تى اس اليوت ... الرجال الجوف ... نص/ترجمة

مرحبا Guest
اخر زيارك لك: 05-19-2024, 05:26 AM الصفحة الرئيسية

منتديات سودانيزاونلاين    مكتبة الفساد    ابحث    اخبار و بيانات    مواضيع توثيقية    منبر الشعبية    اراء حرة و مقالات    مدخل أرشيف اراء حرة و مقالات   
News and Press Releases    اتصل بنا    Articles and Views    English Forum    ناس الزقازيق   
مدخل أرشيف للعام 2018م
نسخة قابلة للطباعة من الموضوع   ارسل الموضوع لصديق   اقرا المشاركات فى صورة مستقيمة « | »
اقرا احدث مداخلة فى هذا الموضوع »
07-09-2018, 08:29 AM

هاشم الحسن
<aهاشم الحسن
تاريخ التسجيل: 04-07-2004
مجموع المشاركات: 1428

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تى اس اليوت ... الرجال الجوف ... نص/ترجمة (Re: هاشم الحسن)

    لأجراء المقارنات بين النصين بالإنجليزية فقد اعتمدت أساسا على نص القصيدة المنشور هنا في هذا الرابط، ولم أجد ما خالفه في عديد المواقع على الشبكة التي نشرت بها القصيدة.
    https://allpoetry.com/The-Hollow-Menhttps://allpoetry.com/The-Hollow-Men

    الملاحظات:-

    ١) سقط سطر عن المقطع الخامس لأصل نص القصيدة. هذا السطر هو Between the essence المتبوع بالسطر And the descent وربما أثر ذلك في ترجمة هذا الجزء. حيث لأول مرة، سواء في النص أو الترجمة، جاءت المقاربة هكذا: ثلاثية (بين النفع والوقار والبقاء)، بدلا عن حقيقتها الثنائية كما هي في الأصل (أو في مقاربات أخرى رائجة تترجمتها إلى: بين الجوهر والسقوط/أو الإنحدار/أو الحضيض …إلخ. أو كما قد أترجمها “الآن” ـ ولي أسباب ـ إلى هذه الثنائية: “بين جوهر الفرد/المرء وحسب/أصل المحتِدِ”. المهم، كل هذه المقابلات في المقطع الخامس هي مقابلات ثنائية، سواء في أصل النص أو كما في بقية ترجمة المقطع. قمت بمراجعة وتعديل هذه الفقرة.

    ٢) ارتبك العرض البصري لخصيصة بصرية وفنية مهمة جدا في أصل تنسيق وهندسة هذا النص، المكتوب وفقا لنسق فني متعارف عليه في الشعر الغربي، أي من مجموعة أبيات في مقاطع أو وحدات شعرية تسمى الواحدة منها بالاستانزا ـ وأنت بهذا أعلم ـ ولنسمها هنا (مقاطع شعرية). ومنها المقاطع الكبرى الأكثر استقلالا فنيا ويفصل بينها فراغ من أربعة أسطر بيضاء يمكن أضافة الرقم في ثالثها ــ وبإثباتك الأرقام للمقاطع الكبرى، فالأمر غير مؤثر في هذا السياق ــ التي بداخلها توجد الستانزات الصغرى كوحدات شعرية مسقلة نوعا ما يفصل بينها فراغ من سطر أبيض وحيد. هذا الأمر غاية في الأهمية وحاسم لقراءة القصيدة بطريقة صحيحة في وحدتها وفي انفصال أجزائها، وبالتالي فهو مهم لحسن ترجمتها. ولأن هذه القصيدة مبنية من خمسة مقاطع (بنائية) كبرى مرقمة من (١-٥)، وكل منها يحتوي على وحدات/مقاطع شعرية/ستانزات مستقلة، أقلها الستانزتين في المقطع البنائي الثالث. فلرب عرض للنص إذن ـ لو راعى هذه الهندسة ـ لتغيرت به ترجمة السطر الأخير مثلا في وحدة الأبيات (الاستانزا) الأولى من المقطع البنائي الأول، ولفك ارتباطها بالاستانزا الثانية. جاء في الترجمة (ونحن فى قبونا السراب) متصلة بـ (شكل بلا جسد ظل بلا ألوان) والأصل أن الأخيرة هي كامل الستانزا الثانية القائمة بذاتها. في الحقيقة، لولا غياب الفراغ بين المقطعين في النص المثبت هنا، فالذي في القبو(قبونا) إنما هو الزجاج المكسور والجـرذان، هكذا كما في الترجمة (أو أقدام جــرذان فوق مهشم الزجاج/في قبونا السراب). وثم بعدها تأتي الستانزا الثانية (شكل بلا جسد/ظل بلا ألوان) قائمة كوحدة شعرية منفصلة.

    ٣) في السطر الخامس بآخر الستانزا الأولى من المقطع الرابع من النص الإنجليزي المرفق هنا، وردت كلمة (Jar) التي تمت ترجمت هنا إلى كلمة (جرة). راجعت عددا من المصادر الأخرى التي وجدتها جميعا نشرت القصيدة والكلمة المثبتة هي (Jaw) وقد نوقشت القصيدة والمعنى على هذا الأساس، بل وترجمها بعضهم إلى (فك) أو إلى (عظم فك).

    ٤) نص القصيدة مكتظ بالاحالات وبالتضمين والاقتباس. أما الاقتباسات؛ فبداية من نقشي الإستهلال بباب القصيدة، وأكثر منهما في المقطع الخامس للقصيدة، من أغنية مهد/حضانة للأطفال ومن دعاء (الصلاة الربانية/أبانا الذي في السماوات) الشهير. كلها مكتوبة بالخط المائل (Italic) الذي ربما أهمل في الطباعة أو اختفى حين اللصق بالمنبر، بينما السطور المعنية مثبته. ولأن هذه الاقتبسات هي من المفاتيح الرئيسية لأبواب الغموض في القصيدة ونحو عوالمها العتيمة، فقد لاحظت الغياب التام لذينك الاستهلالين في الترجمة. في اعتقادي أن استصحابهما، حتى لئن لم يك ليؤثّر على ترجمة بقية القصيدة، فقد كان من الحري به أن يضيف إلى أمداء القراءة ولاحتمالات التأويل عند القارئ للقصيدة وللترجمة.

    التعديل لمراجعة النقطة الأولى (١).

    (عدل بواسطة هاشم الحسن on 07-09-2018, 10:55 PM)





















                  

العنوان الكاتب Date
تى اس اليوت ... الرجال الجوف ... نص/ترجمة أبوذر بابكر07-02-18, 12:04 PM
  Re: تى اس اليوت ... الرجال الجوف ... نص/ترجمة أبوذر بابكر07-02-18, 12:07 PM
  Re: تى اس اليوت ... الرجال الجوف ... نص/ترجمة أبوذر بابكر07-02-18, 12:09 PM
    Re: تى اس اليوت ... الرجال الجوف ... نص/ترجمة Frankly07-02-18, 02:38 PM
      Re: تى اس اليوت ... الرجال الجوف ... نص/ترجمة هاشم الحسن07-03-18, 05:29 AM
        Re: تى اس اليوت ... الرجال الجوف ... نص/ترجمة عبدالحفيظ ابوسن07-03-18, 05:58 AM
          Re: تى اس اليوت ... الرجال الجوف ... نص/ترجمة هاشم الحسن07-03-18, 06:23 AM
            Re: تى اس اليوت ... الرجال الجوف ... نص/ترجمة عبدالحفيظ ابوسن07-03-18, 07:10 AM
              Re: تى اس اليوت ... الرجال الجوف ... نص/ترجمة عبدالحفيظ ابوسن07-03-18, 07:15 AM
                Re: تى اس اليوت ... الرجال الجوف ... نص/ترجمة هاشم الحسن07-03-18, 08:04 AM
                  Re: تى اس اليوت ... الرجال الجوف ... نص/ترجمة بابكر قدور07-03-18, 09:26 AM
                    Re: تى اس اليوت ... الرجال الجوف ... نص/ترجمة أبوذر بابكر07-04-18, 10:34 AM
                    Re: تى اس اليوت ... الرجال الجوف ... نص/ترجمة أبوذر بابكر07-05-18, 12:03 PM
          Re: تى اس اليوت ... الرجال الجوف ... نص/ترجمة أبوذر بابكر07-03-18, 03:02 PM
        Re: تى اس اليوت ... الرجال الجوف ... نص/ترجمة أبوذر بابكر07-03-18, 02:15 PM
        Re: تى اس اليوت ... الرجال الجوف ... نص/ترجمة أبوذر بابكر07-03-18, 06:03 PM
      Re: تى اس اليوت ... الرجال الجوف ... نص/ترجمة أبوذر بابكر07-03-18, 10:34 AM
  Re: تى اس اليوت ... الرجال الجوف ... نص/ترجمة أبوذر بابكر07-04-18, 10:33 AM
    Re: تى اس اليوت ... الرجال الجوف ... نص/ترجمة هاشم الحسن07-05-18, 04:38 AM
      Re: تى اس اليوت ... الرجال الجوف ... نص/ترجمة كمال علي الزين07-05-18, 07:17 PM
        Re: تى اس اليوت ... الرجال الجوف ... نص/ترجمة أبوذر بابكر07-06-18, 10:10 AM
          Re: تى اس اليوت ... الرجال الجوف ... نص/ترجمة هاشم الحسن07-09-18, 08:12 AM
            Re: تى اس اليوت ... الرجال الجوف ... نص/ترجمة هاشم الحسن07-09-18, 08:29 AM
              Re: تى اس اليوت ... الرجال الجوف ... نص/ترجمة هاشم الحسن07-09-18, 08:44 AM
                Re: تى اس اليوت ... الرجال الجوف ... نص/ترجمة هاشم الحسن07-09-18, 09:10 AM
  Re: تى اس اليوت ... الرجال الجوف ... نص/ترجمة أبوذر بابكر07-09-18, 10:14 AM
    Re: تى اس اليوت ... الرجال الجوف ... نص/ترجمة هاشم الحسن07-09-18, 11:00 PM
      Re: تى اس اليوت ... الرجال الجوف ... نص/ترجمة أبوذر بابكر07-10-18, 10:06 AM
        Re: تى اس اليوت ... الرجال الجوف ... نص/ترجمة هاشم الحسن07-10-18, 09:44 PM
          Re: تى اس اليوت ... الرجال الجوف ... نص/ترجمة هاشم الحسن07-10-18, 09:47 PM
            Re: تى اس اليوت ... الرجال الجوف ... نص/ترجمة هاشم الحسن07-10-18, 10:01 PM
              Re: تى اس اليوت ... الرجال الجوف ... نص/ترجمة هاشم الحسن07-10-18, 10:01 PM
                Re: تى اس اليوت ... الرجال الجوف ... نص/ترجمة هاشم الحسن07-10-18, 10:04 PM
                  Re: تى اس اليوت ... الرجال الجوف ... نص/ترجمة هاشم الحسن07-10-18, 10:15 PM
                    Re: تى اس اليوت ... الرجال الجوف ... نص/ترجمة جلالدونا07-11-18, 03:09 AM
                      Re: تى اس اليوت ... الرجال الجوف ... نص/ترجمة هاشم الحسن07-11-18, 06:23 AM
                      Re: تى اس اليوت ... الرجال الجوف ... نص/ترجمة أبوذر بابكر07-11-18, 10:06 AM
                    Re: تى اس اليوت ... الرجال الجوف ... نص/ترجمة أبوذر بابكر07-11-18, 10:03 AM
                      Re: تى اس اليوت ... الرجال الجوف ... نص/ترجمة هاشم الحسن07-13-18, 08:29 AM
                        Re: تى اس اليوت ... الرجال الجوف ... نص/ترجمة هاشم الحسن07-13-18, 08:32 AM
                          Re: تى اس اليوت ... الرجال الجوف ... نص/ترجمة هاشم الحسن07-13-18, 08:35 AM
                            Re: تى اس اليوت ... الرجال الجوف ... نص/ترجمة هاشم الحسن07-13-18, 08:46 AM
                              Re: تى اس اليوت ... الرجال الجوف ... نص/ترجمة Abdullah Idrees07-14-18, 05:10 PM
                                Re: تى اس اليوت ... الرجال الجوف ... نص/ترجمة هاشم الحسن07-15-18, 00:02 AM
                                Re: تى اس اليوت ... الرجال الجوف ... نص/ترجمة أبوذر بابكر07-15-18, 09:55 AM
  Re: تى اس اليوت ... الرجال الجوف ... نص/ترجمة أبوذر بابكر07-15-18, 12:15 PM
    Re: تى اس اليوت ... الرجال الجوف ... نص/ترجمة هاشم الحسن07-15-18, 09:43 PM


[رد على الموضوع] صفحة 1 „‰ 1:   <<  1  >>




احدث عناوين سودانيز اون لاين الان
اراء حرة و مقالات
Latest Posts in English Forum
Articles and Views
اخر المواضيع فى المنبر العام
News and Press Releases
اخبار و بيانات



فيس بوك تويتر انستقرام يوتيوب بنتيريست
الرسائل والمقالات و الآراء المنشورة في المنتدى بأسماء أصحابها أو بأسماء مستعارة لا تمثل بالضرورة الرأي الرسمي لصاحب الموقع أو سودانيز اون لاين بل تمثل وجهة نظر كاتبها
لا يمكنك نقل أو اقتباس اى مواد أعلامية من هذا الموقع الا بعد الحصول على اذن من الادارة
About Us
Contact Us
About Sudanese Online
اخبار و بيانات
اراء حرة و مقالات
صور سودانيزاونلاين
فيديوهات سودانيزاونلاين
ويكيبيديا سودانيز اون لاين
منتديات سودانيزاونلاين
News and Press Releases
Articles and Views
SudaneseOnline Images
Sudanese Online Videos
Sudanese Online Wikipedia
Sudanese Online Forums
If you're looking to submit News,Video,a Press Release or or Article please feel free to send it to [email protected]

© 2014 SudaneseOnline.com

Software Version 1.3.0 © 2N-com.de