرج في كتابة مقدمته من اهمية الحاسب ومن ثم تطبيق الحاسب في التعليم ومن ثم مواكبة التطور في ااستخدام تطبيقات الحاسب في تدريس العلوم الي ان توصل الى المعامل الافتراضية .

    · اعتمد الباحث في مقدمته على دراسات وبحوث سابقة مما جعل رسالته رصينة ومحكمة .
    · كانت جميع دراساته حديثة .
    · لم يتطرق الباحث الى مشكلة الدراسة في هذه الجزئية وهذا من متطلبات كتابة مقدمة البحث حيث انه اكتفى بتهيئة ذهن القارىء الى الشعور بالمشكلة دون التصريح بها.
    · بلغ عدد صفحات المقدمة 8 صفحات وهذا العدد يعتبر كثير جدا .
    2 ـ مشكلة الدراسة :
    · عند النظر لمشكلة الدراسة نجد ان الباحث تفوق باختيار مشكلة تعد مبتكرة وجديدة
    · وصف المشكلة وصفا واضحا , وتم إيراد بعض الدلالات حولها مما جعلها تظهر بشكل ظاهر للقارئ.
    · تجلت المشكلة المدروسة, وتحددت للقارئ بصورة بارزة من خلال إيراد الجوانب التي توضح ماهية المشكلة
    · راعى الباحث ارتباط مشكلة الدراسة الارتباط الوثيق بين مشكلة الدراسة واهدافها.
    · تمت صياغة المشكلة على شكل 8 أسئلة , ولم يتم صياغة المشكلة قبل ذلك على شكل سؤال رئيس.




    4 ـ اسئلة الدراسة :
    عند صياغة اسئلة الدراسة تقيد الباحث بما يلي :
    · بلغ عدد الاسئلة 8 اسئلة .
    · تفرع السؤال الاول والثاني الى 4 فروع .
    · ارتباط اسئلة الدراسة بمشكلة الدراسة ارتباطا وثيقا .
    · صيغت الاسئلة في اسلوب محدد ودقيق.
    · كذلك صيغت بشكل مباشر وواضح دون استعمال مصطلحات غامضة وغريبة.
    5 ـ اهداف الدراسة :
    من خلال الاهداف التي حددها الباحث نجد انه التزم بما يلي :
    · وضوح الاهداف التي وضعها ودقتها .
    · امكانية تحقيق هذه الاهداف في ضوء الجهد والوقت المخصصين للدراسة ومنطقيتها وواقعيتها.
    · الصلة الوثيقة لهذه الاهداف بمشكلة الدراسة .
    · الانسجام بين الاهداف ومحتوى البحث .
    · تسهم أهداف الدراسة في تقديم حل علمي للمشكلة المدروسة
    6 ـ اهمية الدراسة :
    اوضح الباحث اهمية الدراسة من خلال :
    · انها سوف تقدم الحلول للتقدم والتطور التقني في تدريس العلوم.
    · كون هذه الدراسة حديثة في المملكة العربية السعودية .
    · ولكن تضمن أهمية الدراسة للأهمية النظرية كان ضعيفا, فلم يظهر للقارئ جوانب الأهمية النظرية لهذه الدراسة.
    · لم تتضمن أهمية الدراسة توصيات وردت في بحوث سابقة تنص على أهمية دراسة مثل هذا الموضوع.
    7 ـ حدود الدراسة:
    · ذكر الباحث الحدود الموضوعية والبشرية والمكانية والزمانية في رسالته.
    · كانت الحدود مرتبطة ارتباطا وثيقا بمشكلة الدراسة وعنوانها واهدافها .
    · حدد الباحث الحدود الزمانية بشكل دقيق مما يساعد في تعميم نتائج الدراسة زمانيًا.

    · يمكن تعميم النتائج من خلال الحدود المكانية وهي جميع المدارس الثانوية الحومية النهارية .
    8 ـ مصطلحات الدراسة :
    · كانت شاملة لجميع جوانب وعناصرالدراسة .
    · كان الباحث دقيق في تحديد المصطلحات مماسهل على القارىء فهم المعنى المقصود.
    · كانت المصطلحات منبثقة من عنوان الدراسة .
    9 ـ الاطار النظري :
    · استوفى الباحث جميع حيثيات وجوانب الموضوعات التي طرحها .
    · كانت التعريفات الاجرائية تدل دلالة واضحة على تمكن الباحث من موضوعه واداركه له ولاهميته وإلمامه بجميع محتوياته .
    10 ـ الدراسات السابقة :
    · تم استعراض الدراسات بشكل مرتب حسب التسلسل الزمني من الاقدم الى الاحدث سواءا كانت دراسات عربية او اجنبية .
    · كانت الدراسات السابقة التي تناولها الباحث مشتملة على دراسات حديثة.
    · كما تم ايضا تحليل وتفسير هذه الدراسات وتوضيح اوجه الاتشابه والاختلاف بينها وبين الدراسة الحالية .
    · اختتم الباحث الدراسات السابقة بتعقيب ذكر فيه ملخصا لابرز النقاط واشار الى نقاط الضعف والقوة بحيث ميز دراسته الحالية عن الدراسات السابقة تسليط الضوء على دور التعليم وضرورة الاعداد وتجهيز البنية التحتية وضرورة تدريب المعلم .
    · بين الباحث أثر الدراسة في تقديم حل علمي للمشكلة المطروحة عندما عرض الدراسات السابقة.
    القصل الرابع :
    1 ـ منهج البحث:
    · تم استخدام المنهج الوصفي المسحي وهو منهج الدراسة الصحيح وتقتضيه طبيعة مشكلة الدراسة الحالية.
    · لم يذكر الباحث مبررات لاختيار منهج الدراسة الذي طبقه على الدراسة الحالية, وإنما اكتفى بذكر المنهج دون إيراد المبررات.
    · كان وصف منهج الدراسة وصفا مختصرا جدا , ولم يكن شاملا .


    2 ـ مجتمع الدراسة :
    · تكون مجتمع الدراسة من ثلاث فئات وهذا المجتمع مناسب لطبيعة المشكلة المدروسة.
    · وعينة الدراسة:
    · كانت خصائص عينة الدراسة مناسبة ومتجانسة مع مجتمع البحث.
    3 ـ اداة الدراسة :
    تم استخدام الاستبانة وقد تم التحقق من صدقها وانها تقييس ماوضعت لاجل قياسه بالطرق التالية :
    · التحقق من الصدق الظاهري عن طريق عرضها على مجموعة محكمين بلغ عددهم (29) محكم من المتخصصين في مناهج وطرق تدريس العلوم وتكنولوجيا التعليم .ـ
    · التحقق من صدق الاتساق الداخلي للاستبانة :
    وللتحقق من صدق الاتساق الداخلي للاستبانة تم استخدام معامل ارتباط بيرسون
    ثبات الاداة :
    تم استخدام معامل الفا كرونباخ
    4 ـ اجراءات جمع المعلومات :
    ـ كانت إجراءات جمع المعلومات مناسبة للمشكلة المدروسة.
    ـ استغرق تطبيق ادوات الرسالة وجمعها ثلاثة اشهر خلال الفصل الدراسي الاول من العام 1431ـ 1432هـ .
    5 ـ اسلوب تحليل البيانات :
    ـ لقد قام الباحث بمعالجة البيانات احصائيا باستخدام برنامج الحزم الاحصائية (ssps) وذلك باختيارالاساليب الاحصائية المناسبة لأسئلة الدراسة واهدافها وهذه الاساليب هي :
    ١ـ التكرارات والنسب المئوية والمتوسطات الحسابية .
    ٢ـ اختبارتحليل التباين الاحادي (ف) واختبار(ت) .
    ٣ـ اختبار شيفيه واختبار( اقل فرق دال LSD ) .
    ـ راعى وذكر مدى ملائمة كل اسلوب ومقياس للبيانات المحددة .
    الفصل الخامس :
    عرض النتائج وتفسيرها :
    مراجعة المعلومات وعرضها :
    يظهر من خلال الاطلاع على المعلومات بأنه قد تم مراجعتها وتدقيقها والتأكد من اكتمالها .


    وصف المعلومات وتحليلها :
    · تميز وصف المعلومات الذي ساقه الباحث بالوضوح والاختصار.
    · ان الباحث عرض المعلومات عرضا مناسبا, وقد كان تبويبه لها منظما ومرتبا في جداول يجعل الاطلاع عليها وقراءتها عملا ميسورا وسهلا.
    تفسير المعلومات :
    كان تفسير الباحث للمعلومات من خلال الأدلة الكمية والكيفية مناسبا ويضيف للقارئ توضيحا وإفادة.
    الفصل السادس :
    ملحق الدراسة وتوصياتها ومقترحاتها :
    1 ـ ملحق الرسالة :-
    · احتوت على اختصار شامل للبحث بشكل منظم ودقيق .
    · اوضح العلاقة بين ملحق الدراسة ومشكلة الدراسة وموضوعها .
    · تضمن ملحق الدراسة إجابة وافية ومختصرة عن ماذا بحث؟ ولماذا بحث؟ وكيف بحث؟ وماذا تم التوصل إليه؟
    2 ـ نتائج الدراسة :
    · قام الباحث بعرض نتائج الدراسة بشكل مرتبط بتساؤلات الدراسة.
    · رتب النتائج وفق ترتيب اسئلة الدراسة .
    · تناول الباحث تفسير البيانات الواردة في الجداول بصورة تبين للقاريء معنى الارقام فيها وبصورة تجنب القاريء اللبس والتشتت .
    · ربط الباحث نتائج الدراسة بالاطار النظري للدراسة وبنتائج الدراسات السابقة والمقارنة بينهما .
    · راعى الباحث الموضوعية وابتعد عن التحيز عند مناقشة النتائج .
    3 ـ توصيات الدراسة :
    ذكر الباحث سبع توصيات :
    · تتميز بالوضوح وانها اجرائية قابلة للتنفيذ وغير خيالية.
    · منسجمة مع عنوان البحث ومشكلته واهدافه .
    · التوصيات مختصرة ومحددة ودقيقة وهو بذلك راعى الشروط الواجبه عند كتابة التوصيات .


    4 ـ مقترحات الدراسة:
    · اضاف الباحث مقترحات لدراسة مستقبلية وعددها خمس ذات صلة بموضوع الدراسة .
    · كانت المقترحات دقيقة ومترابطة وقابلة للدراسة والبحث .
    ب ـ الصفحات التكميلية :
    1ـ المراجع :
    · عدد المراجع العربية | 119 مرجع
    · عدد المراجع الاجنبية |36 مرجع
    · راعى الاسلوب العلمي في كتابة المراجع .
    · (اللقب الاخير،الاسم الاول، السنة ، العنوان ، العاصمة ،دار النشر ).
    2 ـ الملاحق :
    ميز الباحث ملاحق البحث بعناوين وارقام تسهل الرجوع اليها وارفق كافة الخطابات التي مرت بها الاستبانة وكافة المناطق التي وجهت لهم .



    رأي الباحثة بالرسالة المختارة :
    مجهود يشكر عليه الباحث فدراسته حديثة وتتناول موضوع حديث وفيه توافق كبير مع متطلبات عصرنا الحالي وهو عصر التطور والتقنية والتكنولوجيا
    كذلك راعى الباحث في رسالته الى ضرورة توسيع نطاق دراسته وتعميمها لانها مهمة جدا في تحويل التعليم التقليدي الي تعليم حديث و ذاتي وتعليم اقرب مايكون للممارسة العملية اكثر من كونه نظريا اي حبرا على ورق وجمل تحفظ ويتم الاختبارفيها بل تتحول لتطبيق عملي مبني على اسس علمية ويكون محسوس وممارس من قبل الطلبة وبإشراف من معلميهم .





    https://hanand71i.blogspot.com/p/blog-page_96.htmlhttps://hanand71i.blogspot.com/p/blog-page_96.html
                  

10-05-2020, 05:30 PM

محمد صديق عبد الله
<aمحمد صديق عبد الله
تاريخ التسجيل: 09-05-2017
مجموع المشاركات: 509

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي (Re: osama elkhawad)

    سلام يا أستاذ الخواض.

    عدد البطاقات وصل 40 بطاقة. باقي
    ليهو 12 بطاقة بس حسب كلامه و معاها التلفزيون
    العربي وأليكساندر هههههه

    طبعًا حا يغير الخطة بعد تنبيهك ده. يا دوب
    كده بيكون عرف طريقة تقييم الرسائل لأول مرة في حياته.
    بعد غوغل جاك زول وربنا يعين القراء هههه

                  

10-05-2020, 06:55 PM

osama elkhawad
<aosama elkhawad
تاريخ التسجيل: 12-31-2002
مجموع المشاركات: 15587

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي (Re: محمد صديق عبد الله)

    Quote: طبعًا حا يغير الخطة بعد تنبيهك ده. يا دوب
    كده بيكون عرف طريقة تقييم الرسائل لأول مرة في حياته.

    سنغفر له "خرمجاته" السابقة،

    وسيستفيد القارئ .

    لكنه لن يفعل.

    لسببين:

    ١-سيكتشف أن ما كتبه في بطاقاته لا علاقة له بالاكاديميا إطلاقاً.



    ٢- لا يستطيع اقتفاء الخطوات الاكاديمية،

    لافتقاره للأدوات اللازمة..
                  

10-06-2020, 09:32 AM

محمد صديق عبد الله
<aمحمد صديق عبد الله
تاريخ التسجيل: 09-05-2017
مجموع المشاركات: 509

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي (Re: osama elkhawad)

    سلام أستاذ الخواض.

    لكسر الملل الحاصل وبما إنك نبّهتو، خلينا نتيح للعالم النحرير ده مجال لاستنباط أسئلة من هذا الحوار الذي أجري معي بعد
    صدور الكتاب.

    الواحد لما يجي يسأل أسئلة عن كتاب بيسأل بالطريقة دي يا بتاع الأشلان.

    بعدين يا أخي كلمّناك ألف مرة قلنا ليك إنك بتتشابى لمجال نظري تختلف فيهو الآراء. إنت عايز
    تكسر رقبة دراسات الترجمة واللغويات وتعملها رياضيات أو فيزياء بس عشان
    تنتصر. إنت ممكن بكرة تكتب كتاب وأنا أجي أمسك الكتاب من أوله وأي رأي تقوله أنا أقول
    عكسه؛ لكن في النهاية في ناس ممكن يؤيدوا كلامك وفي ناس ممكن يؤيدوا كلامي.

    كل الحكاية أنه الناس اللي شغالين في الإعلام "معظمهم" ما عندهم أي علاقة بالإعلام واللغة.
    عدد المدققين في غرفة الأخبار في الوردية مرات ممكن يفوق عدد الصحفيين في بعض المؤسسات.
    المهنة دخلوها ناس زيّك كده بالواسطات وعاثوا فيها وفي اللغة فسادًا. ناس قاعدين
    كنب حتى من المنطق، وللأسف تأثير الإعلام هؤلاء أقوى من تأثير كل المؤسسات التعليمية من
    المدراس وحتى الجامعات ومن مجامع اللغة كلهم على بعضهم على اللغة.
    * عدّلت تعديلاً طفيفًا جدًا في بعض الكلمات لضبط لغة النص.

    Quote:
    • بداية، اللغة الإنجليزية هي تخصصك في دراستك الجامعية والعالية، كما أنك اشتغلت بتدريسها، إلا أن الكتاب يصب في خانة الدفاع عن اللغة العربية .. فما هي دوافعك للبحث من هذه الزاوية؟
    لا يصبُّ الكتاب في خانة الدفاع عن اللغة العربية بقدر ما يسعى إلى طرح موضوع ظل يؤرّق المتمسّكين بأصول اللغة العربية الدَّاعين إلى المحافظة على "نقائها" ومقاومة المد الزاخر من الألفاظ والمصطلحات الدخيلة الوافدة عبر الإعلام وشتى ضروب العلم والمعرفة. وقد حرصتُ من أول السطور في البحث على أن أبيِّن أن كلمة (problem) التي درج الباحثون الأكاديميون على استعمالها في بحوثهم للإشارة إلى موضوع البحث لا تفترض بأي حالٍ من الأحوال أن تأثير الترجمة على اللغة العربية "مشكلة" بمعنى الكلمة الحرفي، بل "قضية" أو "موضوع" مطروح للنقاش. وبحكم عملي في الإعلام وتخصصي في اللغويات، ظللت أرصد هذا التأثير وعزمت على أن أدرسه بالتركيز على ترجمة التعابير الاصطلاحية إلى العربية.

    • بنظرة متفائلة : ألا تساهم الترجمة عمومًا، جيدة كانت أو رديئة، في إغناء اللغة العربية من ناحية تعزيز التعابير العربية المعروفة والتحريض على ابتكار أخرى جديدة ؟ وعليه: فعلامَ الخوف؟
    لا شك في ذلك. وقد ذهب البحث إلى أن بعض التعابير الاصطلاحية المستحدَثة قد تكون أسهل فهمًا من التعابير القديمة المهجورة؛ ومما أرى من متابعتي لتطور اللغة العربية وتأثير الإعلام العربي عليها، فإن الغلبة في كثير من الأحيان تكون للكلمة أو التعبير المستحدَث، ربما إيمانًا بالقاعدة التي أراها قد تمددَّت: (مستحدَثٌ متداول ومفهوم خيرٌ من قديم مهجور ومُمَات). وأنا من الذين لا يجدون حرجًا في الاحتكام إلى ما يستجد من استعمالات مقبولة، فاللغة كائن يولد، ويكبر، ويشيخ، وقد يموت، ولكن في الوقت نفسه أرفض إلقاء الحبل على الغارب، فيخرج علينا الإعلاميون بتعابير غريبة وغير مستساغة تجافي قواعد اللغة الراسخة والحس اللغوي السليم.

    • عنوان الكتاب (تأثير الترجمة على اللغة العربية) يبدو محايدًا إذ يجعل القارئ منفتحًا على وجود تأثير مزدوج: سلبي وإيجابي. فهل خلصت النتائج إلى ذلك فعلاً ؟ وما هي أبرز هذه التأثيرات؟
    تشير الدراسات القليلة المتاحة إلى أن هناك ثلاثة آراء بشأن تأثيرات الترجمة على اللغة العربية—خاصةً من اللغة الإنجليزية.
    الرأي الأول، الذي يؤيده أنصار المحافظة على اللغة العربية والذود عنها، هو أن العربية قد تضرَّرت من الإسراف في الاقتراض من اللغات الأجنبية، خاصةً الإنجليزية، ويرى هؤلاء أن اللغة العربية هي لغة الإسلام، وأنها العروة التي توحّد العرب وتحفظ تراثهم ومجدهم التليد، لذلك فإنهم يعارضون كل ما من شأنه أن يمس جوهر اللغة العربية وسمْتها ودورها التقليدي في المجتمع العربي والإسلامي. كما أنهم مقتنعون بأن اللغة العربية قادرة على أن تكون لغة العلوم الحديثة إذا أُحسِن النقل من اللغات الأخرى بتعريب البحث العلمي وفق أسسٍ ومعايير علمية سليمة، وأن تعريب العلوم التطبيقية سيوسّع نطاق استعمالها ويخرجها من إسار الخطب الدينية والسياسية ووسائل الإعلام. ولم يكتفِ هذا الفريق بذلك، بل إن بعضهم طالب بإعطاء مزايا تفضيلية لمن يتعلم اللغة العربية، وإلى تأخير البدء في تعليم اللغات الأجنبية من مرحلة التعليم الابتدائي بحيث لا تبدأ من العام الدراسي الأول، وإنما من الصف الخامس على الأقل.
    أما الرأي الثاني، فيستند إلى أن اللغة كائن حي يخضع لقوانين التطور والتدهور. وينظر أنصار هذا الرأي إلى المسألة بعين الرضا على أنها وسيلة لإغناء مفردات اللغة العربية ومواكبة آخر المستجدات العلمية، والاجتماعية، والاقتصادية في كل بقاع العالم. كما أنهم يرون أن الاقتراض من اللغات الأخرى يقرّب العرب من الثقافات الأخرى، وأن اللغة العربية تفتقر إلى المفردات العلمية بسبب سطوة المجتمع الغربي على عالم الاقتراعات والاكتشافات العلمية.
    أما الرأي الثالث المعتدل، والذي أرى نفسي فيه، فيستند إلى أنه لا يمكن لأي لغة أن تتقوقع على نفسها، إذ إن تأثير اللغات الأخرى أمرٌ لا مفر منه، سواء بالاتصال المباشر مع اللغات في محيطها المجاور بفضل القرب الجغرافي، أو بالاتصال غير المباشر عبر وسائل الإعلام والتقنية الحديثة. ولعل تأثير اللغات الأخرى العربية سابقٌ لظهور وسائل التواصل الحديثة؛ غير أن ثورة التقنية الحديثة سرَّعت وتيرة تأثير اللغات الأخرى على اللغة العربية، خاصةً الإنجليزية. وعلى الرغم من ذلك، فإنني أرى أنه من الواجب علينا أن نحرص بكل ما أوتينا من قوة على المحافظة على جوهر اللغة وحمايتها من الصيغ والتركيبات التي تتعارض مع قواعد اللغة وأساليب التعبير والإبانة السليمة في العربية، وفي هذا ينبغي أن تتضافر جهود مجامع اللغة العربية، ووسائل الإعلام العربية، وواضعي المناهج والمقررات.

    • انطلقت في دراستك من فرضية أن القنوات الفضائية أكثر وصولاً وأسرع تأثيرًا من الوسائل الإعلامية الأخرى على الناطقين بالعربية. على ماذا استندت في بناء هذه الفرضية ؟ وأين موقع الصحافة من التأثير؟
    استندت في هذه الفرضية إلى اتساع نطاق جمهور وسائط الإعلام المرئية والمسموعة، فمتابعوها من مختلف مشارب الحياة، منهم من ارتقى أعلى درجات العلم ومنهم من لم يصب حظًا في التعليم: زد على ذلك أن هذه الوسائط الإذاعية لا يتطلب متابعتها التزامات مادية أو طقوسًا معينة كغيرها من وسائل الإعلام الأخرى مثل الصحف والمجلات.

    • ركّزت في أمثلة وتطبيقات الكتاب على التعابير/المصطلحات الإنجليزية، وبررت ذلك بوجود صعوبات متشابكة تقف حيال ترجمتها بدقة. ما هي هذه الصعوبات ؟ وكيف السبيل إلى تجاوزها؟
    تكمن صعوبة ترجمة التعابير الاصطلاحية الإنجليزية بدءًا في فهم معانيها ومن ثمَّ نقلها نقلاً سليمًا إلى العربية. أما صعوبة الفهم، فسببه أنها تتألف من مجموعة من الكلمات يختلف معناها مجتمعةً عن معنى كل كلمة على حِدة، وتعتمد دقة الترجمة في المقام الأول على مدى فطنة المترجم وقدرته على أن يستشف أن مجموعة من الكلمات بعينها تحمل معنى مجازيًا يختلف عن معاني كلماته منفردةً. هناك من المترجمين من لا يجد صعوبة في فهم معني التعبير الاصطلاحي، لكن ذخيرته اللغوية العربية محدودة لا تسعفه لاستحضار التعبير الاصطلاحي العربي المقابل في اللغة الفصحى—إن وُجِد. ويُعزى ضعف الذخيرة اللغوية العربية إلى ثنائية اللغة العربية، ففصيحها ينحصر استعماله في المجالات الرسمية، ودارجها متداول في الحياة اليومية. فعلى سبيل المثال، ربما يكون استحضار التعبير العامي (يبيع الماء في حارة السقايين) أسهل وأسرع من التعبير الفصيح (كمستبضع التمر إلى هجر) ترجمةً للتعبير الإنجليزي .(carry/take coals to Newcastle) وهناك من المترجمين من يتخذ العامية سبيلاً لاستحضار التعابير الفصيحة. ومن الأسباب الأخرى تأثر القواميس الإنجليزية-العربية، العامة منها والمتخصصة، بلغة الإعلام وإيرادها الترجمات الحرفية والإسراف في ذلك وإسقاط التعابير العربية الراسخة والمفهومة، وتقديم التعابير الحرفية على الفصيحة في هذه القواميس. أما تجاوز هذه المشاكل، فيكون بضرورة الاهتمام بترجمة هذه التعابير ترجمة دقيقة بتضافر جهود اللغويين، والأكاديميين، والإعلاميين، وواضعي المعاجم والمناهج.

    • وما هي مساهمة مناهج وطرائق تدريس اللغة الإنجليزية والترجمة في صناعتها؟ وبماذا تنصح كلاً من: واضعي المناهج والأساتذة والطلاب؟
    لا صلة للدراسة بالمناهج، لكنني لم أنسَ واضعي المناهج وأساتذة الترجمة واللغة وطلابها، إذ أوصيت الأساتذة بالحرص على تعويد الطلاب على فهم معاني التعابير الاصطلاحية الإنجليزية من السياقات التي ترِد فيها، وأوصيت واضعي المناهج بإيلاء التعابير الاصطلاحية اهتمامًا خاصًا في المناهج، لأنها تشكّل حيزًا مقدرًا من الكلام المنطوق في اللغات.

    • هل المعاجم الإنجليزية-العربية بمنأى عما رصدته من علل وتأثيرات؟
    المعاجم العربية العامة والمتخصصة ليست بمنجاةٍ من اللوم. وقد اتبعتُ في إجراء البحث طريقتي البحث الكمّي والكيفي، وفحصتُ ثمانية قواميس إنجليزية-عربية، أربعة عامة وأربعة متخصصة، لاستقصاء تأثير النقل في هذه القواميس، واستأنستُ بآراء اثنين من المعجميين العرب وضعا قواميس ثنائيّة اللغة عامة ومتخصصة هما د. رمزي البعلبكي وبروفيسور عبد الفتاح أبو السيدة. وقد أثبتت الدراسة شيوع الترجمات الحرفية في كل القواميس مثار البحث بدرجات متفاوتة. وعندما واجهتُ د. البعلبكي ود. أبو السيدة بهذه النتيجة، كان رد د. البعلبكي أنه ارتأى ضرورة إيراد الترجمات الحرفية في قاموسه المتخصص للتعابير الاصطلاحية—حيثما استطاع—قبل إعطاء مقابل عربي، وذلك لنقل "روح" العبارة الأصلي، وأكّد أن شيوع العبارات في الإعلام هو بلا ريب أحد العوامل المؤثرة في أي معجم ثنائيّ اللغة، وليست العربية بدعًا في ذلك. وأبدى أسفه من تسرُّب الإعلام إلى نواحي الاستعمال اللغوي كافةً، وقال إن السبيل إلى منعها كُليًا قد يكون ضربًا من العبث وقد يفضي إلى مزيد من الجفاء القائم بين العربية الفصحى وأبنائها، وإلى مزيد من نفورهم منها. واعترف د. البعلبكي ود. أبو السيدة بسطوة الإعلام حتى على واضعي المعاجم، وقالا إن شيوع أي تعبيرٍ اصطلاحي مستحدَث في وسائل الإعلام يجبر واضعي القواميس على إدراجه في قواميسهم لما لهذه الوسائل من سطوة.

    • ختامًا: مع الاتصال الجغرافي والاجتماعي والثقافي والعلمي غير المسبوق بين الأمم؛ واتساع حركة الترجمة وتدفق الأخبار والمعرفة، وفي ظل استعلاء الثقافة الغربية، كيف ترى مستقبل اللغة العربية؟ وما السبيل لحمايتها؟
    لا شك أن اتساع نطاق الاتصال بين الأمم بفضل الطفرة التقنية الهائلة يفرض تحدياتٍ جسامًا على اللغة العربية، فنحن أمام خيارين لا ثالث لهما: إما أن ندير ظهورنا إلى التخبط والفوضى الحاصلة في حركة الترجمة ونقف مكتوفي الأيدي وننتظر ما سيحدث للغتنا من تغيرات إيجابية وسلبية يصعب التكهن بمآلاتها، أو أن تضطلع الجهات المعنية—وأعني بذلك اللغويين، والأكاديميين، والإعلاميين، وواضعي المعاجم والمناهج، وغيرهم—بدورها من أجل تحقيق التوازن اللازم بين المحافظة على جوهر اللغة من جانبٍ، وإفساح المجال من الجانب الآخر لتطورها، مع مراعاة مراقبة هذا التطور الطبيعي المحتوم وإدارته إدارةً سليمة. والحكمة في تقديري في إتيان الأمور من مأتاها والميل إلى الخيار الثاني.
                  

10-06-2020, 01:03 PM

محمد صديق عبد الله
<aمحمد صديق عبد الله
تاريخ التسجيل: 09-05-2017
مجموع المشاركات: 509

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي (Re: محمد صديق عبد الله)

    *الكيفي = النوعي
                  

10-06-2020, 04:58 PM

osama elkhawad
<aosama elkhawad
تاريخ التسجيل: 12-31-2002
مجموع المشاركات: 15587

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي (Re: محمد صديق عبد الله)

    .أشكرك دكتور محمد صديق على بسط هذا الحوار،

    والذي يعطينا فكرة عن موضوع الكتاب.

    وتلك كانت الحلقة المفقودة في هذا "اللت والعجن" ..

    سأعود ببعض التعليقات والأسئلة
                  

10-06-2020, 06:30 PM

محمد صديق عبد الله
<aمحمد صديق عبد الله
تاريخ التسجيل: 09-05-2017
مجموع المشاركات: 509

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي (Re: osama elkhawad)

    عفوًا يا أستاذ الخواض، ومرحبًا بتعليقاتك وأسئلتك.

    هسي بتاع اللام الشمسية ده بيجي جاري وهاك يا مجمجة واقتباسات من الحوار.
    والاقتباسات طبعًا بتحلى ليهو مستقبلا لما يجي يبترها من
    سياقها ويستعملها بعد ما البوست يروح في الكازوزة.

    هو الآن غاطس في غوغل بعد تنبيهك. حا تشوف تغيير الخطة في الردحي الجاي. هههههههه



                  

10-06-2020, 07:33 PM

osama elkhawad
<aosama elkhawad
تاريخ التسجيل: 12-31-2002
مجموع المشاركات: 15587

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي (Re: محمد صديق عبد الله)

    أهلا دكتور محمد

    سعدت بقراءة حوارك، وقد طرح قضايا مهمة جدا، وهي التي كانت ينبغي أن يركّز عليها حاتم.

    ومن أولى تلك القضايا من خلال أدبيات الموضوع literarture review ، ان هنالك دراسات قليلة تناولت هذا الموضوع أي تاثير اللغات الاجنبية على اللغة العربية.

    وهذا مما يعتبر في صالح الرسالة، أي جدّة الموضوع.

    كما سرني فهمك للترجمة كحقل متداخل المناهج، interdisciplinary وهذا يتضّح في العبارة التالية:
    Quote: أما تجاوز هذه المشاكل، فيكون بضرورة الاهتمام بترجمة هذه التعابير ترجمة دقيقة بتضافر جهود اللغويين، والأكاديميين، والإعلاميين، وواضعي المعاجم والمناهج.

    طيب ما هي الطرق العملية التي يمكن من خلالها تحقيق فعل الترجمة كحقل متداخل المناهج؟؟

    وماذا كانت أسئلة الرسالة؟؟

    (عدل بواسطة osama elkhawad on 10-06-2020, 07:35 PM)

                  

10-07-2020, 11:32 AM

محمد صديق عبد الله
<aمحمد صديق عبد الله
تاريخ التسجيل: 09-05-2017
مجموع المشاركات: 509

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي (Re: osama elkhawad)

    وماذا كانت أسئلة الرسالة؟؟

    هذه أسئلة البحث الكمي:
    Quote:
    3.3 Research Questions for Quantitative Study
    The overarching research question guiding this study was: How does the translation of English idioms into Arabic in the broadcast media (specifically TV news) have an influence on the Arabic language؟ By answering this question, the researcher aimed to discover the extent to which the modern writing styles of Arabic are the product of original composition or a translation-induced regeneration of Western styles.
    The five sub-questions were as follows:
    RQ1: Is there an association between different idiom translation strategies (i.e., literalisation, idiomatisation, paraphrasing, reduction, omission and erroneous) and four different types of idiom (i.e., transparent, semi-transparent, semi-opaque and opaque)؟
    RQ2: Is the literalisation strategy (i.e., literal translation) applied differently across different types of idiom (i.e., transparent, semi-transparent, semi-opaque and opaque), implying that there is a relationship between idiom literalisation and the degree of idiomaticity؟
    RQ3: Does the use of different translation strategies (i.e., literalisation, idiomatisation, paraphrasing, reduction, omission and erroneous) vary significantly with respect to the demographic characteristics of the participants, specifically (a) TV channel affiliation; (b) gender; (c) educational level; (d) first degree, (e) work experience; and (f) translation background؟
    RQ4: Do the participants believe that their translation strategies are associated with (a) time pressure; (b) adherence to institution’s culture or database of translating idioms; (c) exposure to English culture; and (d) use of Arabic dictionaries؟
    RQ5: Can the participants be grouped according to their use of different patterns of translation strategy independently of their demographic characteristics؟

    وهذه أسئلة البحث النوعي التي وضعت بعد فحص ثمانية معاجم:
    Quote:
    3.11 Research Questions for the Qualitative Study
    The qualitative data were interpreted to address the following four research questions:
    RQ6: Why have Arabic lexicographers tended to overlook a disproportionately large number of idioms, leaving translators to coin their own literal translations؟
    RQ7: Why have Arabic lexicographers tended to include literal translations when ready-made and widely acceptable Arabic #####alents are available؟
    RQ8: Why are literal translations given priority over idiomatic meanings and explanations in English–Arabic dictionaries؟
    RQ9: Does the frequency of use of literal meanings of idioms in the Arabic broadcast media affect lexicographers’ decisions sufficiently that these literal translations should be included in their dictionaries؟

    طيب ما هي الطرق العملية التي يمكن من خلالها تحقيق فعل الترجمة كحقل متداخل المناهج؟؟

    من واقع التجربة، أرى أن المبادرة يجب أن تأتي من القنوات الفضائية، لأن تأثيرها على العربية كبير جدًا. عليها أن تضطلع بدورها لإيقاف الفوضى الحاصلة باستصحاب اللغويين والمترجمين المحترفين
    وواضعي المعاجم لضبط ما يستجد من مصطلحات وتعابير وتوحيدها بالتنسيق مع مجامع اللغة. لكن للأسف، القنوات الفضائية لا تأبه بمدى تأثير الترجمة على العربية. أقصى ما تفعله هو ضبط اللغة
    من الناحية النحوية والإملائية، لأنها منشغلة بتحقيق السبق الصحفي وينصب اهتمامها على الصورة. هي تمتلك المال ولا يعجزها أن تفعل ما ذكرت، لكنها تفتقد الرغبة. مسؤولوها يفضلون اللغة البسيطة
    وهذا مفهوم؛ لكن ما لا أفهمه هو تفضيلهم عبارات حرفية على عبارات عربية رصينة وراسخة في اللغة بحجة شيوعها وهم السبب في نشرها. يتذرعون بأن كثيرًا من المتابعين قد لا يفهمون اللغة الرصينة
    وكأن صحفييهم من جهابذة اللغة. ينظرون إلى المتابعين باستعلاء غريب. السؤال الذي أطرحه دائمًا على أهل هذه المهنة هو: هل الأحرى بهذه القنوات الارتقاء بلغة متابعيها أم النزول بمستوى اللغة حتى
    يفهمها الجميع. وهذا لعمري عذر أقبح بالذنب، لأنه لا يوجد في اللغة العربية نص أبلغ من القرآن. أما واضعو المعاجم، فمستسلمون لسطوة الإعلام ولا قبل لهم بمواجهة تياره الجارف.
    هذا مقتطف من توصية للإعلاميين والقنوات الفضائية.
    Quote:
    6.3.1 Recommendations for Arabic Journalists and Satellite TV Channels
    Arabic journalists and satellite TV channels should be aware of their responsibilities towards the evolution of Arabic. It has now reached the point where their actions may be viewed as a form of resistance to the conservation of MSA. They should know that if they use certain words or expressions frequently enough then lexicographers must accede to this by including them in dictionaries. Although they should be sensitive to the great influence they have on the evolution of the Arabic language, Arabic journalists and satellite TV channels should also be aware that whether their influence is negative or positive is still a matter of heated debate between language purists and modernisers. They should therefore adopt a precautionary approach to risk management. The precautionary approach is adopted by policy makers to justify decisions in situations where there is the possibility of harm to the general public or to the environment from taking a particular course of action; however, conclusive scientific knowledge on the impact of this course of action is currently lacking or contradictory (Foster et al. 2000). The practical implications are that, in the absence of consensus among researchers and linguists as to whether or not their actions are harmful, the burden of proof falls upon Arabic journalists and satellite TV channels to determine that their actions are, in fact, not harmful. In other words, it is the responsibility of Arabic journalists and satellite TV channels—not lexicographers or linguists—to promote future research on the impact of the media on the translation of the Arabic language. They could, for example, implement a research programme to explore how their audiences react to their translation of Arabic. If research implemented by the media shows that the chaotic translation of English into Arabic is detrimental to communication in MSA among the general public, then Arabic journalists and satellite TV channels should make an effort to regulate their actions.

    ----

    صاحبنا حاتم ده وصل 40 بطاقة ما جاب سيرة أسئلة البحث، ولما جاب سؤال في البطاقة رقم 40 بيتكلم عن ركاكة.
    الأكاديمي ده طاشي شبكة خالص.

    والله ياحاتم إنت تاني لو كبّوا ليك الإنجليزي والعربي كب في راصك ما ينفع فيك يا بتاع underneath وsound والبريظنط كونتيواص طينص
    وأمبسلين سيجنال تو. قال ركاكة قال ههههههه

    شايفك بقيت تزوغ لما أجي المنبر وتظهر أيام غيابي بس. استراحة محارب قلت لي؟ هههههههههههه
                  

10-07-2020, 11:40 AM

محمد صديق عبد الله
<aمحمد صديق عبد الله
تاريخ التسجيل: 09-05-2017
مجموع المشاركات: 509

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي (Re: محمد صديق عبد الله)

    *أقبح من
                  

10-07-2020, 02:11 PM

حاتم إبراهيم
<aحاتم إبراهيم
تاريخ التسجيل: 08-11-2014
مجموع المشاركات: 3304

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي (Re: محمد صديق عبد الله)

    كرت رقم [41]: صفحة 204
    English language teaching in the Arab world should focus on
    idiomaticity as well as fluency and accuracy. Authentic materials that
    focus on the use of idioms in real-life situations should be used in
    schools, colleges and universities to help Arabic-speaking students to
    translate English idioms accurately. CLT approaches are recommended
    in order to achieve this goal.

    كنا نظن أن البائع قد تعلم وأدرك تماماً تفاهة ما أبرزه للعلن من ساعة خوفه وإحساسه بالمهانة من مجرد رؤيتنا (لإنجازه)،
    وكنا نظن أن هذه الطبيعية الدوغمائية ذات النعرة العروبية لها ما يحدها أو على الأقل لها قرار يمكن أن يحس بالشبع أو (الرضا)،
    رضا الآخر العربي لا البائع.

    الفقرة أعلاه من (التوصيات)، يطلب فيها البائع أن يتم تدريس التعبيرات الاصطلاحية (للعرب) ابتداء من المدارس والكليات والجامعات،
    حملة عامة للاهتمام بهذه التعبيرات منذ الصغر، والغرض واحد فقط لا غير وهو: إيجاد مقابلات التعبيرات باللغة الإنجليزية في اللغة العربية.

    الإشكالية هنا أن البائع بمنظوره الضيق هذا لا يضع أي اعتبار لأهداف المدارس أو الكليات أو الجامعات، في غمرة حملته تلك،
    بل حتى تدريس اللغة الإنجليزية يريد البائع أن يطوعه لغرض أضحى يراه كل الدنيا ولا تكون هناك حياة بدون ويفرضه فرضاً.

    ولا نرى أية دلائل على سلامة تفكيره من واقع حقائق بسيطة كان عليه أن يفهمها:
    1- فلا اللغات عموما تعج بهذه المصطلحات، حتى تكون هدفاً للنظام التعليمي في مرحلة دراسية بل تأتي عرضاً ضمن الأدب
    2- ولا المدارس أو الكليات أو الجامعات تضع من ضمن مناهجها تدريس (التعبيرات الاصطلاحية للإنكليز) أو لغيرهم من الأمم، لكل كلية تخصص محدد
    3- ليست كل المنصات الإعلامية تتداول التعبيرات الاصطلاحية ناهيك عن المتخصصة في الأخبار منها والتي تأتي فيها تلك التعبيرات عرضاً
    4- ما القيمة الإخبارية في التعبير الاصطلاحي؟ لا شيئ، مجرد أسلوب أدبي لتغليف الحقيقة ليس مطلوباً لا من الصحفي ولا من غيره الالتزام به

    الخلاصة: البائع يظن ان اللغويات هي التصحيح الإملائي والنحوي والامثال والتعبيرات الاصطلاحية



    الواقع البائن هنا أن كل الموضوع هو الالتفاف على النعرة (الاستعرابية تحديداً) بالصراخ وافتعال القضايا في لا شيء،
    فلا الإملاء ولا النحو مما يمكن أن يبرز فيهما البائع أية مهارات إضافية يمكن الاعتداد بها أو إيجاد موضوع أكاديمي للبحث فيه.

    مجرد الوهم الناجم عن فضيحة الإحصاء بالنظر هو ما ألهم البائع بأن كارثة محدقة بلغة العربي إن لم يتداركوها بعد صيحته فليتحملوا العواقب،

    لو كان البائع له علاقة باللغويات كما يدعي أو يطالع مستجداتها من بعيد كما نأمل لفهم أن الحرص على التلقين في هذه الأمور
    لا يجدي ولسبب بسيط جداً، لم يعد العالم يهتم بأمثاله من المدققين والمراجعين للإملاء إلا في الدول النامية، هذه الأمور تعالج الآن بالذكاء الاصطناعي.

    في عالم اللغويات الحقيقية هنالك ما يعرف باللغويات القائمة على المكانز (corpus linguistics) وهذه تدرس في الكليات المحترمة،
    هذا فرع من اللغويات التي يزعم البائع أنه يتخصص فيها (لم يحدد تخصصه ولن يجروء على ذلك)، في هذا التخصص
    يتم تدريس المؤهلين عقلياً لإنجاز برامج تفعل في دقيقة ما قام به البائع في شهور من التربص بالأخبار وكتابة ما ظنه سيلاً جارفاً
    في القنوات الإخبارية، منتهى التخلف في النظر للأمور، وذات التخصص هو الذي يجري العمل فيه على انتاج برامج تتخصص في تطبيقات
    مثل تلخيص النصوص (text summarization) وتحليل المشاعر (sentiment anaylysis) وتطيبقات أخرى جارية في مجالات
    تصنيف الوثائق وتحليل النصوص والترجمة الآلية وعشرات التطبيقات الأخرى لن يفهم البائع منها شيء لو وصفناها،
    كل ذلك بناء على المعلومات المتوفرة أصلاً في هيئة ملايين الأسطر من النصوص المتراكمة وليس على (الإسكان بالنظر يومياً).

    يقيني أن البائع لو كان أدرك أين مضى العالم من حوله لربما أقنع القناة العربية بقبول طرحه بأن يضمن فيه أي مصطلح من المسرودة أعلاه
    ولكن (الدقة القديمة) وأسلوب العصر الجاهلي في زمان الانترنت هو ما عجل بطرده بلا تردد إضافة للسلوك الوصولي الواضح جداً،
    فالحداثة هنا نقيض الاستعراب، لذلك لا بد من الالتصاق بالبداوة على حساب الأكاديميا.



    ورد في صفحة 137
    Arabic-speaking children are formally taught MSA when they
    join public schools at the age of six or when admitted to informal religious schools

    "informal religious schools"
    يقصد الخلاوى، واسمها في الواقع (Koranic schools) وهي نظامية لها منهج وفصول ومقرر وأساتذة ومشرفين ورعاية حكومية!
    فإن كانت تدرس اللغة العربية فهذا يعني أنها للمسلمين ولن تكون في هذه الحالة (religious schools)
    لأن المصطلح يشمل كل الأديان، قلنا يفكر بالعربي، زيادة على أن ما أسماها (religious schools)
    كلها نظامية ولا نعلم ماذا وراء المفردة (informal).
                  

10-07-2020, 03:42 PM

محمد صديق عبد الله
<aمحمد صديق عبد الله
تاريخ التسجيل: 09-05-2017
مجموع المشاركات: 509

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي (Re: حاتم إبراهيم)

    هههههه بقيت تحنّن يا حاتم.

    بطاقاتك كلما مشيت لي قدّام تزداد هزالاً وتعكس ضحالة تفكيرك. مستواك ليق يا أخي.

    أنا معاك 10 سنة لي قدّام يا عاشق الخليج والمتمسّح في العربان.

    تاني حا أعمل ليك كسرة زي كسرة "خط هيثرو" حقت الفاتح جبرة.

    ---

    كسرة:

    * أخبار تحقيق إليكساندر الرابع عشر شنو يا بتاع الكوابل؟

    * أخبار التلفزيون العربي شنو يا شاويش فرقع؟

                  

10-07-2020, 05:40 PM

osama elkhawad
<aosama elkhawad
تاريخ التسجيل: 12-31-2002
مجموع المشاركات: 15587

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي (Re: محمد صديق عبد الله)

    شكرا دكتور محمد صديق على الرد.

    أتفهم التأثير المحوري والمهم الذي يلعبه الاعلام وخاصة الفضائيات على اللغة.

    لكن سؤالي تضمن افقاً أبعد من هذا وهو الكيفية العملية التي يمكن أن يتضافر فيها اختصاصيون من حقول معرفية مختلفة للمساهمة في تطوير الترجمة أي الانتقال كما فهمت من حوارك من الجهود الفردية الى العمل المبني على فريق من اختصاصات مختلفة..

    أما ملاحظتي الاخرى فترتبط بوجهة نظرك التي اتفق معها حول التوفيق بين تحديث اللغة مع المحافظة على أسسها .

    وقد ورد هذا مرتين من الحوار.
    المرّة الأولى:
    Quote: ولكن في الوقت نفسه أرفض إلقاء الحبل على الغارب، فيخرج علينا الإعلاميون بتعابير غريبة وغير مستساغة تجافي قواعد اللغة الراسخة والحس اللغوي السليم.



    والمرّة الثانية:
    Quote: من الواجب علينا أن نحرص بكل ما أوتينا من قوة على المحافظة على جوهر اللغة وحمايتها من الصيغ والتركيبات التي تتعارض مع قواعد اللغة وأساليب التعبير والإبانة السليمة في العربية

    هل يمكن أن تعطي القرّاء أمثلة لترجمات "تجافي قواعد اللغة" و "تتعارض معها"؟؟؟
                  

10-12-2020, 07:52 PM

حاتم إبراهيم
<aحاتم إبراهيم
تاريخ التسجيل: 08-11-2014
مجموع المشاركات: 3304

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي (Re: محمد صديق عبد الله)

    كرت رقم [42]: صفحة 22
    (English and Arabic belong to different settings and different language families.)

    من بين الخمسة أو الست مواضع صادفتنا فيها هذه الجملة ، نورد الموقع التالي
    Languages belong to different settings and different language families. Let’s take Arabic and English as examples.
    Arabic is classified as a member of the Semitic language family, while English belongs to the Indo-European

    https://blog.ureed.com/2020/07/18/why-arabic-translation-is-not-as-easy-as-%D8%A3-%D8%A8-%D8%AA-abc



    صاحبتها ربما تكون (لبنانية)!
    ولكن هنالك صفحات أخرى وربما رسالة للماجستير.

    وفي نفس الصفحة، واصل البائع اختلاس جملة أخرى من موقع آخر تعليمي
    جاءت جملة البائع كما مبين أدناه
    Unlike English, Arabic has neither the verb to be in the present tense
    nor the auxiliary do. Arabic has only one present tense as opposed to the
    simple and continuous forms in English, and Arabic does not make the
    distinction between actions completed in the past with and without a
    connection to the present. There are no modal verbs in Arabic

    وهي مختلسة من الجملة أدناه
    As it concern verbs, Arabic has neither the verb ‘to be’ in the present tense (this phenomenon also occurs in Russian) nor the auxiliary verb ‘do’: this results in the student writing sentences such as ‘He very clever’, ‘Where you live؟’ etc. Furthermore, there is a complete absence of modal verbs.
    http://www.wteflac.education/blog/efl-esl-for-Arabic-speakers

    غني عن الذكر أن الموقع الذي اختلس منه البائع معلومات (أولية) عن لغة يزعم أنه يجيدها مخصص لتعليم المبتدئين
    وغير الناطقين بها، وهكذا
    بالتأكيد، لم تصادفنا في المغلف أية إشارة للموقع الإلكتروني الذي تعلم منه البائع هذه الحقيقة، ونعلم السبب.
    وهذه هي المرة الثالثة من جملة خمسة مواضع ذكرنا أن البائع (نقل) منها بدون ذكر المصادر.
    المرة الأولى كانت من موقع للأطفال:
    Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي


    المؤسف حقاً أن البائع يختلس المعلومات الأولية، ما كنا لنؤاخذه لو نقل فقرات متخصصة في اللغويات، التي يدعي التخصص فيها
    أو ما يمكن أن نعتبره صعباً عليه فهمه، وهو كثير جداً بحسب ما رأينا وسنرى
    وكذلك لن نؤاخذه إذا اختلس فقرة أعجبته لا يستطيع أن يكتب مثلها باللغة الإنجليزية،
    ولكن يبدو أنه لا يزال يتعلم كيفية التعبير عن أساسيات لغته باستخدام الحروف اللاتينية.
    الخلاصة: لا تعليق.



    ورد في الصفحات 131 و134 و غيرها
    رصدنا أكثر من 24 حالة تم فيها نقل الحرف (ض) إلى الحرف (d)
    أي أنه تحول إلى الدال بحسب معيار النقل الذي وصفه البائع بأنه (austere)
    صفحات بأكملها أتت متضمنة هذا الخطأ، ويبدو أن (لغة الضاد) أبت إلا أن تفضح باغيها ومعتلفها تقمصاً.

    هذا يضع حداً لكل المزاعم غير الرشيدة عن إدعاء البائع معرفته بنظم النقل أياً كانت.
    ويؤكد كذلك الأسلوب المتخلف الذي اتبعه (النقل اليدوي لكل أمثلة المغلف).
    البعض يرهق نفسه ليؤكد سعيه الحثيث للظفر بالقبول في مجتمع لا يضع له وزناً،
    فمثل هذه الأمور كان على أولئك الذين أشرفوا اكتشافها، هذا إن كانوا نظروا في المحتوى أصلاً
    وكان ينبغي على البائع مراجعة مخرجاته قبل نسخها ولصقها ثم اعتبار المغلف مرجعاً لضبط الجودة.


    ____
    لماذا لا يحترم البائع مجهودات الآخرين؟
    ولماذا يصعب عليه الارتقاء بنفسه أكاديمياً فيترفع عن الترمم على المعلومات المخصصة للأطفال والمبتدئين؟
    ولماذا لا يحترم معياراً خصصه بنفسه للنقل وجعله مقياساً (لضبط الجودة)؟
                  

10-13-2020, 00:13 AM

osama elkhawad
<aosama elkhawad
تاريخ التسجيل: 12-31-2002
مجموع المشاركات: 15587

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي (Re: حاتم إبراهيم)

    الصنارة تجد صيدها "من قولة تيت" أي من الجملة الاولى ، في هذه المداخلة،

    آسف البطاقة الهزيلة:
    Quote: من بين الخمسة أو الست مواضع صادفتنا فيها هذه الجملة، نورد الموقع التالي

    هذه جملة غير مفهومة ، وركيكة .

    ليه؟؟

    لغياب اسم الموصول أي "التي ".

    فتصبح جملة مفهومة كالآتي:
    من بين الخمسة أو الست مواضع التي صادفتنا فيها ......إلخ

    طبعا اوردنا جملته بغلطها.

    فيبدو ان حاتم احتار هل يؤنّث العدد أم يذكّره.

    فقال نجرِّب الاثنين ههههه

    الستة وليس الست.

                  

10-13-2020, 10:35 AM

محمد صديق عبد الله
<aمحمد صديق عبد الله
تاريخ التسجيل: 09-05-2017
مجموع المشاركات: 509

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي (Re: osama elkhawad)

    Quote: هل يمكن أن تعطي القرّاء أمثلة لترجمات "تجافي قواعد اللغة" و "تتعارض معها"؟؟؟

    الأمثلة كثيرة أخي أسامة. على سبيل المثال، هناك أفعال متعدية في الأصل لكنها
    أصبحت لازمة بسبب تأثير النقل من اللغات الأخرى. وقد جوّزت بعض مجامع
    اللغة الاستعمالات المستحدثة لشيوعها في لغة الإعلام.

    --
    هههههههههههههه

    انتهيت نهاية مرّة يا حاتم. 5 أيام أو أكتر تطلع منك بطاقة هفتانة زي دي؟

    طبعًا إنت كاتبها إثبات وجود بس ونظام أنا ما عردت. أنا فاهمك كويس.

    بتاع التكاتيك ده قايل بتذاكى علينا. عامل فيها بيفطم في القراء شوية شوية لأنه
    بطاقاته قربت تنتهي والعردة بقت على الأبواب لكن عايزها تكون عردة بتصرف هههههه

    الراجل جاي يناقش رسالة دكتوراه وحتى الآن ما جاب سيرة موضوعها، ببساطة لأنه قاعد كنب
    في العربي. هو عارف قدر نفسه وأنه ما عنده قدرة يناقش موضوع زي ده، وعارف أنه
    لو دخل في الجحر ده تاني ما بيقدر يطلع ههههه
    --
    كسرة:
    • أخبار تحقيق أليكساندر الرابع عشر شنو؟
    • أخبار التلفزيون العربي شنو؟ الأسبوع خلّص ههههههه
                  

10-13-2020, 11:46 AM

حاتم إبراهيم
<aحاتم إبراهيم
تاريخ التسجيل: 08-11-2014
مجموع المشاركات: 3304

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي (Re: محمد صديق عبد الله)

    كرت رقم [43]: صفحة 49
    نعم! المزيد من الاختلاسات.
    فالبائع يعتقد الذكاء في نفسه في عصر الإنترنت!

    الأجزاء الملونة بالأحمر مختلسة من موقع يخص معجم ميريام ويبستر الذي لم يشر إليه إطلاقاً، ولو بالخطأ
    بينما حفظ الجميل لقاموس كامبريدج ولا نعلم لماذا فعل ذلك.

    It is important to make a distinction between idioms and
    m.etaphorical/figurative language. An idiom is an expression that conveys
    something different from its literal meaning and that cannot be guessed
    from the meanings of its individual words.
    The Cambridge English
    Dictionary offers the following definition of “idiom”: “a group of words
    whose meaning considered as a unit is different from the meanings of each
    word considered separately”. For instance, between a rock and a hard
    place is an idiom that means “in a difficult or bad position with no good
    way of getting out of it”. What distinguishes an idiom from a figure of
    speech is that speakers of the language are already familiar with its nonliteral
    meaning. A figure of speech is a phrase or an expression that
    expresses an idea by using words in a non-literal and imaginative way.

    The Cambridge English Dictionary defines “m.etaphor” as an expression
    that describes a person or object by referring to something that is
    considered to possess similar characteristics. As opposed to an idiom, a
    figure of speech may be understood even if the listener never heard it
    before. m.etaphors and similes are figures of speech. A m.etaphor is a word
    or phrase typically used to describe one thing but unexpectedly used to
    describe something different. m.etaphors make language interesting and
    help create imagery. They also make the speakers aware of connections
    that they may not have thought of before.
    An idiom is sometimes also a
    m.etaphor; a good case in point is the idiom carrot and stick. The listener
    will not be able to identify the meaning of the words carrot and stick put
    together without knowing the relationship between them, which refers to
    the use of enticement and punishment with horses.


    الفقرات الملونة بالاحمر اختلسها البائع الذكي من هذه الفقرة:

    Idioms, m.etaphors, similes, and hyperbole
    Tuesday July 21st 2015
    Question
    What is the difference between idioms and figures of speech like similes, m.etaphors,
    and hyperbole؟ — Kenneth, Philippines

    Answer
    Readers often ask about these terms. Here are some simple explanations.

    Idioms
    An idiom is an expression that conveys something different from its literal meaning,
    and that cannot be guessed from the meanings of its individual words.
    “Between a rock and a hard place” is an idiom that means “in a difficult or bad position
    with no good way of getting out of it.” What makes an idiom different from a figure of
    speech is that its nonliteral meaning is already familiar to speakers of the language.

    Figures of speech
    A figure of speech is a phrase or an expression that expresses an idea by using words in a
    nonliteral and imaginative way. Unlike an idiom, it is possible to understand a figure of speech
    even if you have never heard it before. m.etaphors and similes are figures of speech.

    m.etaphors
    A m.etaphor is a word or phrase typically used to describe one thing but unexpectedly used to
    describe something different. m.etaphors make language interesting and help create imagery.
    They also make us aware of connections that we may not have thought of before.
    “He was drowning in paperwork” is a m.etaphor that makes a connection between having to deal with a lot of paperwork and drowning in water.

    https://www.learnersdictionary.com/qa/Idioms-####phors-similes-and-hyperbole



    هذه هي المرة الرابعة، وبالتأكيد لم نر أي إشارة ولو عرضاً تبين أنه (استعان) على مغلفه بمثل هذه الحيل العتيقة.
    الخلاصة: ربما يجدر بالبائع أن ينظر في القاموس لمعرفة معنى "الاستحياء" وكذلك "الوقاحة".


    يحق لنا أن نتساءل الآن:
    ماهو إسهام البائع في كل المغلف بخلاف (الإسكان بالنظر) وإجراء الحسابات وتدبيج التوصيات الاستعرابية؟
    أين الفكرة الجديدة وما هي إضافة المغلف لعلوم اللغويات؟


    يظن البائع أن (حشر) الفقرات المختلسة ضمن نصوص ركيكة كتبها هو يمكن أن يمر بدون اكتشاف،
    لكن من حسنات اللغويات الحاسوبية أنها يمكنها أن تتعرف حتى على التغييرات في الأسلوب (style)
    ناهيك عن الفروقات البائنة في الركاكة، مثل هذه البرامج متوفرة الآن مجاناً في الانترنت.

    ___
    ولا حول ولا قوة.

    (عدل بواسطة حاتم إبراهيم on 10-13-2020, 12:09 PM)

                  

10-13-2020, 12:36 PM

محمد صديق عبد الله
<aمحمد صديق عبد الله
تاريخ التسجيل: 09-05-2017
مجموع المشاركات: 509

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي (Re: حاتم إبراهيم)

    ههههههههههه

    وصلنا 43 بطاقة وباقي 9 بطاقات من إجمالي 52 بطاقة حسب كلام الأكاديمي المبجّل، وحتى الآن لا حس ولا خبر عن موضوع الكتاب!

    بعد ما يفك الكرت رقم 52 حا نعلن انتهاء العزاء في وفاة هذا العلاّمة أكاديميًا بانتهاء مراسم الدفن عشان ظروف كورونا وكده ههههههه

    بتاع (akra) و(Kopper prison) ده ضيّع زمنّا ساي، لكن معاك لي آخر السكّة يا عاشق الخليج.

    "كنا نتمنى أن نكون هناك" هههههههههههههههههههه

    ---

    كسرة:

    • أخبار تحقيق أليكساندر الرابع عشر شنو؟
    • أخبار التلفزيون العربي شنو؟





                  

10-13-2020, 03:49 PM

osama elkhawad
<aosama elkhawad
تاريخ التسجيل: 12-31-2002
مجموع المشاركات: 15587

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي (Re: محمد صديق عبد الله)

    من يربح المليون؟؟؟

    قال حاتم:
    Quote: (استعان) على مغلفه بمثل هذه الحيل العتيقة

    من سيشرح هذه الركاكة، سيكسب المليون.

                  

10-15-2020, 07:42 AM

HAIDER ALZAIN
<aHAIDER ALZAIN
تاريخ التسجيل: 12-27-2007
مجموع المشاركات: 20090

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي (Re: osama elkhawad)

    خلاص كفاية ..Enough
    في زميـل منبر تاني نشر كتاب برضه ادوهو فرصة وخلوهو يمشي يلحق يلقط رزقه هناك..


    إتفضل يا اللخو https://sudaneseonline.com/board/510/msg/1602535288.html وحبيبنا دا اسمه جاهـز ومفصل .. وكمان دكتور!

                  

10-16-2020, 01:09 AM

osama elkhawad
<aosama elkhawad
تاريخ التسجيل: 12-31-2002
مجموع المشاركات: 15587

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي (Re: HAIDER ALZAIN)

    ما طرحته يا حيدر يكرهه حاتم.

    فله مع المشرّف مشاحنات وعراكات.

                  

10-16-2020, 09:25 AM

حاتم إبراهيم
<aحاتم إبراهيم
تاريخ التسجيل: 08-11-2014
مجموع المشاركات: 3304

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي (Re: محمد صديق عبد الله)

    كرت رقم [44]: صفحة 73
    Hierarchical clustering created ranked clusters which
    could be graphically depicted in the form of a tree structure or
    dendrogram. The closer the proximity of the clusters, the more similar
    were the characteristics of the individuals in each cluster group. The
    farther apart the clusters, the more dissimilar were the individuals in each
    cluster group. The individuals classified by cluster analysis were the sixty
    participants and the sixteen idioms.



    نعم، السرقة العلمية للمرة الخامسة!
    صفحة 24 من الدراسة عن علم الحيوان من جامعة كيب تاون
    Hierarchical clustering created ranked clusters which were graphically depicted in the form of
    dendrograms. The closer the proximity of the clusters, the more similar their species compositions, while
    the farther apart the clusters, the more dissimilar their species compositions. Cluster analysis required the
    linkage method, distance measure and cut-off points to be selected before the sites could be classified
    into groups.

    الدراسة منشورة هنا

    https://open.uct.ac.za/bitstream/item/11115/thesis_sci_2012_lange_l.pdf



    الخلاصة: لا تعليق، أمر محزن


    كان من المفترض ألا نورد هذه الحالة، لأن قصدنا وضح من أول كرت أثبتنا فيه هذه الجريمة العلمية، أي الاختلاس لنوفر الكرت لموضوع مختلف
    ولكن القصد هنا هو التحذير من التساهل في النقل والنسخ واللصق في مسائل قد تجر تبعات وفضائح لمؤسسات أكاديمية.
    الأمر الآخر، أننا لا نجزم بأنه اختلس مباشرة من رسالة طالب الدكتوراة من جامعة كيب تاون، بل ربما من مختلس آخر، فالرسالة
    تتخصص في علوم الأحياء ولا نعتقد بأن البائع يملك الشجاعة للاطلاع على البحوث الأكاديمية الحقيقية،
    فهو قد (دأب) على النسخ من مواقع إلكترونية أسهل كما رأينا.


    قضية أخرى مهمة وقانونية هي أن رسالة الدكتوراة للطالب لويس لانغ من جامعة كيب تاون في جنوب أفريقيا
    تبين بوضوح هذا التحذير

    The copyright of this thesis vests in the author. No
    quotation from it or information derived from it is to be
    published without full acknowledgement of the source.
    The thesis is to be used for private study or noncommercial research purposes only.
    Published by the University of Cape Town (UCT) in terms
    of the non-exclusive license granted to UCT by the author.

    ولكن يبدو أن أخينا البائع كان متعجلاً أو لا يضع وزناً لكل ما يأتي من أفريقيا، ولكنه (يحب) أن يتبع الكاف الشامية بشدة.


    حدثت هذه المأساة في الفصل الثالث (فرضيات البحث) من المغلف
    - إشكالية الاختلاس بهذه الكيفية تضع البائع في مواجهة مع المؤسسات الأكاديمية ومنها الكلية التي تخرج فيها أولاً
    - وثانياً تطعن في أهليته للبحث (وهذا أكدناه مراراً) وتبين بما لا يترك مجالاً للشك أنه أراد الحصول على وريقة الشهادة كيفما اتفق،
    - وثالثاً، تثبت لنا أن البائع لا يفقه ما لفقه بغية التخرج (والمخارجة) ويسقط كل دعاواه عن تخصصه في اللغويات (لم يبين حتى الآن ما هو تخصصه، ولن يجرؤ)
    - ورابعاً، يطرح الثقة عن نفسه في النواحي الأكاديمية، ويفضح فعلياً الدولة التي ينتمي لها، بدون مبالغة.
    - وخامساً، يثبت أنه لا يفهم في طريقة البحث التي نقل معظمها وأسقطها على عينة الدراسة في المغلفة بلا دراية.

    ومع ذلك يتبجح البائع في هذا الفضاء عندما يصف الناس بأنهم (عوام).

    لم ننتهي من مراجعة الرسالة التي اختلس منها.

    ____
    وبالطبع سنرصد كل هذه الاختلاسات في جدول.


    ================================

    هل هذا البائع دكتور؟
    ربما أدرك الناس الآن لماذا كان يبكي عندما حصلنا على المغلف!

    ولماذا كان حريصاً على طمره كما يطمر السنور خراءه عندما كتب بلا حياء:
    Quote: وكما ترى، فإن جامعة لندن لمَّا بلغها أن حاتم إبراهيم—أذكى من مر على سودانيزأونلاين—يطارد الكيك للحصول على رسالته، انبرت لحماية طالبها فأدخلت نظام الحظر!

    أراد حظر الفضيحة!
    فهو يعلم ما فيها تمام العلم.

    (عدل بواسطة حاتم إبراهيم on 10-16-2020, 09:41 AM)

                  

10-17-2020, 12:39 PM

محمد صديق عبد الله
<aمحمد صديق عبد الله
تاريخ التسجيل: 09-05-2017
مجموع المشاركات: 509

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي (Re: حاتم إبراهيم)

    تبقت 8 بطاقات ويترفع المولد ده هههههههه

    تخيّلوا حاتم إبراهيم قاعد في قاعة الشارقة والقاعة مليانة أكاديميين
    ووراهو مكتوب "تأثير الترجمة على اللغة العربية: تحليل نقدي لرسالة دكتوراه ...".
    وصاحبنا قعد يمعط في الحضور 4 ساعات ويتحفهم ببطاقاته المضحكة دي. الحضور حا يطلع زي
    قراء سودانيزأونلاين ما عارف حتى أسئلة البحث شنو. ههههههه

    إنت يا بتاع الأشلان قول إنك عايز تدقق الرسالة وتثبت أني حرامي. لكن حكاية إنك عايز
    تناقش رسالة دكتوراه دي إنت ما عندك بيها أي علاقة ولا بتقدر عليها.
    ----
    المشكلة الراجل ده حتى المنطق فاقده. مثلاً، مسك في كلمة (مقدسة) وعمل ليها بطاقة. طبعًا
    هو في الأول ما كان عارف أنه أنا بنقل كلام زول تاني لأنه ما كان عارف الاقتباس بيكون كيف
    في الرسائل العلمية، ولما نبهناهو أنه الكلام ده ما كلامي وعرف "لقافته"، جرى للأكاديمي اللي نقلت
    أنا كلامه، وعلى حسب روايته قال إنه قبقب الأكاديمي لغاية ما الراجل رفع الراية البيضاء
    واعتذر عن استعمال للكلمة. ههههه

    أها زولكم حاتم إبراهيم ده بينتقدني عشان أنا جبت كلام زول قال اللغة العربية (مقدسة) في عرض لآراء مختلفة
    بغض النظر عن إني بتفق معاها أو لا، لكن صاحبنا بيدي نفسه الحق يجيب كلام دكتور عبد المجيد
    اللي بيقول فيهو أنه اللغة العربية "لغة شريفة"! وكمان جاب فيديو عدييييل.

    شوفوا تناقض الراجل ده، بيتهمني أنا وغيري بأننا نرى أن اللغة العربية لغة "مقدسة"، وفي نفس
    الوقت عايز ينفي أنه "مافي زول" في الدنيا دي بيؤمن أنها مقدسة هههههههه

    بعدين شوفوا صغر عقله. مفتكر أنه لما "أفحم" البروفيسور بأنه استعماله للكلمة غلط، خلاص هو أقنع ملايين
    غيره بيؤمنوا بنفس الفكرة! طبعًا هو لا جاب رسالته للأكاديمي كاملة ولا جاب رد الأكاديمي كامل والأسباب معروفة.
    لما نقرأ رسالته حا نشوف إنجليزيته التعبانة وطريقة سؤاله العبيطة، ولو عرض كلام الأكاديمي كامل
    بيتكشف أنه عمل لولوته المعهودة عشان يوصل لأهدافه. قال ما حا نجيب ليكم كلام الأكاديمي كامل
    "حفاظًا على خصوصياته" ههههههههههههههههههههه

    الزول المسيكين ده، ما عارف أنه الكاتب لما يعرض فكرة في (Literature Review) ما
    بالضرورة يكون متفق معاها، وحتى لو اتفق معاها، فهذا لا يعني أنه ما في زول تاني ممكن يعارضها.

    ده يا بتاع الكوابل اعتبره رد على بطاقتك الفشنك عن "اللغة المقدسة" لغاية ما تخلّص باقي البطاقات
    وأجي أضقّل بيك بما يستحق التضقيل من بطاقاتك الفالصو.
    ---
    كسرة:
    • أخبار تحقيق أليكساندر الرابع عشر شنو؟
    • أخبار التلفزيون العربي شنو؟
                  

10-18-2020, 11:13 AM

محمد صديق عبد الله
<aمحمد صديق عبد الله
تاريخ التسجيل: 09-05-2017
مجموع المشاركات: 509

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي (Re: محمد صديق عبد الله)

    بتاع الكوابل ده شغال يمطوح في الموضوع وكل 4 يوم يجيب ليهو بطاقة هفتانة.

    التكتيك واضح. هو عايز الناس تمِل من البوست ولما يجي دوري في الرد الناس يكونوا شتتوا. عشان
    كده حا أبدأ أرد على ما يستحق من ترهاته وجهالاته.

    غايتو الواحد لما يناقش "أساسيات" مع زول فاكر أنه بيناقش رسالة دكتوراه تبقى مصيبته مصيبة.
    لكن ما مشكلة. أنا برضو معاك لي 10 سنة جاية يا عاشق العربان.

    أبسط يا عم أنا اليوم في إجازة خليني أضقّل بيك شوية وأكسب فيك أجر
    بمحو أميّتك اللغوية.

    كل بطاقاتك والله ما بتستاهل الواحد يرد عليها، لكن المثل بيقول "البتبلبل يعوم".
    Quote: بطاقة رقم (1)

    ALA-LC

    الموضوع: تشويه معيار رومنة عالمي والتحجج بالجهل بأصله وناشره
    الملخص
    المذكور يجهل تسمية أدواته أو يتعمد تجاهل قوانين الملكية الفكرية بإسقاط مجهودات مؤسسات عالمية محترمة

    في زول فاهم حاجة؟ لو في زول فاهم حاجة يفهمني ههههههه
    أهو بطاقة وتكبير كوم والسلام.

    هو طبعًا بلقافته المعهودة زمان قال إنها "اختلاس" عدييييل لأنه بيهبد
    ساي، لكن بعد ما وعّيناهو ووريناهو مكان الإشارة إلى الحاجة اللي قاصدها في
    الكتاب، الآن حاول يلطّف الشوبار بتاعه ويقلبه لي "تشويه" بس ههههه

    بيرمي الكلام ساي. وينو "إسقاط مجهودات المؤسسات العالمية
    المحترمة" هنا هسي؟

    ياها دي الإشارة للمؤسسة العالمية المحترمة في الكتاب:

    أما التشويه، فإلا يكون بيسمي (with only slight modifications) تشويه هههههههه

    يا راجل إنت زول تعبان ساي وعايز تنتقم بس. أمشي شوف ليك حاجة
    تانية تقضيها يا بتاع "القاتل المكثار" والـ(series killer) ههههههههههههههههههه

    كسرة:
    • أخبار تحقيق أليكساندر الرابع عشر شنو؟
    • أخبار التلفزيون العربي شنو؟
                  

10-18-2020, 11:38 AM

محمد صديق عبد الله
<aمحمد صديق عبد الله
تاريخ التسجيل: 09-05-2017
مجموع المشاركات: 509

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي (Re: محمد صديق عبد الله)

    Quote: بطاقة رقم (2)
    تمت الإشارة لمعيار رومنة عالمي باسم (KEY TO TRANSLITERATION SYSTEM).
    بينما هو معيار الرومنة (romanization) الخاص بمكتبة الكونغرس والمنشور في موقعها


    ويضيف في الملخص:
    Quote: الجهل بعمليات النقل وأنواعها

    والذي لا إله إلا هو حاتم إبراهيم إنت جاهل معنى (romanization) وطاشّي
    شبكة خالس خالس.

    الراجل بيقول أنا نقلت نظام (romanization) على إنه (transliteration)
    وهو ناقل النظام نفسه على أنه نظام (transcription) ههههههه

    الراجل المسيكين ده في صفحته في موقع كلماسوفت بعنوان (Database of Place Names) قال
    كما يظهر في الصورة أدناه إنه استعمل الـ(transcription) بتاع الـ(United Nations Group of
    Experts on Geographical Names) واختصارها (UNGEGN).

    طيب يا المتلبّط في اللغويات والمعاجم، ناس الأمم المتحدة
    قالوا ليك ده نظام (transliteration)، فشنو بيخليك تجيبوا وتستعمل كلمة (transcription)؟
    علمًا أنك مستعمله للـ(transliteration) وإنت ما عارف والله ههههه ها ممكن تصدق هههههههه

    خليني أزيدك من موقعهم للتأكيد بس:
    Quote: Requesting the Secretary-General
    To provide encouragement and guidance to those nations which have no national organization for the standardization and co-ordination of geographical names to establish such an organization and to produce national gazetteers at an early date;
    To take the necessary steps to ensure the following central clearing-house functions for geographical names:
    Collection of gazetteers and information concerning the technical procedures that each Member State has adopted for standardization of domestic names;.
    Collection of information on the techniques and systems used by each Member State in the transliteration of the geographical names of other countries;

    أها أنا عايزك تذاكر كويس الملف الموجود في العنوان ده:
    (Romanization System from Arabic letters to Latinized letters 2007)
    وبعد ما تقرأ تعال ورِّيني فهمت شنو.

    هل المعمول في الملف ده (transliteration) ولاَّ ما (transliteration)يا المترجم القلقان؟

    وخليني أوريك الكلمة ظهرت كم مرة في الملف، وفي جملتين أو تلاتة الكلمة ظهرت أكتر من مرة:
    Quote: 1. Standard Arabic System for Transliteration of Geographical Names
    2. ARABIC TRANSLITERATION ALPHABET
    3. How to describe the transliteration Alphabet
    4. Vowel letters that follow stretching letters (١،ٝ ،أ )transliterated as { | ؟
    5. Vowel marks or lightened vowels: the opener, the closer and the breaker )ِ ُ (transliterated as A, U, and I. In addition to the silent Soukoun beared by consonant letters.
    6. Transliteration Alphabet
    7. Transliteration Alphabet
    8. Arabic letters that have similar basic phonetic Latin letters are transliterated as Follows
    9. Transliteration Letters
    10. They are all transliterated as letters underlined with diacritical marks as follows:
    11. Transliteration Letters
    12. The Arabic letters Th[’, Kh[’, Dh[l, Sh;n, and Ghayn )ؽ، ُ، م، ؿ، س )are transliterated as digraphs composed by two letters giving the suitable sounds
    13. Transliteration Letters
    14. >Ayn and Hamzah are written as diacritical letters ( ’ / ‘ ) and are transliterated as follows:
    15. It is transliterated by the suitable vowel mark it bears
    16. If the vowel mark is an opener (fat$ah), (hamzah) should be transliterated as an A
    17. If the vowel mark is a closer (}ammah), (hamzah) should be transliterated as a U
    18. If the vowel mark is a breaker (Kasrah), (hamzah) should be transliterated as an I.
    19. Anywhere situated in a composite name, it is always pronounced and transliterated as an (opened hamzah) A (hamzah maftou$a).
    20. In transliteration it should be considered always as (hamzat qati>)
    21. When it bears a vowel sign, it should be transliterated before the suitable letter as follows
    22. When ‘ is silent (Soukoun on it) it is transliterated independently
    23. Vowel letters are transliterated as follows
    24. At the beginning of the word: Always transliterated as W w waw
    25. Following a stretching letter, it should be transliterated as ū.
    26. Following a soft letter, it is transliterated as w
    27. Following a stretching letter, it is transliterated as \
    28. Following a stretching letter it is transliterated as:
    29. Following a soft letter it is transliterated as: ــيـ ي
    30. Following a stretching letter it is transliterated as: ī إ
    31. Following a soft letter it is transliterated as: ـ٤ــ ـ٣ y y[‟
    32. Anywhere situated in the word, when silent, it is transliterated as:
    33. They are treated as consonants after soft letters, for that reason they are transliterated in their original form: W Y
    34. The vowel marks (opener, closer, breaker and silent) A U I are transliterated in the form of their compatible vowel letters as follows
    35. The “Opener” is compatible with Alif and transliterated as A a
    36. The “Closer” is compatible with W[w and transliterated as U u
    37. The “Breaker” is compatible with Y[’ and transliterated as I i
    38. The “Silent” (Soukoun) is beared by consonant letters or vowels after soft letter and has no corresponding in the transliteration alphabet.
    39. The markers (Ash Shaddah, Al Maddah) (doubling and stretching) are transliterated as follows
    40. The Maddah or the stretched Alif is the combination of the Hamzah with the Alif. It is transliterated as follows:
    41. "Al" Is transliterated as it is pronounced originally and lunar letters keep their original pronunciation
    42. T[< (marb\tah) at the end of the name is pronounced t[<; in transliteration, it
    43. But when followed by another word in a composite name, it should be transliterated as t (t[’).
    44. Alif maqs\rah should be transliterated as “ ☻, ☺ ” in
    45. Simple Exonyms composed of one word are transliterated and pronounced according to their original international transliteration system (ٕـاب٣ٝ Weygan Gouraud
    46. Re-transliteration is not allowed
    47. Exonyms composed of several words are transliterated according to their original transliteration system
    48. The conjunct names should be written in transliteration, with independent conjunction
    49. Else, it could be transliterated as formal Arabic (Fu^$☺) language
    50. The word (ibn) begins with (Hamzat Wasl) and should be transliterated as (Hamzat Qati>)
    51. However the form of national or local normalization of geographical names containing the word Ibn or Ab\ should be taken into consideration when transliterated
    52. They should be transliterated as officially normalized

    ولا مرّة جماعتك اللي ناقل منهم قالوا ده اسمه (transcription) ههههه

    خليني لله بس أفهّمك بطريقة بسيطة الفرق بين الـ(transliteration) والـ(transcription) ليك ولي زمانك:

    خليني أرجع للصورة من موقعك تاني:

    ببساطة شديدة يا يا بتاع الكوابل لما إنت تكتب كلمة (الْخُرْطُوم) في موقعك وتكتب جنبها الحاجة دي (al-Khurţūm)، ده
    اسمه (transliteration) يا العالم النحرير، يعني مناظرة الحروف العربية بحروف أو رموز تخليك تقرأ الكلمة العربية
    وهي مكتوبة برموز أو حروف غير عربية "في حالتنا دي". وده تعريفه يا المترجم القلقان:

    لكن لما تلقى كلمة (Khartoum) مكتوبة بالإنجليزي كده وتلقى قدامها (/kɑːrˈtuːm/)، دي بتوريك نطق الكلمة بغض
    النظر عن حروف الكلمة الأصلية في اللغة المنقول منها، وده اسمه (transcription). عشان كده في القواميس الأحادية الإنجليزية
    بيستعملوا الـ(transcription) يا بتاع اللام الشمسية.

    وأنا ختيت ليك خطّين باللون الأحمر تحت الـ(transcription) في الصورة دي نفسها عشان عارف فهمك تقيل شوية.
    خليني أوضح ليك أكتر يا بتاع الأشلان.

    لما تلقى كلمة plough وكلمة enough في اللغة الإنجليزية وعايز تعرف النطق الصحيح بترجع للـ(transcription) مش الـ(transliteration)؛
    لأنه الـ(transcription) بيركز على الصوت (phonetic) وليس مناظرة الحروف بين اللغات، وبيكون في مفتاح للنطق من اللغة نفسها يُقاس عليه
    بنطق كلمات معروفة زي ما واضح في الصورة دي:

    لذلك التشابه في لفظ (ough) في الكلمتين أعلاه بيزيلوهو بالـ(transcription) وليس الـ(transliteration)،
    والنتيجة أنه (plough) بتكون (/plaʊ/) و(enough) بتكون (/ɪˈnʌf/).
    معلومة إضافية: الـ(transcription) دائمًا بتلقاهو بين /.../.

    طبعًا في تفصيلات أنا ما عايز أدخل فيها لأنك حا تستغلها للتشتيت. السطر ده مهم يا بتاع التكاتيك ههههههه

    كمان في حاجة تانية: زمان الناس العاديين وما عاملين فيها لغويين زيّك كده أيام تلفون نوكيا أول ما طلع وما كان معرّب، كانوا
    بيكتبوا الرسائل العربية بحروف ورموز إنجليزية، ولما احتاروا في بعص الحروف
    زي الطاء والحاء وغيرها اهتدوا لاستعمال أرقام بدلها. ده يا بتاع الكوابل
    اسمه (transliteration) ما (transcription).

    حاتم إبراهيم سايب لغة أهله الأصلية وجاي يتمسّح في العربان ويعمل ليهم معاجم وقواعد بيانات ومسارد
    بلغتهم وهو كارِه لكل شيء عربي. في انفصام ي أخوانا أكتر من كده؟ "مع الاعتذار للأغنية" هههههه

    قلت لي "كنا نتمنى أن نكون هناك"؟ ههههههه
    ---
    كسرة:
    • أخبار تحقيق أليكساندر الرابع عشر شنو؟
    • أخبار التلفزيون العربي شنو؟
                  

10-18-2020, 12:11 PM

محمد صديق عبد الله
<aمحمد صديق عبد الله
تاريخ التسجيل: 09-05-2017
مجموع المشاركات: 509

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي (Re: محمد صديق عبد الله)

    دي بطاقة ما بتستحق الرد، لكن استثناء برد ليك عليها يا بتاع اللام الشمسية.
    Quote:
    بطاقة فالصو رقم (5)
    نظام كتابة اللغة العربية أبجدي وليس ألفبائي!

    لا حول ولا قوة إلا بالله ههههههههه

    هسي دي يفهموها كيف؟

    يعني شنو نظام "الكتابة" في اللغة العربية أبجدي وليس ألفبائي؟ ههههه

    غايتو يا حاتم اللي بتعملوا فيهو ده ما شلاقة بس. دي معاها حركات طفولية وعمى بسبب الرغبة في الانتقام وتشابي لي
    حاجات إنت ما قدرها خالس خالس خالس هههههه

    العربية دي عندها حروف غير الحروف المعروفة دي بيكتبوها بيها ونحن ما عارفين يا بتاع الأشلان؟

    يا حاتم استهدى بالله وأقعد في الواطة وخلي طقاشتك دي. ما تقعد تمسك
    في الكلمات من طرف وتحاول تقشر بيها وإنت ما فاهم معناها.

    الحروف العربية ياها الحروف العربية. الفرق بين الأبجدية والألفبائية هو ترتيب
    الحروف بس.

    يعني كلمة "أبجدية" جاية من أول 4 حروف من (أ ب ج د) والترتيب ده معمول وفقًا لمعيار
    الأصول التاريخية، والترتيب هو: أ ، ب ، ج ، د ، هـ ، و ، ز ، ح ، ط ، ي ، ك ، ل ، م ، ن ،
    س ، ع ، ف ، ص ، ق ، ر ، ش ، ت ، ث ، خ ، ذ ، ض ، ظ ، غ .
    ويُقرأ ترتيب أبجد: ( أبجد، هوّز، حطّي، كَلَمُن، سَعَفَص، قَرَشَت، ثَخَذ، ضَظَغ ).

    أما الترتيب الهجائي أو الألفبائي، فهو ترتيب الحرب من حيث تشابه شكلها: أ ، ب ، ت ، ث ،
    ج ، ح ، خ ، د ، ذ ، ر ، ز ، س ، ش ، ص ، ض ، ط ، ظ ، ع ، غ ، ف ، ق ، ك ، ل ، م ، ن ، هـ ، و ، ي.

    الحروف ياها نفس الحروف وعددها 28 بس ترتيبها مختلف. فشنو يا اللخو حكاية (نظام كتابة اللغة العربية أبجدي وليس ألفبائي)؟ هههههههه
    يعني لما أنا أكتب كلمة (كتاب)، شنو اللي بيميّز أنها مكتوبة بالنظام الأبجدي وليس الهجائي أو العكس؟ ههههههه

    غايتو جنس شلاقة!

    طيب ده كله نسيبه ونسألك السؤال ده: علاقة ترتيب الحروف العربية شنو برسالتي يا المترجم القلقان؟

    الكلام عن الحروف ورد في الرسالة كــــــــــــــــــــلّـــــــــــــــــــــــــــــهــــــــــــــــــــــــا في الجمل المتفرقة دي:
    Quote: The Arabic alphabet has 28 consonants and eight vowels/diphthongs.
    2.2.6 Arabic Alphabetic System
    2.2.6 Arabic Alphabetic System
    Standard Arabic has 28 alphabetic letters, but a few new sounds and letters have found their way into Arabic through the influence of transference from other languages.
    Since no sound exists in the Arabic alphabet to represent the (G) sound as pronounced in the word in question—and which resembles a vernacular variation of the MSA (qƗf - ) as uttered by speakers within ϑΎϗ the Sudanese, Yemeni and some other spoken vernaculars of the Gulf countries—some modernisers proposed for a triple-dotted qƗf, jƯm or kƗf (ΔΜϠΜϣ ϑΎϛ ϭ΃ ˬΔΜϠΜϣ ϢϴΟ ϭ΃ ˬΔΜϠΜϣ ϑΎϗ) to be introduced for the sound in question if a symmetrical and evenly balanced Arabic writing system is to be retained.

    A triple-dotted (׃ ,(though still not formally approved into the Arabic alphabet, is already being used to represent the English sound (V), yet the sound represented by the letter (G) in the word English remains problematic.

    To conclude, new sounds are entering the Arabic language through foreign words that are admitted into Arabic without phonetic adaptation to suit the CLA alphabetic system and, whether Arabic speakers like it or not, become part of the Arabic sound system. It, thus, becomes imperative to add new letters to the Arabic alphabet to represent these new sounds in order to prevent utter chaos.

    أها يا بتاع الأشلان شنو الكلام في كل الجمل دي ليهو علاقة بالفرق بين الترتيب الأبجدي والهجائي؟

    ولو إنت بس سمعت "الأبجدية العربية" و"الألفبائية العربية" وسرحت؟ ورّينا حا تترجم كل واحدة منهم إلى الإنجليزية؟

    هل عندك كلمة غير (alphabet) عشان ننقل بيها المعنى ويصل للقارئ مباشرة؟

    بس ما تتطنقع وتقول (Abjad system)، لأنك حا تضطر تشرح كلمة (Abjad) للقارئ الإنجليزي وتقول ليهو ده نظام (alphabet) عشان يفهم
    إنت قاصد شنو؟ يعني حا تلف وتدور وترجع لكلمة (alphabet).

    ولو مشّيتك على قدر عقلك وقلت ليك أنا نقلتها وقاصد الترتيب الهجائي، ليه عايز تفرض علي أقول النظام الأبجدي؟

    بعدين القارئ حا يستفيد شنو من معرفة أنه في نظام ترتيب أبجدي وهجائي في رسالة الغرض من ذكر الحروف فيها هو إنك عايز تقول إنه اللغة العربية فيها 28 حرف وبس.
    يعني لا أبجدي ولا هجائي ولا بطيخ. ولاّ الحكاية نظام قشرة فارغة منك؟ وياريت لوكانت قشرة عليها القيمة ههههههه

    وهسي عليك الله لو سألت معظم الناس في المنبر ده، بترجّح أنهم يكونوا حافظين الترتيب الأبجدي ولا الهجائي يا بتاع الكوابل؟
    يا زول إنت زول ما عندك أي علاقة باللغة والترجمة يا المتمسّح في العربان ههههههههه

    كفاك اليوم. بجي بضقّل بيك شوية شوية لما أكون فاضي.
    ---
    كسرة:
    • أخبار تحقيق أليكساندر الرابع عشر شنو؟
    • أخبار التلفزيون العربي شنو؟
                  

10-18-2020, 12:14 PM

محمد صديق عبد الله
<aمحمد صديق عبد الله
تاريخ التسجيل: 09-05-2017
مجموع المشاركات: 509

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي (Re: محمد صديق عبد الله)

    الحرب # الحروف
                  

10-19-2020, 08:15 AM

حاتم إبراهيم
<aحاتم إبراهيم
تاريخ التسجيل: 08-11-2014
مجموع المشاركات: 3304

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي (Re: محمد صديق عبد الله)


    كرت رقم [45]: صفحة 43
    The following are good examples from the Holy Qur’an:
    وَتَأكُلونَ التُّراثَ أَكلًا لَمًّا وَتُحِبّونَ المالَ حُبًّا جَمًّا كَلّا إِذا دُكَّتِ الأَرضُ دَكًّا دَكًّا

    وفي صفحة 45

    Transliteration: “Alif-Lm-R kitbun 'uhkimat 'ayatuhu thumma fusilat min ladun hakimin khabir”. (Hud: 1)
    Translation: “Alif Lam Ra. This Book, whose verses are
    perfected and issued in detail by the One Who is All-Wise, All-
    Aware”.3


    وكذا في صفحة 189
    Fifth Chapter of the Qur’an. Verse 112 of this
    chapter is translated into English as follows:

    Remember when Al-Hawariyy􀇌n (the disciples) said: “O ‘Iesa (Jesus), son
    of Maryam (Mary)! Can your Lord send down to us a table spread (with
    food) from heaven؟” ‘Iesa (Jesus) said: “Fear Allah, if you are indeed
    believers”.

    المعلن أن المغلف موجه للتعبيرات الاصطلاحية الخاصة بمجال الأخبار، الأخبار المتداولة في القنوات التلفزيونية والنص الديني ليس من هذا الصنف.
    الخلاصة: bad example

    محاولات البائع إهداء (الإنكليز) إلى دينه سعياً (لحمر النعم) انجلت عن تناقض عجيب وحالة انفصام،
    فالرغبة في (الخدمة الممتازة) للعرب هي الدافع لا غير، إيراد السيرة والشعر والكلبة براقش هي القصد أما النص الديني فمجرد غطاء لذلك.

    ترى ماذا سيدور في خلد غير المسلمين إن عرفوا أن السرقة حرام في الإسلام، ولكنها تحدث عمداً من البعض مسايرة مع النص الديني في ذات الموضع؟
    ماذا ستكون إجابة البائع على السؤالين المتوقعين لو كان الممتحن "إنكليزي":
    1- لماذا ترشدنا إلى دينك وأنت تسرق من مواقعنا الإلكترونية والرسائل الأكاديمية؟
    2- لماذا تعتقد أن لغتك "مقدسة" وأنت تجهل أساسياتها وتضطر لمعرفة خصائصها مما ننشره نحن الذين لا نتحدث بها؟

    //////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

    Quote: عشان كده حا أبدأ أرد على ما يستحق من ترهاته وجهالاته.

    أول حاجة المفروض نعرف منك تخصصك اللغوي، طالما بتدعي أنك (لغوي).
    عشان نعرف بأي مستوى نحاضرك في الشيء البتدعيهو
    شنو هو تخصصك اللغوي يا زول؟
    اتشجع كدة وسميهو.
    يا كمان تبقى بتدعي صفة أنت ما قدرها لا عقلياً ولا (نقلياً).




    Quote: دي معاها حركات طفولية وعمى بسبب الرغبة في الانتقام

    ما أظن!
    Quote: للأخ حاتم تاريخ حافل من ترصد أخطاء الزملاء والزميلات والسخرية منهم ومن إنجازاتهم، وأنا من ضحاياه، وسأرد له الصاع صاعين، ولن تأخذني به رأفة أبدًا.
    Re: عيدية للأخ حاتم إبراهيمRe: عيدية للأخ حاتم إبراهيم

    ويبدو إنو الخوف من اكتشاف (النقل) الاختلاسي دا كان عامل رهاب مزعزع.



    ===========================كرت [1]===============================

    Quote: بيرمي الكلام ساي. وينو "إسقاط مجهودات المؤسسات العالمية
    المحترمة" هنا هسي؟
    ياها دي الإشارة للمؤسسة العالمية المحترمة في الكتاب:

    هو الاختلاس بكل تأكيد،
    في وقتها ما كانت في مؤشرات كافية تظهر فداحة السرقات الأكاديمية في المغلف،
    الواحد ما كان بيتوقع حجم الجرائم دي! لكن دلوقتي، ونظراً لاعتمادك على السرقات الأكاديمية فهو (اختلاس) يشبهك تماماً
    الجدول الخاص بالنظام ورد في صفحة 19 وقبل الترقيم ذاتو وبدون إشارة، والقصد نسبته للبائع طبعاً
    ولم ترد أي إشارة للجهة صاحبة المعيار في كل المغلف عدا إشارة مستترة بعد 73 صفحة،
    الشيء الوحيد المنع الجريمة الكاملة هنا هو عدم فهمك لأنظمة النقل، كل الأمثلة بعددها المقارب للألف منقولة خطأ، دليل عدم الاستيعاب.

    التصرف الأكاديمي السليم هو ذكر اسم المؤسسة في مكان الجدول، يعني صفحة 19 مرفقة بالتعديلات المزعومة.
    يبقى مافي شيء أجبرك على ذكر الاسم في غير مكانه المستحق سوى النية المبيتة التي (عالجت) بها السرقات الأخرى
    فبالكاد اعترفت للأمريكان هنا، لكن في مواضع تانية أديت نفسك الحق (تسرق) من قاموس ويبستر بكل وقاحة.

    ___
    حاول مرة أخرى.



    ===========================كرت [2]===============================

    Quote: لما إنت تكتب كلمة (الْخُرْطُوم) في موقعك وتكتب جنبها الحاجة دي (al-Khurţūm)، ده
    اسمه (transliteration) يا العالم النحرير، يعني مناظرة الحروف العربية بحروف أو رموز تخليك تقرأ الكلمة العربية
    وهي مكتوبة برموز أو حروف غير عربية "في حالتنا دي"
    +++
    لكن لما تلقى كلمة (Khartoum) مكتوبة بالإنجليزي كده وتلقى قدامها (/kɑːrˈtuːm/)، دي بتوريك نطق الكلمة بغض
    النظر عن حروف الكلمة الأصلية في اللغة المنقول منها، وده اسمه (transcription).

    كويس بقيت تعرف الألفبائية الصوتية! يفترض كان يعلموكم ليها أول
    جاي تعيد لي كلامي الأنا علمتك بيهو وناقله غلط كمان، بالله أنت لسة ما قادر تفهم؟
    أولاً مافي فرق بين التعريفين الفوق ديل، في الحالتين تم استخدام (رموز وحروف)، أو عشان تستوعب الفضيحة الفوق دي
    وعشان ننتهي من الهبل دا، عايزينك تورينا بناء على (تعريفك) أعلاه، شنو بتسمي طريقة النقل الاستخدمتها مع 960 تعبير في المغلف بتاعك:

    1- transliteration؟
    2- transcription؟
    3- any other system؟

    ثانياً: يبدو أن السرقة بلغت عتبة ديارنا
    جاي تنسب لنفسك (محاضرة قصيرة) خصصناها ليك لكن واضح أنها كانت صعبة على المخ المتروس إسبلنغ محفوظ!
    Re: طلب (رخيص) من حاتم ابراهيم Re: طلب (رخيص) من حاتم ابراهيم
    Re: طلب (رخيص) من حاتم ابراهيم Re: طلب (رخيص) من حاتم ابراهيم
    Re: طلب (رخيص) من حاتم ابراهيم Re: طلب (رخيص) من حاتم ابراهيم

    طبعاً الغباء هو تكرار المحاولة بنفس الطريقة وتوقع نتائج مختلفة.

    الأسلوب الببغائي لن يفيد، ما تقلدني، أنت حقو تبطل سرقة مجهودات الناس.

    ____
    جاوب على السؤال عشان تقنعنا.


    ===========================كرت [5]===============================

    Quote: يعني شنو نظام "الكتابة" في اللغة العربية أبجدي وليس ألفبائي؟
    +++
    الحروف ياها نفس الحروف وعددها 28 بس ترتيبها مختلف. فشنو يا اللخو حكاية (نظام كتابة اللغة العربية أبجدي وليس ألفبائي)؟ هههههههه
    يعني لما أنا أكتب كلمة (كتاب)، شنو اللي بيميّز أنها مكتوبة بالنظام الأبجدي وليس الهجائي أو العكس؟ ههههههه
    +++
    ولو مشّيتك على قدر عقلك وقلت ليك أنا نقلتها وقاصد الترتيب الهجائي، ليه عايز تفرض علي أقول النظام الأبجدي؟
    +++
    بعدين القارئ حا يستفيد شنو من معرفة أنه في نظام ترتيب أبجدي وهجائي في رسالة الغرض من ذكر الحروف فيها هو إنك عايز تقول إنه اللغة العربية فيها 28 حرف وبس.
    يعني لا أبجدي ولا هجائي ولا بطيخ. ولاّ الحكاية نظام قشرة فارغة منك؟ وياريت لوكانت قشرة عليها القيمة ههههههه

    يعني (نظام كتابة) اللغة العربية أبجدي وليس ألفبائي.
    +++
    الكلام عن (نظام كتابة) مش العدد أو "ترتيب" الحروف، يبدو لي عندك مشكلة في الاستيعاب
    (نظام الكتابة) شيء و(طقم الكتابة) دا "دلاهة" من نوع آخر.
    +++
    يميزها أنها بالحروف العربية تحديداً!
    التمييز على مستوى اللغة مش المفردة، يفترض تعلم نفسك إنو اللغويات ما إسبلنغ وتشكيل.
    +++
    كونك سرقت الفقرة من موقع تعليم الأطفال دا ما بيعني صعوبة فهمها، أقلاها تحوطاً ليوم السؤال الزي دا،
    Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي
    http://esl.fis.edu/grammar/langdiff/arabic.htm
    دي فضيحة أكاديمية، لكن الفضيحة الأكبر أنك تجهل نظام كتابة لغتك وتضطر لمعانقة السرقة الأكاديمية لمواد موجهة للصغار.
    +++
    القاريء ما حيستفيد منك حاجة، بل حيتضرر من كم السرقات والكلام الفارغ في المغلف،
    علاوة على أن (العقلية الإملائية) ما حتسعفك لتعلم شيء جديد.

    والله شيء محزن جداً إنو بعد الجعجعة دي كلها لسة تكون جاهل بالأساسيات!
    ولسوء حظك، حاتم ما بيسأل من حجم الخط وترقيم الفصول وتبويب المصادر، لكن بيفضحك في الأساسيات
    الحقيقة الصادمة في الأسطر الفوق دي أنا هنا ما عندي غير أقول أنت معاك الحق،كل الحق، في كل السرقات المكتشفة مؤخراً
    وأنت محق والله تسرق الفقرة من مواقع الأطفال، بغرض التعلم الذاتي، أنا هنا أتعاطف معاك، وأتمنى أن تلحق الفاتك، اسرق ساي، بس حاول تفهم المكتوب.



    Quote: بس ما تتطنقع وتقول (Abjad system)، لأنك حا تضطر تشرح كلمة (Abjad) للقارئ الإنجليزي وتقول ليهو ده نظام
    (alphabet) عشان يفهم إنت قاصد شنو؟ يعني حا تلف وتدور وترجع لكلمة (alphabet).

    طيب ما تشرحها ليهو، السرقة هنا صعبة ولا حرام ولا أنت لروحك ما عارف أبجدي دي شنو؟
    ما هو أنت شارح البردة وآيات الدين وشعرة معاوية وحتى الكلبة براقش أكرمتها، بقيت حنين هنا على القاريء (الإنكليزي)؟
    الواضح إنك ما فاهم الفرق أصلاً إذا بنقول ليك (نظام كتابة) وأنت متخيل الطبزة عن ترتيب حروف الهجاء ودا شيء محزن جداً والله.

    المضحك إنو أنت دلوقت بتسرق كلامي أنا في إدانة سلوكك القبيح وجاي تنسبو لنفسك (تبرر) بيهو فعلتك وجهالتك!
    Quote: غني عن الذكر أن مؤلف الفقرة (المنقولة) يستعين بالمقارنة بالنظام الألفبائي للغة الإنجليزية لتوصيل المعنى ليس إلا،
    توصيل المعنى للأطفال، نعم، فالموقع الإلكتروني الذي (سحب) البائع المعلومة منه يخاطب الأطفال، وكنا نأمل
    أن (يفهم) البائع هذه النقطة بدل (النقل) الأعمى، وبدون أن يشير للمصدر حتى.
    Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي

    ما بتخجل أنت! ما بتتعلم إلا بالذلة؟
    بعدين هو أنت مغلفك موجه للأطفال ولا متعلمي اللغة؟
    أنت كاتب في الغلاف إنو هدفك (مساعدة المعجميين والمترجمين والصحفيين ومعلمي اللغة) وعامل توصيات للغويين
    وديل ما أظن يصعب عليهم فهم الأساسيات إلا بسبب ركاكة فقراتك الأصلية، بس لو سرقتها من مصدرها بتكون واضحة جداً.

    نجي لتعليمك، شوف يا أخينا:
    --------------------
    التسميات (أبجدي، ألفبائي، مقطعي) تطلق لتوصيف العلاقة بين "نظم الكتابة" وطبيعة مكوناتها (letters/syllables) وكفايتها
    للتمثيل الفونولوجي (الصوتي) للمفردات، نظام كتابة اللغة العربية ناقص لأنه قائم على الصوامت وحدها، لذلك مصنف (أبجدي) مع أنظمه أخرى شبيهة،
    --------------------
    الشرح السهل المبسط دا -زي ما شايف- ما ليهو علاقة (بترتيب حروف) أو أية هبالات سائلة أخرى يمكن أن تبرز من أي مدعي،
    يسرق مقابل كرتونة ويحاول الدفاع عن سريقته، بسرقة كلام من أدانه.

    التشكيل المقلق بيك دا أوجدوهوا عشان يسدو النقص في جزئية تمثيل الصوت بالنسبة لنظام كتابة اللغة العربية، والعبرية برضو.
    مثال لمخك التخين عشان تفهم: تقدر تنطق الكلمة دي (مزهر) بدون ما يتبرع شخص آخر بتشكيلها؟
    فلو ما قدرت يبقى غبائك الفخري المستدام منعك، مش الغباء الناتج عن عدم القراءة أو (التمييز) أو (النعرة الإملائية)
    بل لأنه دي طبيعة نظام كتابة اللغة العربية، أبجدي، دي حقيقة يفترض يلم بيها طالب اللغويات في السنة التانية بكلاريوس.

    والمدهش أنك كاتب الحقيقة دي بأسلوب مختلف في السرقة التالتة في الفقرة السرقتها والمبينة في الكرت رقم 42 هنا
    Quote: Short vowels are insignificant in Arabic and do not appear in writing
    +++
    Most Arabic texts are written without these diacritics. It is insisted that verses of the Holy
    Qur’an should be written fully diacritised to avoid any possible mistake and/or ambiguity.
    Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي

    مجرد الحقيقتين الفوق ديل لو أنت عندك مخ أو مجرد بصيص علاقة باللغويات كانت كافية عشان أي من المشرفين يزجرك ويشرح ليك شنو يعني ألفبائي.
    فرجاء خاص، لما تفكر تسرق فقرات حاول تفهم محتواها أول ومآلاتها بصورة أوسع، وإذا غلبك اسأل، ما عشانك أنت، عشان سمعة البلد وأولادنا الأفارقة في بريطانيا.

    ___
    حاول مرة أخرى.
                  

10-19-2020, 10:02 AM

محمد صديق عبد الله
<aمحمد صديق عبد الله
تاريخ التسجيل: 09-05-2017
مجموع المشاركات: 509

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي (Re: حاتم إبراهيم)

    ههههههه حمدًا لله على السلامة!

    هل تصدقوا أنه بتاع الكوابل ده يا دوب عرف الفرق بين الـ(transliteration) والـ(transcription)
    من تعليقي الأخير عن الموضوع ده؟

    الراجل شغال داقش في موقعه بيعمل (transliteration) وهو ما عارف إنه بيعمل فيهو.

    شايل نظام من الأمم المتحدة بتاع (transliteration) وشغال يلتّق بيهو (transcription) زي الترتيب ههههه
    مش قلت ليك يالعالم النحرير أنا شغال معاك فصل "محو أميّة؟ ههههههه

    الزول ده مما تحاصروا بيقعد ينطط في مواضيع كتيرة لزوم تشتيت الكورة، ودونكم المعلّقة الأخيرة دي.
    شوفوا الاستسلام كيف والسذاجة في الكلام اللي جاي ده. نظام تشتيت كورة من شتارته وجهله.
    أنا بتكلم عن خمجه في موقعه، يقوم يرجع لي السؤال عن كتابي عشان
    يدمدم خرمجته وجهله بالأساسيات.
    Quote: وعشان ننتهي من الهبل دا، عايزينك تورينا بناء على (تعريفك) أعلاه، شنو بتسمي طريقة النقل الاستخدمتها مع 960 تعبير في المغلف بتاعك:
    1- transliteration؟
    2- transcription؟
    3- any other system؟

    إنت يا حاتم مش في بطاقة فالصو رقم (2) قلت أنا مستعمل (romanization) للـ(transliteration)؟
    Quote: تمت الإشارة لمعيار رومنة عالمي باسم (KEY TO TRANSLITERATION SYSTEM).
    بينما هو معيار الرومنة (romanization) الخاص بمكتبة الكونغرس والمنشور في موقعها

    هل أنا غالطتك وقلت ما قاعد أعمل (transliteration)؟

    أها لزوم إرجاع السؤال ده هنا شنو؟

    إنت ما عرفت تدافع عن نفسك وتتخارج من ورطتك دي، عشان كده رجعت لي
    بسؤال هو أصلاً ما ينفع يكون سؤال.

    كل الحكاية وما فيها يا بتاع اللام الشمسية إني أنا بعمل (transliteration) وأنا عارف أني بعمل في
    (transliteration)، وإنت بشتارتك المعهودة بتعمل في (transliteration)
    وإنت فاكر نفسك بتعمل في (transcription) هههههههه

    لا والولد كمان بيتفاصح بعد ما اتكشف على حقيقته. شوفوا الكلام اللي جاي ده:
    ردا على كلامي ده:
    Quote: لما إنت تكتب كلمة (الْخُرْطُوم) في موقعك وتكتب جنبها الحاجة دي (al-Khurţūm)، ده
    اسمه (transliteration) يا العالم النحرير، يعني مناظرة الحروف العربية بحروف أو رموز تخليك تقرأ الكلمة العربية
    وهي مكتوبة برموز أو حروف غير عربية "في حالتنا دي"
    +++
    لكن لما تلقى كلمة (Khartoum) مكتوبة بالإنجليزي كده وتلقى قدامها (/kɑːrˈtuːm/)، دي بتوريك نطق الكلمة بغض
    النظر عن حروف الكلمة الأصلية في اللغة المنقول منها، وده اسمه (transcription).

    صاحبنا ما لقى طريقة إلا إنه يقول:
    Quote: كويس بقيت تعرف الألفبائية الصوتية! يفترض كان يعلموكم ليها أول

    كدي خليني من خزعبلاتك بتاعت (الألفبائية الصوتية) دي، أنا ما دام يا دوب عرفت الصاح
    وعملتو، إنت مالك ما عملته (من أول)؟

    طابّي ليك نظام (transliteration) من "مؤسسة محترمة"
    وشغال بيهو (transcription). والله عفيت منك يا الكلس ههههههه

    أنا لما حلفت وقلت (والذي لا إله إلا هو حاتم إبراهيم إنت جاهل معنى (romanization)
    ما حلفت من فراغ يا بتاع النجارة، وأهو إنت ما قادر تدافع عن نفسك بعد ما محينا ليك أميّتك.

    كده، البطاقة دي تمشي تبلها وتشرب مويتها يا بتاع الكوابل.

    ---
    Quote:
    التسميات (أبجدي، ألفبائي، مقطعي) تطلق لتوصيف العلاقة بين "نظم الكتابة" وطبيعة مكوناتها (letters/syllables) وكفايتها
    للتمثيل الفونولوجي (الصوتي) للمفردات، نظام كتابة اللغة العربية ناقص لأنه قائم على الصوامت وحدها، لذلك مصنف (أبجدي) مع أنظمه أخرى شبيهة،

    هههههه آمنت بالله. الله يشفيك يا بتاع الكوابل! بس عشان تمرق نفسك تقوم تجدع الشلن ده؟ هههههه

    غايتو الراجل ده فعلاً يُحسد على قوة عينه دي. بيرمي ليك كلام خارم بارم وهو واثق من نفسه خالس خالس ههههههه



    ---

    كسرة:
    • أخبار تحقيق أليكساندر الرابع عشر شنو؟
    • أخبار التلفزيون العربي شنو؟

                  

10-20-2020, 03:41 PM

حاتم إبراهيم
<aحاتم إبراهيم
تاريخ التسجيل: 08-11-2014
مجموع المشاركات: 3304

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
Re: الإعلامي المخضرم عارف حجاوي يستعرض كتابي (Re: محمد صديق عبد الله)

    Quote: أول حاجة المفروض نعرف منك تخصصك اللغوي، طالما بتدعي أنك (لغوي).
    عشان نعرف بأي مستوى نحاضرك في الشيء البتدعيهو
    شنو هو تخصصك اللغوي يا زول؟

    مافي إجابة!

    أهو زي ما أكدنا هنا،
    يرجف لما نسأله تخصصك في اللغويات شنو!
    ما عندو أي تخصص أو بالأحرى متخصص (نقل) لمجهودات الآخرين،
    لذلك اليوم مافي كروت، خصصنا المساحة لتعليمك، وتعريفك بجريمة السرقة العلمية
    يمكن ما عارف السويتو دا اسمو شنو.

    قبل ما أبدأ تعليمك عايز أعلق على نقطة محددة،
    السرقة الأكاديمية لما تكون في مرحلة الدكتوراة فدي غالباً ما شيء عارض، بل سلوك معتاد.
    ونظراً لتكرار الفعل فمن الواضح أنه أمر (طبيعي) عندك، وللأسف دا شيء يمس البلد وبقية الطلاب من الجمهورية.

    ===========================كرت [2]===============================

    شوف، أنا منحتك فرصة تتتعلم فيها الفرق بين النقل الحرفي والنقل الصوتي.
    الأسلوب الببغائي البتصم بيهو على سرقاتك الأكاديمية وأي صفحات منشورة من جهة رسمية
    دا لايعني إن لو كتبوها عشرين أو ميتين مرة معناها دا الاسم العلمي الأكاديمي للمصلطح، الوثائق دي عادة مكتوبة للعوام أمثالك
    فلأي شخص عادي ممكن نجد وثيقة رسمية مكتوب فيها (الماء) لكن لمختص في الكيمياء بيكتبوا (H2O)

    يبقى الهبالة الأنت مصر تمارسها هنا وتظن من وراها أنك (حاصرت) حاتم أو انتصرت عليهو أو عندك القدرة تشرح ليهو شيء
    في مجاله وبيمارس فيهو لأكتر من 20 سنة دا مجرد عرض لحالة التوهان والضنك الأنت داخل فيها، ومهما تحاول تتجنب
    حالات السرقة دي حتلقاها في وشك، لأنك سويتها كبيرة والله، لا مرة ولا اتنين، أكتر من خمسة.


    Romanization:
    الرومنة (Romanization) دا مش مصطلح أكاديمي أو لغوي عشان تتوقع أنك تناقش فيهو تفحصه في تقارير الأمم المتحدة.
    مجرد مصلح عام (generic) يعني ممكن Latinization, Arabicization, Cyrillization, Anglicization إلخ

    المصطلح دا (Romanization) عام، ويعنى فقط باستخدام الحروف اللاتينية المستخدمة في اللغات الأوروبية أو (Romance
    languages) تحديداً،ي يعني عند استخدامه فهو لا يشير أو يحدد أي تعريفات أو خصائص مورفولوجية أو فونولوجية، مجرد ديباجة
    القصد منها الإشارة إلى نظام الكتابة فقط.

    Transcription:
    تعريفه: مجرد مصطلح عام لنقل الصوت باستخدام نظام كتابة
    لكن لكن لما تكتب (Phonemic transcription)
    أو (phonetic transcription)
    ودي المصطلحات العلمية اللغوية فهنا القصد نقل صوت المفردات اللغوية باستخدام نظام كتابة (مش مجرد حروف) لا، يعني "نظام كتابة"

    الغرض منه: نقل الصوت من لغة مصدر بنظام كتابة لغة هدف.

    أصنافه:
    Phonemic transcription: أغراضه عامة ويمكن أن يكون معياري او غير معياري
    phonetic transcription: أغراضه علمية أكاديمية والغرض منه بيان الخصائص الفونولوجية بأسلوب تشريحي لا يلتزم بأعراض أي لغة.

    يبقى لما تكتب كلام فارغ وناقص زي دا
    Quote: لما إنت تكتب كلمة (الْخُرْطُوم) في موقعك وتكتب جنبها الحاجة دي (al-Khurţūm)، ده
    اسمه (transliteration) يا العالم النحرير، يعني مناظرة الحروف العربية بحروف أو رموز تخليك تقرأ الكلمة العربية
    وهي مكتوبة برموز أو حروف غير عربية "في حالتنا دي"
    +++
    لكن لما تلقى كلمة (Khartoum) مكتوبة بالإنجليزي كده وتلقى قدامها (/kɑːrˈtuːm/)، دي بتوريك نطق الكلمة بغض
    النظر عن حروف الكلمة الأصلية في اللغة المنقول منها، وده اسمه (transcription).

    فأنت في الواقع من (التعريفين) بتقصد حاجة واحدة هي (Phonemic transcription).
    التعريفين الفوق ديل غير دلالة على جهلك ما منهن أي فايدة، فالاتنين في الحقيقة بيوصفن نظم النقل الصوتي،
    فإذا كان التاني الأنت سميتو (transcription) وحددت غرضه في (يخليك تقرأ الكلمة العربية بحروف غير عربية)
    يبقى الأول الأنت سميتو (transliteration) والأصح طبعاً (Phonemic transcription) فائدته شنو، مرافق؟
    كونك (تفتكر) إنو في واحد مخصص ل (تخليك تقرأ الكلمة) والتاني ل (توريك نطق الكلمة) شنو الفرق بالله؟

    الاتنين وفي الحالتين سواء كان (transliteration) أو (transcription) فهي مجرد وسائل للتعامل مع لغات بنظم كتابة متباينة، (مش حروف)، لذلك حكاية (يخليك) و(غض النظر) دي مجرد كلام فارغ ما ليهو معنى.


    الحاجة الجديدة عليك دي (/kɑːrˈtuːm/) هي مجرد النقل الصوتي في صنفه الأكاديمي بتوظيف الألفبائية الصوتية العالمية
    الأسلوب تبعه تشريحي عام لكل اللغات والأصوات، وفي منه نوعين مبسط زي المثال بتاع الخرطوم ومحدد (دقيق) نادر الاستخدام إلا في إطار ضيق جداً
    فحتى المفردة الواحدة ينطقها نفس الأفراد في العائلة الواحدة بطرق مختلفة، ونفس الشخص يتغير نطقه لنفس المفردات مع
    تقدم السن أو تبدل الحالة الصحية، لذلك فالاستخدامات هنا غير أكاديمية على الأرجح، الفرق البصري بينهم هو
    استخدام الرمزين (//) للمبسط و([]) للدقيق.





    Transliteration:
    تعريفه: النقل الحرفي (النقل الكتابي أحيانا) دا اختصاصه في إبدال الحروف بأخرى تمثلها، التمثيل هنا إملائي محض، طقم بطقم
    وما بالضرورة يكون الطقم التاني حروف، ممكن يكون مجرد أرقام وعلامات، يعني الغرض منه المحافظة على الخصائص الإملائية للمفردات،مش الصوت.

    بالإنجليزي: https://en.wikipedia.org/wiki/Transliteration
    مكتوب ليك عشان تفهم:
    Transliteration is not primarily concerned with representing the sounds of the original but rather with representing the characters, ideally accurately and unambiguously.

    ميريام ويبستر:

    https://www.merriam-webster.com/dictionary/transliterate


    مكتوب: to "represent or spell" in the characters of another alphabet


    وما ليهو علاقة بالصوت، دا الكلام الأنا أديتك فيهو محاضرة قبل سنتين، وقلت ليك بالنص:
    Quote: 1- النقل الحرفي بيهتم بالمفردة (أنت شايفها شنو)، يعني الإسبلنغ بتاعا
    2- والنقل الصوتي بيهتم بالمفردة (أنت سمعتها شنو)، يعني القراية بتاعتا
    Re: طلب (رخيص) من حاتم ابراهيم Re: طلب (رخيص) من حاتم ابراهيم


    الغرض منه:
    شوف من أهل التخصص يكلموك، وإن شاء الله تفهم.

    https://linguistics.stackexchange.com/questions/33671/what-is-the-purpose-of-transliteration



    من شروطه:
    النواحي التطبيقية للنقل الحرفي تستلزم الشروط الآتية من أجل تحقيق الغرض المعلن:

    1. نظام النقل الحرفي عادة يقابل حرف بحرف، وفي نظام مكتبة الكونغرس هذه الحروف تمت مقابلتها بحرفين من الحروف اللاتينية
      ذ - dh
      ث - th
      خ - kh
      ش - sh
      غ - gh

    2. نظام النقل الحرفي يفترض أن يكون قابلاً للانعكاس، يعني إعادة النص الأصلي بلغته من الصيغة المنقولة،
      الحروف المزودة أعلاه لا تمكن من ذلك لأنها تضيف إبهام في التعرف على الحرف العربي الأصلي، أمثلة:
      madhan = مدهن أم مذن
      'asham = أسهم أم أشم
      دا على مستوى النص المشكول.

    3. على مستوى النصوص غير المشكولة:
      نظراً لأنه النص العربي يخلو من التشكيل ودا ببساطة يعني الملايين من الحالات المبهمة، نماذج
      khrba' = خرباء أم كهرباء
      thany = تهاني أم ثاني
      khl = كهل أم خل

    دي كل الفكرة من النقل الحرفي، إبدال (طقم كتابة بطقم كتابة آخر) مش (نظام كتابة) حاول تفهم الفرق بغير عقلية الإسبلنغ.
    هنا أشير لنظام الآيزو وهو للنقل الحرفي ويقابل الحروف أعلاه بحروف أحادية منقوطة
    https://en.wikipedia.org/wiki/ISO_233

    فلو كان عندك مخ بدلا من التعرض للمعايير الأمريكية ومحاولة اختلاسها وإنكار فضلها كان بإمكانك الاعتماد
    على الآيزو وهو الأنسب وهو معيار نقل حرفي حقيقي يلتزم بكل الشروط المعلنة أعلاه.


    يبقى لما تمارس الانتهازية الأكاديمية بعقلية المغانم وسرقة المعلومات وأريتها معلومات قيمة، عليك تفرز شنو بينفعك وشنو بيضرك.
    لأنو في سرقة ريحتها بتنشم وفي سرقة بتنشاف في وش الواحد وفي سرقة سيدها يكاد يقول خذوني فأنا سارق.

    ____
    أتمنى ما اسمع أي سوء أدب في الكرت دا تاني.


    دلوقتي بحسب تعريفك المضلل والمخرب لسمات للنقل الحرفي:
    Quote: لما إنت تكتب كلمة (الْخُرْطُوم) في موقعك وتكتب جنبها الحاجة دي (al-Khurţūm)، ده
    اسمه (transliteration) يا العالم النحرير، يعني مناظرة الحروف العربية بحروف أو رموز تخليك تقرأ الكلمة العربية
    وهي مكتوبة برموز أو حروف غير عربية "في حالتنا دي"

    أنت بتقول (مناظرة حروف) يعني حرف مقابل آخر

    غض النظر عن الأخطاء الفادحة في تطبيق المسخ الأنت مرة بتسميهو (austere trasnliteration system)
    ومرة (austere trasnliterating system) لكن النقطة المفروض تتعلمها هنا هي
    Quote: صفحة 74
    Secondly, most words were unmarked, because the participants failed to use
    case endings or nunation tanw􀆯n, especially where its use would have affected the
    unvocalised written Arabic.


    صفحةعربيلاتينينوع النقلالتعليق
    103يتوخواyatawakhkhuصوتيالألف بعد واو الجماعة لم تبين، إذن فلم يحافظ النظام على الإملاء بل نسخ الصوت
    103الشرash-sharصوتياختفت اللام وبقي صوت الشين المضعف، لم يحافظ على الإملاء بل نسخ الصوت

    دي الفكرة العامة واتمنى تسعفك عقليتك الحاقدة الصغيرة في الفهم.
    وممكن أسرد ليك آلاف الحالات من الألف نموذج الأنت سايطها بيدك لعدم الفهم وسوء اختيار الوسيلة المناسبة.
    يبقى نظام مكتبة الكونغرس نظام نقل صوتي (phonemic transcription system).

    ___
    حاول مرة أخرى.


    ////////////////////////////////////////// بالرجوع للموضوع الأهم ////////////////////////////////////////
    بخصوص السرقات، أنا طالعت مواقع الجامعات البريطانية، كلها مجمعة على تجريم الفعل الأنت اعتدت عليهو!
    ____________________________
    School Statement on Plagiarism:

    https://www.soas.ac.uk/exams/plagiarism-statement



    Plagiarism and assessment misconduct:

    https://www.soas.ac.uk/exams/assessment-misconduct/





    Plagiarism includes but is not limited to the following::
    (a) The verbatim (word for word) copying of another’s work without appropriate referencing
    (b) The close paraphrasing of another’s work by changing a few words or altering the order of
    presentation, without appropriate referencing
    (c) Unacknowledged quotation or paraphrases from another’s work or from the student’s own
    work

    https://www.soas.ac.uk/registry/degreeregulations/file132990.pdf



    ____________________________
    بحسب سياسة الجامعة فأنت اقترفت جريمة السرقة العلمية من الدرجة الكبرى.

    UK universities in ‘plagiarism epidemic’ as almost 50,000 students caught cheating over last 3 years:

    https://www.independent.co.uk/student/news/uk-universities-plagiarism-epidemic-almost-50-000-students-caught-cheating-over-last-3-years-a6796021.html







    Consequences Of Plagiarism:

    https://www.scanmyessay.com/plagiarism/consequences-of-plagiarism.php



    Is plagiarism illegal؟:

    https://www.plagiarismchecker.net/is-plagiarism-illegal.php




    ياها الأوانطة!
    المفروض تدافع عن نفسك دلوقت، بكل أدب الانسان المحترم صاحب الدرجة الأكاديمية.
    وليه بتلجأ لارتكاب أفعال قبيحة زي دي لمجرد إضافة معلومة زي (اللغة العربية فيها 28 حرف)
    فأنا لا أعتقد أن طالب الدبلوم يمكن أن يضطر لسرقة معلومة أساسية مثلها إلا أن كانت لغته الإنجليزية ركيكة.

    ____
    أو أنه معتاد على هذا السلوك.
                  


[رد على الموضوع] صفحة 2 „‰ 2:   <<  1 2  >>

تعليقات قراء سودانيزاونلاين دوت كم على هذا الموضوع:
at FaceBook




احدث عناوين سودانيز اون لاين الان
اراء حرة و مقالات
Latest Posts in English Forum
Articles and Views
اخر المواضيع فى المنبر العام
News and Press Releases
اخبار و بيانات



فيس بوك تويتر انستقرام يوتيوب بنتيريست
الرسائل والمقالات و الآراء المنشورة في المنتدى بأسماء أصحابها أو بأسماء مستعارة لا تمثل بالضرورة الرأي الرسمي لصاحب الموقع أو سودانيز اون لاين بل تمثل وجهة نظر كاتبها
لا يمكنك نقل أو اقتباس اى مواد أعلامية من هذا الموقع الا بعد الحصول على اذن من الادارة
About Us
Contact Us
About Sudanese Online
اخبار و بيانات
اراء حرة و مقالات
صور سودانيزاونلاين
فيديوهات سودانيزاونلاين
ويكيبيديا سودانيز اون لاين
منتديات سودانيزاونلاين
News and Press Releases
Articles and Views
SudaneseOnline Images
Sudanese Online Videos
Sudanese Online Wikipedia
Sudanese Online Forums
If you're looking to submit News,Video,a Press Release or or Article please feel free to send it to [email protected]

© 2014 SudaneseOnline.com

Software Version 1.3.0 © 2N-com.de