|
Re: باركو لى (Re: علاء سيداحمد)
|
ياخ عندنا نحن يا اب ذر انت ناجح من يومك . و لبيب من ما تبيت . انصحك طوالي تقوم تفتح مكتب ترجمة خاص بيك في دبي خلف محطة مترو الاتحاد . وتخت معاك مترجم بنغلاديشي وتكون عينك عليه شديد . ... مليار مبروك وتاني نجي نترجم سسسسسساكت .
| |
|
|
|
|
|
|
Re: باركو لى (Re: Osman Musa)
|
ابو عفان يا البيك نور اقليمك
الفكرة الأصلية انى استثمر الرخصة فى الإمارات و افتح مكتب هناك وارجع السودان
انا عايز اعيش فى السودان ياخ
بعدين حتى لو قعدت هنا مستحيل اقعد فى دبي
نمط وطريقة الحياة فى دبي ما بتنفع معاى
انا بعشق المدن الهادئة ورايقة ولو بقت قرية كمان يكون ده المطلوب
تصدق نفسى أعيش فى غابة أو بادية أو حتى مزرعة معزولة
كدى نشوف البحصل شنو لى قدام
انت لسه فى البلد ولا مشيت ؟
| |
|
|
|
|
|
|
Re: باركو لى (Re: نعمات عماد)
|
شكرا يا نعمات
نبارك ليك السمح أن شاء الله
فى قصائد ونصوص مترجمة كتيرة منشورة هنا فى المنبر
واكيد حيكون فى جديد
| |
|
|
|
|
|
|
Re: باركو لى (Re: أبوذر بابكر)
|
تستاهل باب التسجيل مفتوح لجائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي لغاية 30 يوليو 2020 ترجمة لينا كتاب (من بيت الكلاوي) عن تقارب الثقافات وإن شاء الله تفوز تحياتي أبوذر وضيوفك الكرام
| |
|
|
|
|
|
|
Re: باركو لى (Re: محمد محمد قاضي)
|
مشكور يا قاضي
وليك التحية
يا ريت تدينا تفاصيل اكتر عن المسابقة طبيعة المواضيع المطلوبة وحجمها وشروط وطريقة التواصل
وتجدني أن شاء الله من الشاكرين
| |
|
|
|
|
|
|
Re: باركو لى (Re: أبوذر بابكر)
|
جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي تفتح باب الترشح ... www.aljazeera.net › news › cultureandart › جائزة-ال...
كدي شوف الرابط ده
جائزة الشيخ حمد للترجمة - ويكيبيديا ar.wikipedia.org › wiki › جائزة_الشيخ_حمد_للترجمة
Quote: الرؤية: تسعى الجائزة إلى تكريم المترجمين وتقدير دورهم في تمتين أواصر الصداقة والتعاون بين أمم العالم وشعوبه، ومكافأة التميز، وتشجيع الإبداع، وترسيخ القيم السامية، وإشاعة التنوع والتعددية والانفتاح. كما تطمح إلى تأصيل ثقافة المعرفة والحوار، ونشر الثقافة العربية والإسلامية، وتنمية التفاهم الدولي، وتشجيع عمليات المثاقفة الناضجة بين اللغة العربية وبقية لغات العالم عبر فعاليات الترجمة والتعريب. الأهداف : • تكريم المترجمين وتقدير دورهم عربيًّا وعالميًّا في مد جسور التواصل بين الأمم والشعوب. • تشجيع الأفراد ودور النشر والمؤسسات الثقافية العربية والعالمية على الاهتمام بالترجمة والتعريب والحرص على التميز والإبداع فيهما. • الإسهام في رفع مستوى الترجمة والتعريب على أسس الجودة والدقة والقيمة المعرفية والفكرية. • إغناء المكتبة العربية بأعمال مهمة من ثقافات العالم وآدابه وفنونه وعلومه، وإثراء التراث العالمي بإبداعات الثقافة العربية والإسلامية. • تقدير كل من أسهم في نشر ثقافة السلام وإشاعة التفاهم الدولي، أفرادًا ومؤسسات. |
| |
|
|
|
|
|
|
Re: باركو لى (Re: محمد محمد قاضي)
|
كتر الله خيرك يا قاضي
تعرف وانا بقرا فى رؤية وأهداف المسابقة
وبدون اى تفكير أو تردد لقيت نفسي قررت تماما اترجم
المعلقات السبع
مع أنه طبعا ترجمة الشعر زى ثقب اللؤلؤ ب إبرة خشبية
لكن عقدت العزم تب أن شاء الله
وعلى شرط كمان الترجمة الإنجليزية تكون ب القافية
رأيك شنو ؟
احتمال يكون موضوع وإسهام كويس
| |
|
|
|
|
|
|
Re: باركو لى (Re: النذير حجازي)
|
مبروووك ومزيد من التوفيق
غايتو لو جليت من شغلانة المدير المالي لمكتبك في دبي ما اظن اجلي من مدير المكتب بكافة المخصصات بس ورينا المعاينات بتين
| |
|
|
|
|
|
|
Re: باركو لى (Re: احمد حمودى)
|
غايتو يا اب ذر لو سويت بيها شغل في الإمارات ح تستفيد وفي المدن الكبيرة في أمريكا برضو . وفي لندن شغلك ح يكون راحات زي ما قال ادروب هههههه. يا اخوي يا دابك درب الضرع اللبين عرفتو . مبروك
| |
|
|
|
|
|
|
Re: باركو لى (Re: Osman Musa)
|
والله يا ابو عفان انا ما شاطر فى أمور البزنس وما عندى عرفه كويسه بيه
كدى نشوف ل قدام البحصل شنو
تصدق انا همى الأكبر بس هو الحياة فى السودان
والله مافى أجمل من أنه الزول يعيش في السودان
بالرغم من كل شى
| |
|
|
|
|
|
|
Re: باركو لى (Re: احمد حمودى)
|
كيفك حمودي وعساك طيب ياخ
الجزء المهم فى الشغل كله كان إثبات الذات قبل كل شى
احكى ليك حاجه غريبة وطريفة حصلت يوم الإمتحان
اتفاجات فى القاعة انه كل الممتحنين جايبين عدد مهول من القواميس والمعاجم إلا أنا بعد طلعنا من الامتحان سألت واحد من أعضاء اللجنة عن السبب بالسماح بالقواميس ضحك وقال لى أساسا ما مقصود الكلمة ومعناها
لأنه لو جبت اى شخص حتى لو درس محو أمية فى اللغة الانجليزية واديتو قاموس اكيد ح يعرف الكلمة ومعناها
| |
|
|
|
|
|
|
Re: باركو لى (Re: tabaldy)
|
الله يباركك يا تبلدي
الفكرة غير كده خالص ياخ انا ما بنفع فى أمور البزنس نهائي
عندى أفكار ومشاريع مختلفة تماما
| |
|
|
|
|
|
|
Re: باركو لى (Re: MOHAMMED ELSHEIKH)
|
ازيك يا محمد الشيخ
تتبارك سنينك يا باشمهندس
والله لو لقينا الوقت وخلينا الجرى كل شى بتعمل أن شاء الله
ومعاه متعة كمان
أتخيل بالله تترجم ليك مسدار من الحاردلو مثلا أو نص للقدال
| |
|
|
|
|
|
|
Re: باركو لى (Re: Biraima M Adam)
|
الف مبروك تعال السعودية نعمل ليك خيمة في البر الصحراء ... مكان لو زول ادوهو قروش ما يجيك ... هدوء الموت بعدين الصحراء ذاتها ملهمة زيها وزي البحر
| |
|
|
|
|
|
|
Re: باركو لى (Re: Gafar Bashir)
|
ازيك يا جعفر
تعرف انا قعدت ربع قرن كامل فى السعودية
لما كنت فى الرياض كنت بانتظام بمش الثمامة والدرعية من يوم الخميس لغاية السبت وبقعد فى الصحراء
وفى جدة نفس البرنامج بس يا فى البحر أو الجبال شرق بريمان أو ذهبان
| |
|
|
|
|
|
|
Re: باركو لى (Re: Biraima M Adam)
|
بريمه يا مبروم
كيفك يا سيد البقر
ترجمة الأدب صعبة جدا طبعا ما زى بقية المواضيع
كدى شوف لينا طريقة معاكم هناك
داير لى كهف ولا كوخ فى ال yellow stone
| |
|
|
|
|
|
|
Re: باركو لى (Re: أبوذر بابكر)
|
الفكرة الأساسية أو الغرض الحقيقي من استجداء "المباركة" دى أو فلنقل من طلبها
اكيد مش الفرح أو الغبطة ب النجاح
لكن هو الفرح ب "عدم الفشل"
لأنه كان إمتحان عصيب والله وغريب وعجيب
أسهل صعوبة فيه هى انى دخلت الإمتحان وانا متأخر 38 دقيقة التأخير كان بسبب دفع رسوم الإمتحان
كيف ؟
الدفع مفروض يتم بواسطة البطاقة ، اى بطاقة ولا يقبل النقد
وانا طبعا لا عندى بطاقة ولا شى
بعد كده ممكن تتخيل تفاصيل الدراما التراجيدية الحصلت
مدة الامتحان ساعتين ونص
عشرة مواضيع خمسة من العربي ل الإنجليزى وخمسة عكس داك
وكل موضوع ما أقل من صفحتين من الحجم الكبير والإجابة بخط اليد
كانت معركة حقيقية والله
لا وشنو كمان
طلعت انا الوحيد ال عوير الما جايب معاه شنطة قواميس هههههههه
عشان كده كان انتصار والله ما نجاح
والفرحة ب عدم الهزيمة
| |
|
|
|
|
|
|
Re: باركو لى (Re: أبوذر بابكر)
|
يا خي انا قايلك في السعودية..
هسع انت وين دربك؟؟؟
بعدين شهادتك دي تحت شعار: العلم من المهد الى اللحد..
في واحد صاحبنا قال لي واحد زيك "مبروك، بتنفعك قدام"..
بعد مدة واحد سالوا : قاصد شنو بي "تنفعو قدام".؟؟؟
قال ليهو: "يوم القيامة" ههههههه
لا تدبرسً ولو أحبطوك بالنكاتْ
كلنا سنكابس حتى آخر شهادة هههههه
| |
|
|
|
|
|
|
Re: باركو لى (Re: osama elkhawad)
|
يا ريت والله يا أسامة لو انا فعلا لسه فى السعودية
انا مشيت الإمارات مخصوص عشان الشهادة دى لأنها بتفتح آفاق ممتازة جدا
بعدين انت جبت المفيد بالفعل
المنفعة الحقيقية هى إنها حتكون معاش
Pension
الامتحان الأخضر لليوم الأغبر
ههههههه
| |
|
|
|
|
|
|
Re: باركو لى (Re: osama elkhawad)
|
Quote: بريمه يا مبروم
كيفك يا سيد البقر
ترجمة الأدب صعبة جدا طبعا ما زى بقية المواضيع
كدى شوف لينا طريقة معاكم هناك
داير لى كهف ولا كوخ فى ال yellow stone
|
أبو ذر، الترجمة يا حبيب .. أكبر دور لها بالنسبة للأمريكان في السفارات والبعثات الأمريكية في الخارج .. من اليوم، أبحث كل السفارات والبعثات الأمريكية في الدول العربية .. وكذلك الشركات العربية تحتاج لترجمة مواصفات بضاعها ..
أنت محتاج ليك مكتب .. ولو قابلتني حاجة زي دا بجدعها ليك .. لكن العمل مع الأمريكان مرهق .. يحتاج إنضباط .. ومواظبة .. وسرعة .. وأهم شيئ الأتقان.
بريمة
بريمة
| |
|
|
|
|
|
|
Re: باركو لى (Re: Biraima M Adam)
|
كلامك كله صحيح يا بريمة
لكين ما أظن العمل مع الأمريكان يكون أصعب من العمل مع اليابانيين
انا اشتغلت ربع قرن كامل مع اليابانيين
ما شفت ولا أظن اشوف دقة وانضباط وجدية وإتقان زى ما عندهم الامريكان بكونو تلاميذ بالنسبة ليهم
والله جد
| |
|
|
|
|
|
|
Re: باركو لى (Re: أبوذر بابكر)
|
أبوذر بابكر
الاخ الفاضل العزيز ابوذر الف مبروك علي النجاح الباهر ، والتفوق والاجتهاد و المثابرة ، إثلجت الصدور ، ورفعت الهامات ، تحياتي ،، ،،،،
عزالدين عباس الفحل ابوظبي
| |
|
|
|
|
|
|
|