ليديا ديفيس: صوف الكلب

مرحبا Guest
اخر زيارك لك: 05-04-2024, 08:47 PM الصفحة الرئيسية

منتديات سودانيزاونلاين    مكتبة الفساد    ابحث    اخبار و بيانات    مواضيع توثيقية    منبر الشعبية    اراء حرة و مقالات    مدخل أرشيف اراء حرة و مقالات   
News and Press Releases    اتصل بنا    Articles and Views    English Forum    ناس الزقازيق   
مدخل أرشيف للعام 2018م
نسخة قابلة للطباعة من الموضوع   ارسل الموضوع لصديق   اقرا المشاركات فى شكل سلسلة « | »
اقرا احدث مداخلة فى هذا الموضوع »
11-04-2017, 10:10 AM

طلحة عبدالله
<aطلحة عبدالله
تاريخ التسجيل: 09-14-2007
مجموع المشاركات: 18023

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ليديا ديفيس: صوف الكلب (Re: جلالدونا)

    النفوق والصوف للحيوان
    دا العارفنو واتعلمناه وما مستعدين نخليهو عشان خواجية
    كلبها نفق .
                  

11-04-2017, 10:29 AM

Frankly
<aFrankly
تاريخ التسجيل: 02-05-2002
مجموع المشاركات: 35211

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ليديا ديفيس: صوف الكلب (Re: طلحة عبدالله)

    يا طلحة هناك فرق بين الصوف والوبر والشعر

    "وَاللَّهُ جَعَلَ لَكُم مِّن بُيُوتِكُمْ سَكَنًا وَجَعَلَ لَكُم مِّن جُلُودِ الْأَنْعَامِ بُيُوتًا تَسْتَخِفُّونَهَا يَوْمَ ظَعْنِكُمْ وَيَوْمَ إِقَامَتِكُمْ ۙ وَمِنْ أَصْوَافِهَا وَأَوْبَارِهَا وَأَشْعَارِهَا أَثَاثًا وَمَتَاعًا إِلَىٰ حِينٍ "

    "قوله تعالى : ومن أصوافها وأوبارها وأشعارها أذن الله سبحانه بالانتفاع بصوف الغنم ووبر الإبل وشعر المعز"

    والكلاب من ذوات الشعر ويمكنك مراجعة أقوال العلماء في حكم شعر الكلب

    أما بخصوص "نفق" ففي اللغة العربية مرافات كثيرة

    تحياتي

                  

11-05-2017, 03:58 PM

محمد حمزة الحسين
<aمحمد حمزة الحسين
تاريخ التسجيل: 04-22-2013
مجموع المشاركات: 1437

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ليديا ديفيس: صوف الكلب (Re: طلحة عبدالله)

    Quote: ( لقد غيب الموت الكلب وها نحن نفتقده. عندما يرن جرس الباب لا نسمع نبيحا وعندما نأتي إلى البيت في وقت متأخر، فمكانه شاغرا ولا نجد من ينتظرنا. ما زلنا نجد شعره الأبيض هنا وهناك حول المنزل وعلى ملابسنا فنلتقطه ويأتينا الإحساس بأن نلقي به بعيدا لكنه هو فقط ما تبقى لنا منه فيصعب علينا رميه. لدينا رغبة جارفة أن نجمع ما يكفي منه وبذلك نكون قادرين على إعادة الكلب للحياة مرة أخرى.)

    هذا ما اعجبني من بين الترجمات
    شكرا أخي حمد كانت حساسيتي من حالة تجميع الكلب واعادته للحياة
    ليتها كانت ( أن نجمع ما يكفي منه ليذكرنا به )
    لانه ( we will be able to put the dog back together again)
    ما بالضرورة تكون لحم ودم ممكن تكون معنوياً وهذا ما يتناسب مع إعادة الخلق
    :
    :
    :
    :
    :
    :
    :
    مع التحيات لله الزكيات
                  

11-04-2017, 11:19 AM

هاشم الحسن
<aهاشم الحسن
تاريخ التسجيل: 04-07-2004
مجموع المشاركات: 1428

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ليديا ديفيس: صوف الكلب (Re: جلالدونا)


    ق. ق.ج (أقيصوصة)
    {{قصة أجنبية بديعة غازلت مترجمين تتيماها في الإسفير. عشقاها للأبد. لدرجة ان توافقت ترجمتاهما تماما، لهنيهة " أمل مستحيل"}}

    شكرا جلال،،، "أمل مستحيل" دي كانت خياري التاني للوايلد هوب بعد "أمل مجنون"...وكلتاهما على نهج الدرديري، ليست حرفية بل معنوية... الترجمة اتاريها برضو جنون!!

    شكرا آمنة على بذل تأويلك الخلاب للقصة مضافا على ما سبق من تأويلات مكتنزة لعليش وكبر وكمال والدرديري وغيرهم، كلها آسرة، وتزامنا، كما القصة
    تضفي مزيج ضوء وعتمة ومزيد كشف وغموض على النص. وتثبت أنه بالفعل نص كثيف كثقب أسود فائق الجاذبية لكنه يشع المعاني كما شمس فتية....
    وشكرا على اهداء نصك للنظر العام وقد سبقني معاوية وكتب بالضبط ما أحسسته وفكرت فيه وانتويت تعليقه، حذونا الخاطرة بالخاطرة.
    وشكرا معاوية، وايضا، على تعريفنا بفاطمة السنوسي وسبقها المكين في الفن. ما قلت ليك دا يوست مبروك!!
                  

11-04-2017, 05:14 PM

معاوية الزبير
<aمعاوية الزبير
تاريخ التسجيل: 02-07-2003
مجموع المشاركات: 7893

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ليديا ديفيس: صوف الكلب (Re: هاشم الحسن)

    آخر عهدنا بها يا ابو سن وهاشم في مدينة العين جاءت من لندن
    كان ذلك منتصف التسعينيات، أيام "نهاجر ليك وين ما كنتي" ههه
    لا أدري إلى أي حد قصُرت قصصها الآن،
    أخشى أن تكون وصلت حد "ولا كلمة"

    هنا مثالان آخران
    (التقت الفتاة بصديق قديم.. حكى لها عن فكرة طريقة يتبناها ومشى فيها خطوات..
    تتمثل الفكرة في تكوين ناد للقلوب الخالية ودعاها للانضمام للنادي..
    التقيا مرة أخرى لمناقشة أبعاد الفكرة
    كان اللقاء طويلاً.. والحديث حلواً.. وشجياً..
    قبل ختام اللقاء.. أيقن كلاهما أنهما فقدا شرط العضوية الوحيد.
    )
    ----

    (في وسط السوق.. شاهدت منظراً أدمى قلبي..
    فرأيت حماية لقلبي أن أضعك على عيوني.. وأنظر الدنيا من خلالك..
    ما إن فعلت ذلك.. حتى رأيت شحاذاً يعترض المارة يعطيهم ولا يأخذ منهم.
    )

    كدي كل واحد يحاول يحذف كلمة فكلمة ثم كلمة دون أن يختل المعنى!
    عندما لا نتمكن أكثر من ذلك
    تكون القصيصة/ الومضة قد وصلت أقصى حدود كثافتها
                  

11-04-2017, 05:11 PM

حاتم إبراهيم
<aحاتم إبراهيم
تاريخ التسجيل: 08-11-2014
مجموع المشاركات: 3382

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ليديا ديفيس: صوف الكلب (Re: Osman M Salih)

    أنا لست رعديداً يكبل خطوه ثقل الحديد
    وهناك أسراب الضحايا الكادحون
    العائدون مع الظلام من المصانع والحقول
    ملؤوا الطريق
    وعيونهم مجروحة الأغوار ذابلة البريق
    وسياط جلاد تسوق خطاهمو
    يتهامسون
    ويجلجل الصوت الرهيب كأنه القدر اللعين
    ما تصنعون؟
    نحن الشعب الكادحون
    وتظل تفغر في الدجى المشؤوم أفواه السجون
    وهناك قافلة تولول في متاهات الزمان
    عمياء فاقدة المصير
    وبلا دليل
    تمشى الملايين الحفاة الجائعون مشردين
    في السفح في دنيا المزابل والخرائب ينبشون
    والمترفون الهانئون يقهقهون ويضحكون
    ويمزقون الليل في الحانات في دنيا الفتون
    والجاز ملتهب يؤج حياله نهد وجيد
    وموائد خضراء تطفح بالنبيذ وبالورود
    لهب من الشهوات يجتاز المعالم والسدود
    هل يسمعون ؟
    صخب الرعود؟
    صخب الملايين الجياع يشق أسماع الوجود ؟
    لا يسمعون
    في اللاشعور حياتهم فكأنهم صم الصخور
    وغداً نعود
    حتماً نعود
    للقرية الغناء للكوخ الموشح بالورود
    ونسير فوق جماجم الأسياد مرفوعي البنود
    تزغرد الجارات والأطفال ترقص والصغار
    والنخل والصفصاف والسيال زاهية الثمار
    وسنابل القمح المنور في الحقول وفي الديار
    لا لن نحيد عن الكفاح
    ستعود أفريقيا لنا وتعود أنغام الصباح

    ============ واحد مترجم جاب لينا النص دا وقال عايز يعرف رأيكم في الترجمة الإنجليزية

    Quote:
    I am not a cowardly quitter who can be weighed down with heavy fetters
    I will never give up struggle so long as droves of sweated blue-collar workers keep plodding their weary way homewards at dusk
    Swarming into the streets with their eyes downcast and exhausted
    Whispering to one another while being herded along by the oppressor’s whips
    How dare you! a monstrous voice booms out like a dreadful fate
    I will never give up struggle so long as prisons keep gaping open the mouth wide in the midst of ominous darkness
    Muttering: "we are the toiling masses"
    So long as a caravan is wailing in the labyrinths of time with no one to give directions, wandering blindly, facing an uncertain fate
    So long as millions of barefoot scruffy and hungry street people are left to scavenge for living,
    While those who live at ease have the giggles, shriek with laughter
    Party all night long in clubs, abandoning themselves to the pleasures of sensual life
    Dancing wildly to boisterous jazz
    Their tables are red with wine and roses
    Unleashing their limitless burning desires
    Will they ever hear the thunderclap؟ the ear-splitting clamour of millions of starving people؟
    Verily not, for they are past feeling as if they were made of stone!
    But one day we will indubitably return to the lush green village, to the rose-adorned cottage
    We will tread on the skulls of our masters with our he.ads held up high
    Women in the vicinity will ululate joyfully
    Children will romp about playfully
    Palm, willow and acacia trees will be in full bloom
    Wheat spikes will shine in the farms and at homes
    We will never give up struggle, for one day Africa will be ours again and the early morning songs will be heard once more

                  

11-04-2017, 06:10 PM

Frankly
<aFrankly
تاريخ التسجيل: 02-05-2002
مجموع المشاركات: 35211

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ليديا ديفيس: صوف الكلب (Re: حاتم إبراهيم)
                  

11-04-2017, 07:12 PM

هاشم الحسن
<aهاشم الحسن
تاريخ التسجيل: 04-07-2004
مجموع المشاركات: 1428

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ليديا ديفيس: صوف الكلب (Re: Frankly)

    هههه، لن نحيد!
    حاتم ياخي، وانت خبير الكتابة المنبرية،
    معقولة! كلمح البرق. داير تنقلنا من النصوص الهامسة الى الرعود الصاخبة؟
    صحيح، كلها نصوص ذاخرة بالموسيقى، وثم تضيف لحنا على اللحن! يعني نعملو "كاونتربوينت".. صعبتها...
    لا، لن نحيد!
    ،،،،،،،،،

    معاوية، عجبتي فكرة الحذف لأقصى حد التكثيف، وافزعتني فكرة (ولا كلمة) أن تنصرف للكاتبة فاطمة، في لعبة تعبيرك البليغة على حبال السٌكات والإسكات!
    جربت فكرة الحذف على نص فاطمة السنوسي (اظن)، كما في حصة تمرين على الكتابة، لا أكثر...
    Quote:
    (في وسط السوق.. شاهدت منظراً أدمى قلبي.. 
    فرأيت حماية لقلبي أن أضعك على عيوني.. وأنظر الدنيا من خلالك.. 
    ما إن فعلت ذلك.. حتى رأيت شحاذاً يعترض المارة يعطيهم ولا يأخذ منهم.)
    {{في السوق، منظر أدمى قلبي. حماية له، وضعتك على عيوني وبك نظرت. رأيت شحاذا يعترض المارة. يعطيهم ولا يأخذ}}
    ولكن، إليس في هذا تغول واعتداء على حقوق الكاتبة وتقول على نص مدرج في تاريخ الكتابة.
                  

11-04-2017, 07:22 PM

AMNA MUKHTAR
<aAMNA MUKHTAR
تاريخ التسجيل: 07-31-2005
مجموع المشاركات: 13702

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ليديا ديفيس: صوف الكلب (Re: Osman M Salih)

    ألف شكر الأعزاء معاويةوهاشم على نقدكم المحفز .

    عارف يا معاوية ..أنا كتبتها زمان كدا :
    غروب :
    جلست ترقب بزوغ الفجر ..مضى بعض الوقت . وعندما لم تظهر الشمس ..تلفتت ،
    فإذا بها كانت ترقب في الإتجاه الخاطئ حيث الغروب ..

    ثم حذفت فقرة الشمس.
    ولكن بعد نقدك الحصيف دا ...حا أشيل عبارة ( حيث الغروب ) وأختها كعنوان .
    لأنه كما ذكرت العنوان ذاته في البريفتي بيكون جزءمن القصة .
    +
    مع إنه في النهاية الشمس ظهرت من إتجاه غير متوقع بتاتا هههههه
    لذلك نويت أن أعكف على بريفتي تانية تعكس القصة وتعبر عن منحي تفاؤلي .

    .......
    بخصوص النص موضوع البوست لن أذيعكم سرا إذا قلت أنه قد أغراني بالمحاولة طبعا مثل بقيتكم ، ترجمته في نموذجين وليس واحدا . أحدهما ترجمة حرفية لا تختلف كثيرا عن الترجمات الهنا .خاصة ترجمة جلادونا .
    أما الترجمة الثانية ..فيمكن أن نسميها تريجمه .. لأنها ترجمة لجوهر النص فقط وليست ترجمة حرفية .
    ولكن نسبة لتخصص لي سابق في الترجمة ( كرتونة على قول حاتم ههههههه ولكنها من الجامعة الأمريكية خلي بالك )
    فلي بعض الدراية بتقنيات الترجمة حسب المجالات ، وأصعععب مجال هو الأدب والشعر ...وفي الأدب القصة القصيرة جدا أوالمختصرة .
    ولكن من تجربتي .. فليس كل مترجم مبدع فيها حتى لو نال أعلى الشهادات فيها أو مارسها طوال عمره ..فهي للأسف ولحسن الحظ أيضا ..هبة وموهبة زي كل المواهب .
    والنصوص المترجمة مثل هذا البوست لا تجذب كل الناس لو لاحظتم .. بل تجذب من له ذائقة في الترجمة ..والتذوق فن بحد ذاته ، أليس كذلك ؟

    ،،،،،،
    أما عن العملاقة فاطمة السنوسي ، فيؤسفني أن لا أعلم عن إبداعها إلا هنا ..رغم إنه الإسم ما غريب علي ، وهذه محاولة لإختصار أقصوصتها هذه ، أما الأخرى التي تحديتنا بها يا معاوية بتاعة الشحاد ..فدي غايتو مااابتتهبش في تقديري فكل كلمة فيها في مكانها بالضبططط .

                  

11-04-2017, 08:23 PM

امير الامين حسن

تاريخ التسجيل: 02-08-2013
مجموع المشاركات: 329

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ليديا ديفيس: صوف الكلب (Re: Osman M Salih)

    Quote: كدي كل واحد يحاول يحذف كلمة فكلمة ثم كلمة دون أن يختل المعنى!عندما لا نتمكن أكثر من ذلك تكون
    القصيصة/ الومضة قد وصلت أقصى حدود كثافتها

    فكرة الحذف لبناء التكثيف اجدها مربكة قليلا التكثيف يتبنى على الايجاز Brevity بمعناها اللغوى ففى جملة
    (the dog is gone) اعتقد ان الايجاز الحقيقى هو فى ال التعريف ، THE او لو نسبت الكلب لنفسها او اسرتها (OUR)
    فهى اختصار /ايجاز لحيوات /حوادث كثيرة/ صور وجودية االخ ربطت بينهما

    (عدل بواسطة امير الامين حسن on 11-04-2017, 08:34 PM)
    (عدل بواسطة امير الامين حسن on 11-05-2017, 09:14 AM)

                  

11-04-2017, 10:36 PM

محمد على طه الملك
<aمحمد على طه الملك
تاريخ التسجيل: 03-14-2007
مجموع المشاركات: 10624

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ليديا ديفيس: صوف الكلب (Re: امير الامين حسن)

    Quote: غروب :
    جلست ترقب بزوغ الفجر ..مضى بعض الوقت ..تلفتت ..فإذا بها كانت ترقب في الإتجاه الخاطئ...حيث الغروب ..

    سلامات آمنة مختار ..
    مشكورة على إهدائنا هذا البريفتي الكثيف الموحي المنقلب على ذاته..
    نقده يبدا بوضعية الجلوس التي تخيرتيها بعناية ..
    فالجلوس في حد ذاته له دلالة ورمزية مغايرة للوقوف ..
    لما فيه من سكينة فاقدة لسمات التحفز الوله والعجلة المتلهفة..
    فضلا عن ذلك فإن لمحوري الزمان والمكان بعد ضروري نحو تكثيف المعنى ..
    فالفجر في دلالته الزمنية يوحي بالجدة ( بكسر الجيم ) ..
    و الغد بكل حمولاته المستقبلية الممكنة ..
    مقرون بصفاء وجداني آمل ومترع برجاءات ايجابية ..
    ثم في لحظة انتباه مفاجئة ..
    ينقلنا النص لوعي وجداني سالب وأسيف ..
    لأن لحظة البزوغ المنتظرة مضت دون أن تًرى ..
    اتفق تماما مع ملاحظات الأخ معاوية ..
    والأجمل لو تمت إعادة صياغة في تركيبة هذه الجملة ..
    ( فإذا بها كانت ترقب في الإتجاه الخاطي ) ..
    بحيث يمكن إيجازها لتكون مياشرة في توصيل فجائية الانتباهة ..
    وأكثر حدة في اسقاط لحظتها الأسيفة على ذهن المتلقي .
    :
    سلامات يا معاوية ..
    دعني استجيب لعرضك مع الاعتذار مقدما للكاتبة ..
    عزاؤها أننا مجرد هواة نتعلم من خلال نصها ..
    النص الاصلي :
    Quote: في وسط السوق.. شاهدت منظراً أدمى قلبي..
    فرأيت حماية لقلبي أن أضعك على عيوني.. وأنظر الدنيا من خلالك..
    ما إن فعلت ذلك.. حتى رأيت شحاذاً يعترض المارة يعطيهم ولا يأخذ منهم.

    معالجتي:
    في السوق منظر أدمى قلبي ..
    لحماية قلبي وضعتك على عيوني ونظرت إلى الدنيا ..
    فرأيت شحاذا يعترض المارة ..
    يعطيهم ولا يأخذ.
    :
    سلامات يا جلال ..
    مع احترامي الأمل المستحيل أمل مشحون بالاحباط واليأس ..
    يتناقض مع أصرار صاحبة الكلب واجتهادها في جمع شعره المبعثر ..
    تقبلوا فائق تقديري.

                  

11-05-2017, 03:54 AM

عبدالحفيظ ابوسن
<aعبدالحفيظ ابوسن
تاريخ التسجيل: 06-24-2013
مجموع المشاركات: 22319

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ليديا ديفيس: صوف الكلب (Re: محمد على طه الملك)

    التقت الفتاة بصديق قديم.. حكى لها عن فكرة طريقة يتبناها ومشى فيها خطوات..
    تتمثل الفكرة في تكوين ناد للقلوب الخالية ودعاها للانضمام للنادي..
    التقيا مرة أخرى لمناقشة أبعاد الفكرة
    كان اللقاء طويلاً.. والحديث حلواً.. وشجياً..
    قبل ختام اللقاء.. أيقن كلاهما أنهما فقدا شرط العضوية الوحيد.)
    ----

    (في وسط السوق.. شاهدت منظراً أدمى قلبي..
    فرأيت حماية لقلبي أن أضعك على عيوني.. وأنظر الدنيا من خلالك..
    ما إن فعلت ذلك.. حتى رأيت شحاذاً يعترض المارة يعطيهم ولا يأخذ منهم.)
    كدي نجرب نحذف


    التقت الفتاة بصديق قديم.. حكى لها عن فكرة ..
    تتمثل الفكرة في تكوين ناد للقلوب الخالية ودعاها ..
    التقيا مرة أخرى لمناقشة أبعاد الفكرة
    كان اللقاء طويلاً.. والحديث حلواً.. وشجياً..
    قبل ختام اللقاء.. أيقن كلاهما أنهما فقدا شرط العضوية الوحيد.)
    ----

    (شاهدت منظراً أدمى قلبي..
    فرأيت حماية لقلبي أن أضعك على عيوني..
    ما إن فعلت ذلك.. حتى رأيت شحاذاً يعترض المارة يعطيهم ولا يأخذ منهم.)
    كدي نجرب نحذف






                  

11-05-2017, 04:24 AM

Haytham Ghaly

تاريخ التسجيل: 01-20-2013
مجموع المشاركات: 4763

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ليديا ديفيس: صوف الكلب (Re: عبدالحفيظ ابوسن)

    سلامات للجميع هنا في هذا البوست البديع الرائع الهاديء

    الذي يأخذ ركناً قصياً في المنبر وكأنه مجموعة اصدقاء التقوا في مناسبة كما حالنا في السودان

    فحملوا مقاعدهم الى ابعد مكن في الصيوان وتسامروا ذلك السمر البهيج .

    اعذروني للتغول ومحاولة الحزف يا عملات ابوسن

    في وسط السوق.. شاهدت منظراً أدمى قلبي..
    فرأيت حماية لقلبي أن أضعك على عيوني.. وأنظر الدنيا من خلالك..
    ما إن فعلت ذلك.. حتى رأيت شحاذاً يعترض المارة يعطيهم ولا يأخذ منهم.


    شاهدت منظراً أدمي قلبي .. فوضعتك على عيوني ونظرت

    رأيت شحاذاً يعترض المارة لا يأخذ منهم بل يعطيعهم.


    زمان يا سادتي صادفني نص قصة قصير اعجبني جداً ولم تضيعه السنين من ذاكرتي

    اظنه صادف الكثيرين منكم .. يقول النص

    كانت عمياء وكان مبصراً

    فأهداها عيناه .. ولما ابصرته .. تخلت عنه !


    كنت في زمان ما مولع جداً بقراءة كتب الادب الروسي حينما كان الوقت يسمح بقراءة الكتب والتأمل فيها خارج النص

    لا علاقة لي بالترجمة ولا اللغة الروسية ولكن المترجمين لتلك الكتب استخدموا تعابير فخمة وانيقة ومعبرة لحد الروعة

    لذلك لا اظن انها ترجمة حرفية فالنصوص الادبية كما تفضلتم جميعاً لها تعابيرها واقصوصاتها التي تقرأ بين السطور

    وعلى المترجم ان يختار ما يوصل المعنى والاحساس للقارئ وفق لغته وله الخياران اما من ظاهر السطور او ما تخفيه

    السطور في اضابيرها الكثيفة.


    شكراً لكم جميعاً على هذا الامتاع

    تحياتي
                  

11-05-2017, 04:31 AM

Osman M Salih
<aOsman M Salih
تاريخ التسجيل: 02-18-2004
مجموع المشاركات: 13081

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ليديا ديفيس: صوف الكلب (Re: Osman M Salih)

    مرحبا بالمشاركين الجدد( للمرأة فضل التقديم ): آمنة مختار و جلالدونا وطلحة عبد الله وهيثم غالي.
    ليت ليديا علمت بمافعلته بنا أصواف كلبها المبعثرة.
    لي عودة لقصة آمنة مختار (غروب).

    (عدل بواسطة Osman M Salih on 11-05-2017, 04:40 AM)

                  

11-05-2017, 04:59 AM

Kabar
<aKabar
تاريخ التسجيل: 11-26-2002
مجموع المشاركات: 18537

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ليديا ديفيس: صوف الكلب (Re: Osman M Salih)


    الصديقات والأصدقاء هنا..حبابكم

    بت ابا امنة مختار..حبابك ياصديقتي..وسمحة الشوفة..

    كمال..حبابك يا صديقي..ونفس الفكرة تجاه النص اتفق فيها معاك..وعندي محاولة ساضيفها هنا..

    هاشم..
    كتر خيرك يا صديقي على التهنئة..وربنا يقدرنا نعمل حاجات كويسة..
    كتر خيرك على الحضور هنا ، والمجادعات التي تثير كثير من الأسئلة..مستمتع بحضورك هنا..

    استاذنا محمد علي طه الملك
    كتر خيرك.. الملاحظة استرعت انتباهي ، واستغربت ..فعلا يا صديقي الفكرة هي روح النص اكثر من النظر بصورة خارجية..
    عندي محاولتي الخاصة ، وكنت داير اكتب ليها اطار نظري ، لكن مداخلة صديقنا ديرديري كفتني شر التنظير..خصوصا قوله بضرورة استيعاب النص..

    معاوية..
    كتر خيرك يا صديقي على ذكر الأستاذة فاطمة السنوسي ، وكنت داير اشير ليها في القصة القصيرة جدا وكذا الأستاذ زكريا حامد في المقال القصير جدا (حاجة)..وكما اشار صديقنا ابوسن كانت تنشر اعمالهما في جريدة السياسة ايام الديموقراطية الثالثة..اتفق معاك في فكرة حذف العبارة الأخيرة في قصة امنة مختار القصيرة..

    الخيط جميل..وفيهو مفاكرات لطيفة ومحفزة ..

    كبر
                  

11-05-2017, 05:01 AM

Kabar
<aKabar
تاريخ التسجيل: 11-26-2002
مجموع المشاركات: 18537

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ليديا ديفيس: صوف الكلب (Re: Kabar)

    The Dog Hair
    The dog is gone. We miss him. When the doorbell rings, no one barks. When we come home late, there is no one waiting for us. We still find his white hairs here and there around the house and on our clothes. We pick them up. We should throw them away. But they are all we have left of him. We don’t throw them away. We have a wild hope—if only we collect enough of them, we will be able to put the dog back together again.
    — Lydia Davis, from her recent collection Can’t and Won’t




    شعيرات الكــلب

    الكاتبة ليديا ديفيس

    حتى اللحظة ، نرى شعيراته البيضاء متناثرة في كل مكان بالبيت وفوق ملابسنا.نلتقطها. هل سنرميها بعيدا؟ هي كل ما تبقى منه. يحدونا الأمل الهارب ، ان نلتقط منها ما يكفي ، عسى ان نعيده. نفتقده،حينما نعود متأخرين ، ولا احد ينتظرنا.نفتقده، حينما يرن جرس الباب ولا نباح يجيب.لقد ذهب الكلب.

    كبر


                  

11-05-2017, 05:11 AM

عبدالحفيظ ابوسن
<aعبدالحفيظ ابوسن
تاريخ التسجيل: 06-24-2013
مجموع المشاركات: 22319

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ليديا ديفيس: صوف الكلب (Re: Kabar)

    تحياتي كبر .. تعرف يا صاحب اظنني لدي بوست هنا قديم عن نماذج لقصصها
    يا غايتو يا ناس سودانيز ما بسألكم
    وقت اتكلمت عن روح النص وشاعريتو قلتو ان لا اتعدي علي تعابير الكاتبة
    بعض التعابير تخرج من اطار المعني اللغوي لتصبح مصطلحا يخص لغة معينة
                  

11-05-2017, 05:20 AM

Osman M Salih
<aOsman M Salih
تاريخ التسجيل: 02-18-2004
مجموع المشاركات: 13081

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ليديا ديفيس: صوف الكلب (Re: Osman M Salih)


    في قصة (غروب) الموفقة العنوان، لكاتبتها آمنة مختار، يقف القاريء /القارئة قبالة نص اجتمعت فيه واكتملت عناصر القصة البالغة القصر ممايطلق عليه القصة الومضة، أو البرقية، وغير ذلك من الأسماء الدالة على جنس في الانشاء السردي يتفرد بمزايا هي : الاقتصاد في استخدام المفردات، وتجنب الجمل الطويلة والايحاء.

    ينفتح الفجر المرتقب والمرأة المرتقبة، كلاهما، على فضاء لامحدود من التأويلات الخصيبة. وقد اعتمدت آمنة مختار على متقابلتي الشروق والغروب في صنع حدث درامي مكثف، تحتل المركز منه إمرأة تنتظر مولية وجهها شطر الامل فاذا بها تكتشف، ربمابعد فوات الأوان، ان وقفتها كانت في المكان الخاطيء.

    لآمنة مني خير المنى بدوام التوفيق في صناعتها الجديدة، التي تدلّ باكورتها الماثلة بين يدينا، على موهبة كانت خفية مطمورة تحت طبقات اجناس كتابية أخرى انشغلت بها آمنة وملكت عليها قلمها.
                  

11-05-2017, 07:16 AM

بابكر قدور
<aبابكر قدور
تاريخ التسجيل: 02-26-2013
مجموع المشاركات: 1561

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ليديا ديفيس: صوف الكلب (Re: Osman M Salih)

    ياهاشم الحسن .. الله ينعل ليديا ديفس
    فيك رائحة شممتها عندما قرأت أول أحرفك في هذا البوست .. إنها رائحة
    (الشكوين) التي لا تغبى أهل الشرق .. جيداً جيتا .. منذ لحظتها أردت التعليق
    وباستفاضة ولكن كما قال عمر بن الخطاب مدحاً (قاتله الله) ونقول نحن في
    لهجتنا العامية مدحاً وإعجاباً (الله ينعل ليديا ديفس) فقد أخذت منا كل الوقت
    وأقصد العطلة من ليلة الخميس وحتى مساء السبت .. كان تفكيري مشغولاً
    خلالها يبحث وينقب عن مدلول (wild hope) لأفتح المنبر صباح اليوم على
    عجل لأجد ول أبا كبر قد ترجمها (يحدونا الأمل الهارب) .. ببساطة شديدة جداً
    أن كلمة (wild) تعني متوحش .. يعني غير أليف .. في سياق النص تأتي عبارة
    (wild hope) في صيغة المفعول .. وصيغة المفعول من كلمة (أليف) هي
    (مألوف) في رأيي تكون الترجمة الصحيحة (يحدونا أمل غير مألوف) وتكون
    العبارة بهذه الصياغة متمشية مع مدلول النص الجمالي .. حيث أن إعادة
    تركيب الكلب مرة أخرى أمر غير مألوف .... أليس كذلك؟
                  

11-05-2017, 07:29 AM

درديري كباشي

تاريخ التسجيل: 01-08-2013
مجموع المشاركات: 3211

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ليديا ديفيس: صوف الكلب (Re: بابكر قدور)

    كبر يا اللخو
    أنداح ساي ما تنشغل بمشاغباتي
    عندي قناعة راسخة أن للأدب مفردات خاصة مهما كانت لغته ..
    لذلك ترجمته لا يجب أن تكون للمفردات بقدر ما تكون للمعاني والشعور .
    في الأول ضربت مثال بترجمات المنفلوطي والذي لم يكن يجيد اللغة الفرنسية بينما كانت تترجم له القصة بلغة مبسطة بعد ما يفهم المضمون والسرد وتسلسل الأحداث وغيرها يعيد صياغتها بلغته وأسلوبه فتصبح أدبا موازيا لا يغفل حق صاحبه الأصلي وكذلك مفعم ببصمة المنفلوطي .
    لذلك ترجمة الأدب تختلف عن ترجمة الأخبار والعلوم .
    مثال عملي توجد مفردات عربية تصف مشاعر الانسان لكن يستحيل تلاقيها في وصفة دواء ( روشتة ) مترجمة مثلا .
    هيام ,حسرة , وله , شجون ,غرام , مفعم , متيم , ترقب , تجرد , ..
    ممكن يقول واحد لو ترجمت المعنى فقط ضاع النص الأصلي وتولد نصا جديدا .
    أعتقد أن هذا تقدير غير عميق لأن الأدب أصلا اللغة فيه هي وسيلة لنقل المعاني
    أكثر من نقل الألفاظ .
    لو عدنا للأمثلة من ترجمات الأخوان في القصة التي أوردها الاستاذ عثمان .. هي أشبه بالمكعب السحري .. عدة تبديلات وتحويلات لكن الألوان هي الألوان لدرجة لو قارنتها ببعض لن تجد فرقا كبيرا بينها سوى كلمة محل كلمة .
    كما ذكرت بمثال أغنية النعام آدم .
    وأضرب مثال ثاني بأغنية أخرى للنعام آدم .
    يا رمال حلتنا زولا كان بآنسك يا حليلو
    لما فات من بلدو روح وفاتلو لدار ماها هيلو .
    لو أعتبرنا أن ومضة عثمان المترجمة هي تحمل رموز وليست ظاهر اللفظ .
    يصبح الكلب رمزا لمخلوق عزيز غادر أي ( فاتولوا لدار ماها هيلو) وممكن الموت يحمل نفس المعنى ..فنحن لا نعرف أين يذهب الموتى وأكيد لدار (ماها هيلهم ).
    فقط هذه وجهة نظري بأختصار .
                  

11-05-2017, 08:08 AM

بابكر قدور
<aبابكر قدور
تاريخ التسجيل: 02-26-2013
مجموع المشاركات: 1561

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ليديا ديفيس: صوف الكلب (Re: درديري كباشي)

    غروب :
    جلست ترقب بزوغ الفجر ..مضى بعض الوقت ..تلفتت ..فإذا بها كانت ترقب في الإتجاه الخاطئ...حيث الغروب ..
    __________________________________
    أخيتي آمنة مختار
    لك الود والتحايا الطيبات
    وسعيد جداً أن ألتقيك مرة أخرى هنا بمناسبة هذا النص الذي توقفت عنده كثيراً
    وأول ماشد انتباهي وأنا أبحث فيه عن علاقات الكلمات مع بعضها .. أدهشني
    المدخل أو إفتتاحية النص والعلاقة بين الجلوس وبزوغ الفجر .. فالجلوس لغة يعني
    الإستواء من بعد (اتكاء) وعند الفجر يكون الاتكاء وقد إزدان ذلك الجلوس بتاء
    التأنيث لينقل السرد بلغة الأنا على لسان امرأة .. هناك في النص علاقة زمن واضحة
    تمتد من الفجر حتى الغروب .. وهي فترة زمنية تنقص قليلاً عن الوحدة الزمنية الكاملة
    التي تتبادر إلى الذهن .. وهي اليوم .. يؤكد ذلك النقصان إعتراض جملة تحمل علاقة
    البعضية من اليوم (مضى بعض الوقت) .. يوجد إصرار عنيد في النص .. فطيلة هذه
    الفترة الممتدة من الفجر حتى الغروب .. لم تغادر مكانها الذي تجلس فيه .. لم تفعل شيئ
    سوى أنها تلفتت فقط .. ثم ليس أخيراً .. ففي البزوغ أمل وحضور .. وفي الغروب
    زوال! أهكذا هو العنوان أخيتي؟ .... نص رائع وكنت فيه على عجل .... تحياتي ....
                  

11-06-2017, 00:28 AM

هاشم الحسن
<aهاشم الحسن
تاريخ التسجيل: 04-07-2004
مجموع المشاركات: 1428

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ليديا ديفيس: صوف الكلب (Re: بابكر قدور)

    هلا بابكر، قدور أور
    المتوحش والوحشي الغير مألوف عندما يتعلق بالآمال، لا يحدوك الا نحو أودية عبقر الجن أو خلاءات الخيبة، فان ألححت، فالجنون، نفر!
    وعليه ألصقنا الجنون بهكذا نوع الأمل المتوحش ... أمل فسيح على وزنة الوايلد وست ولكنه لامعقول و fuzzy غائم ومنبهم، مؤسطر خارج الممكن،
    فلاح لي مستحيلا...مجنونا...
    وذلكم يا عزيزي، خير من ان نخيب حسن -- أم هو سوء -- ظن القصة في احتمال الريسيركشن.
    وبالطبع، فلا تثريب على الأمل لو توحش أو جن! المهم، سلمنا نحن واستفدنا! شكرا ياخي.
    فاكثر متع هذي الحوارات وفوائدها وعلومها، تتوارد الينا من مشارع الاختلاف، ولا خلاف.
    ،،،،،،،،،،
    كنت قد سميت مثل هذي النصوص (بالأيقصوصة) قياسا واشتقاقا اخضر ساي مني وتصغيرا عن (أقصوصة)، ولكن البوست حفزني للبحث
    فوجدت انو الحكاية منتشرة عربيا وسودانيا وفي آفاق الأسافير ومواقع التواصل (جرب البحث عن "القصة الومضة" في الفيسبوك)،
    ولها كتابها الممارسوها باخلاص، ونقادها وجمعياتها ومسابقاتها واسمها القار المتفق عليه لا اقيصوصة ولا بريفيتي الانجليزية.
    وجدتها فنا مقعدا على اسس نظرية ونقدية لدرجة التفرقة بين جنس فيها هو القصة القصيرة جدا التي يختصرونها ( ق ق ج) و أخر أقصر هو القصة الومضة.
    بل حتى انني وجدت أن هناك جائزة للقصة باسم الكاتبة الرائدة، لم أسمع عنها الا هنا، فاطمة السنوسي يتنافس عليها المتنافسون...
    ساحة من المتع الادبية وسعها لي هذا البوست، وسآتي لاحقا بأمثلة غاية في الامتاع من الفنين
    بالإضافة لمحاولات متوهجة في الهايكو الذي هو قريب من أدوات وغايات الومض والققج.
                  

11-05-2017, 10:03 AM

Yassir Ahmed
<aYassir Ahmed
تاريخ التسجيل: 07-27-2017
مجموع المشاركات: 356

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ليديا ديفيس: صوف الكلب (Re: Osman M Salih)

    بصراحة ترجمة كبر هي الأفضل في رأئي ، وطبق القواعد المتبعة في الترجمة .
                  

11-05-2017, 02:57 PM

osama elkhawad
<aosama elkhawad
تاريخ التسجيل: 12-31-2002
مجموع المشاركات: 20481

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ليديا ديفيس: صوف الكلب (Re: Yassir Ahmed)

    أعاد هذه الخيط روح الحوار إلى المنبر، بعد أن كاد أن يتحول إلى واحدة من "اكتوجونات"، أل يو اف س*،

    بعد أن شاعت كلمات لا علاقة لها بسماحة الأخذ والرد مثل "طقطقة"، و"بستفة"، وغيرها من مفردات " اللغة السوقية" التي حاول ان يروج لها بعض الذين لم ينجح لا التعليم ولا انفجار المعلومات في تهذيب خطابهم وتثقيفه..

    وظاهرة اللغة السوقية شديدة الارتباط بثقافة الرأسمالية الطفيلية السودانية، بل هي تمظهر لها...

    كما انتفتْ من هذا الخيط، بعد ان استعدل، ظاهرة "تتفيه" الآخر وتبخيس عمله...

    شكرا لكل من ساهم في "عودة الروح الحوارية العلمية"..

    ـــــــ
                  

11-05-2017, 03:17 PM

حاتم إبراهيم
<aحاتم إبراهيم
تاريخ التسجيل: 08-11-2014
مجموع المشاركات: 3382

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ليديا ديفيس: صوف الكلب (Re: osama elkhawad)

    Quote: بعد أن شاعت كلمات لا علاقة لها بسماحة الأخذ والرد مثل "طقطقة"، و"بستفة"، وغيرها من مفردات " اللغة السوقية" التي حاول ان يروج لها بعض الذين لم ينجح لا التعليم ولا انفجار المعلومات في تهذيب خطابهم وتثقيفه..

    فهل غابت عنك (كلماتك) عن القمل والضراط وقوم لوط يا (مولانا)؟
    أم (كلمات) غائب البوست عن القراد والجدري؟

    ___
    يتحدث عن اللغة السوقية، هذا (الهمام)!
                  

11-05-2017, 04:10 PM

Khalid Basheer
<aKhalid Basheer
تاريخ التسجيل: 04-14-2013
مجموع المشاركات: 381

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ليديا ديفيس: صوف الكلب (Re: حاتم إبراهيم)

    تحياتي بابكر قدور
    أنا زيك ، الأمل الجامح دي ابت تقع لي. لكن انا كنت بختار "أمل خيالي" ، فمن معاني وايلد خيالي..و شايف انها ماتشينق في السياق .
    wild كما تعلم يا قدور عندها معاني كتيرة وقد يكون للكلمة معاني بعيدة تماما عما هو مشهور عنها. وايلد مثلا قد تعني عشوائي a wild guess ...


    ………………………………………….
    يا حاتم اختيار المترجم ل blue-collar workers ما اظن هو ال best fit ، لانها بتستبعد المزارعين ، الراجل قال ليكم اسراب يعني كتاااار و ضحايا و كادحين ... غير proletariat يكونوا شنو...
    ممكن the masses لو لقيت تدبير لصفة الضحايا و الكادحين !
    My two cents.
                  

11-05-2017, 04:32 PM

حيدر حسن ميرغني
<aحيدر حسن ميرغني
تاريخ التسجيل: 04-19-2005
مجموع المشاركات: 25073

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ليديا ديفيس: صوف الكلب (Re: Khalid Basheer)
                  

11-05-2017, 04:40 PM

جلالدونا
<aجلالدونا
تاريخ التسجيل: 04-26-2014
مجموع المشاركات: 9387

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ليديا ديفيس: صوف الكلب (Re: Khalid Basheer)

    العزيز هاشم الحسن
    ياخى كمان ما قدر ده .. انا ما زول ترجمة بس جابتنى العلاقة الحميمة بين
    الانسان و الكلب فى هذه البلاد التى نسوح فى دروبها و لامست مواقف عشتها
    و منها واحد حكيتو فى المنبر ده فى معرض الرد على زميل سخر من زيارتنا لى حديقة الكلاب
    الان اكتشفت انو ممكن ينفع قصة
    يلا ايديكم معانا يا ناس التكثيف
    يا الفحل لو انتا قايلا كلاب سودانية !! احترم تماماً استفهامك
    ياخى دى كلاب عندها مدارسا و خبراء تدريب و مصانع تعمل اكلا وبتفهم الكلام كمان
    وعندها ترتيبا الاجتماعى و محمية بقوة القانون
    اقول ليك حاجة يا الفخل اخوى
    سكنت بجوار الحديقة دى لمدة تزيد عن الخمس سنوات و اعتدت على ممارسة رياضة المشى فيها و الاحتفاء ببعض المناسابات الخاصة
    ما علينا
    ذات يوم و عادى جدّاً الكلاب و اسياد الكلاب رايحين جايين من و الى الحتة المخصصة للكلاب
    كلب صغنتوتى بيد شابة و كلب كبير بيد شاب الكلب الكبير قام جرى على الكلب الصغير قووم يا الصغنتوتى احتمى بى
    لولا سماحتا انا ذاتى كان قمت جارى لكن قلت يا ود سردّب .. يعنى شنو عضاك كلب
    سارع الشاب بقوله ان كلبه ليس عدوانى
    و ردت هى و هى تقف بجوارى و لهفة فاتت الحد ما كان تفكّو من لجامو
    ثم بعد ان اطمأنت على صغيرها
    حضنتنى بى مودة ثم زادت ان طبعت قبلة على جضومى
    المهم مشيت يا الفحل و عملت لفّة كاملة لقيتم ليك قاعدين فى النجيلة يتبادلون الحديث و الكلبين فى اسعد لحظات الالفة و اللعب
    لفّيت تانى و جيت راجع لقيتم يتبادلون القبل فى انسجام تام و بالتأكيد ما شفت الكلاب
    المهم فى اللفة البعدا نادونى بى ترحاب و قالو لى نحنا قررنا نعيش حياتنا مع بعض و عندنا احتفال بالمناسبة دى
    و انت اول المدعويين
    شفت البعد الانسانى للكلاب ده كيف
    ____
    فى تراثنا كلب واحد يا الفحل اخوى قام بى واجبو على اكمل وجه لكن عبد الجليل كتلو و السبب سوء الظن
                  

11-05-2017, 04:55 PM

جلالدونا
<aجلالدونا
تاريخ التسجيل: 04-26-2014
مجموع المشاركات: 9387

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ليديا ديفيس: صوف الكلب (Re: جلالدونا)

    الملك حبابك ألف
    ملاحظتك فى محلها تماما
    بس كانت محاولة للاشارة للعلاقة القوية بين هذه الاسرة و الكلب
    برغم الاستحالة يدوها الامل و الاصرار على جمع ما تبقى من صوفات الكلب
    تكثيف و كده يا مولانا
    اها ان شالله براءة
                  

11-05-2017, 08:23 PM

محمد على طه الملك
<aمحمد على طه الملك
تاريخ التسجيل: 03-14-2007
مجموع المشاركات: 10624

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ليديا ديفيس: صوف الكلب (Re: جلالدونا)

    Quote: كلب صغنتوتى بيد شابة و كلب كبير بيد شاب الكلب الكبير قام جرى على الكلب الصغير قووم يا الصغنتوتى احتمى بى
    لولا سماحتا انا ذاتى كان قمت جارى لكن قلت يا ود سردّب .. يعنى شنو عضاك كلب
    سارع الشاب بقوله ان كلبه ليس عدوانى
    و ردت هى و هى تقف بجوارى و لهفة فاتت الحد ما كان تفكّو من لجامو
    ثم بعد ان اطمأنت على صغيرها
    حضنتنى بى مودة ثم زادت ان طبعت قبلة على جضومى
    المهم مشيت يا الفحل و عملت لفّة كاملة لقيتم ليك قاعدين فى النجيلة يتبادلون الحديث و الكلبين فى اسعد لحظات الالفة و اللعب
    لفّيت تانى و جيت راجع لقيتم يتبادلون القبل فى انسجام تام و بالتأكيد ما شفت الكلاب

    هههه ..
    براءة شنو يا جلالدونا الانت كايسا مني ؟
    دا اتا بطبعك خلوق وبريء.
                  

11-05-2017, 09:14 PM

هاشم الحسن
<aهاشم الحسن
تاريخ التسجيل: 04-07-2004
مجموع المشاركات: 1428

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ليديا ديفيس: صوف الكلب (Re: جلالدونا)

    في لزوم ما يلزم؛ نحو الفن والأسلوب؛
    Quote: شعيرات الكــلبالكاتبة ليديا ديفيسحتى اللحظة ، نرى شعيراته البيضاء متناثرة في كل مكان بالبيت وفوق ملابسنا.نلتقطها. هل سنرميها بعيدا؟ هي كل ما تبقى منه. يحدونا الأمل الهارب ، ان نلتقط منها ما يكفي ، عسى ان نعيده. نفتقده،حينما نعود متأخرين ، ولا احد ينتظرنا.نفتقده، حينما يرن جرس الباب ولا نباح يجيب.لقد ذهب الكلب.
    مع أن في نفسي شيء من حتى (الأمل الهارب) في هذه الترجمة  لأبي النور كبر، اذ يتراءى لي هذا (الوايلد هوب) كهاجس ملتبس ملتاث ومتلبث لا يريم، أمل لاعقلاني، مجنون ومستحيل. إلا انني ومن كل بد، شديد الاعجاب بمحاولة كبر هذه لدرجة أن ترجمته لكلمة gone بكلمة "ذهب"، ولأول مرة، وقعت لي موقع الفداحة اللازم لثيمة الفقد كخيط نظام القصة!
    أعجبتني الترجمة، فتساءلت، ولكن لماذا الاعجاب! ربما يكشف لنا كبر عن سر خطته لو صبرنا، ولكنني سأجيب عن نفسي بما وجب؛ أولا وبالطبع، فلأنني استفدت معرفة وذائقة بما قرأته في اسهامات الناس هنا، وتعلمت من المراوحة بين التفاكير  والتفاسير حول الفن عن مبناه والمعني والتأويل.
    ولكن، أساس اعجابي بالترجمة هو لأن ولاء ترجمة كبر و وفاءها لتقاليد الأسلوبية العربية كان هو المحك الفارق بينها والاخريات. فما لم تتناوله أغلب مفاكراتنا ههنا، سوى اشارات قليلة جلها من الدرديري، هو حقيقة ألاختلاف بين تقاليد الأسلوب في القول الكلامي والكتابي والفني الادبي بين اللغتين. فمثلا، ما تقوم به الجمل القصيرة وعلامات الترقيم واللعب على النبر والتقطيع الصوتي وغيرها من الأدوات اللغوية لتوصيل المعنى في الانجليزية، تقوم بمثله في العربية أشياء كمثل الاختيارات اللفظية والوظيفة النحوية، والفنون البلاغية والبيانية كمثال. إذن فلا بد أولا، أن قد نفذت محاولة كبر الى روح النص ومعناه الذي لا يتأتى الا عبر الدرس الاسلوبي للنص وفق تقاليد لغته، ثم نقله الى لغة الترجمة بما يتوافق وتقاليدها الأدبية والاسلوبية التي هي حقا ما يتفاعل عبرها القارئ للترجمة.
    لكم كان مذهلا ان تجافي ترجمة كبر كل ما سبقها من محاولات تقيدت بترتيب ورود الجمل في أصل النص من البداية للنهاية، لدرجة الالتزام بعلامات الترقيم شولة ونقطة واعتراض، وتجاوزته للأهم في الوفاء لأسلوبية النصين وفهما بما يسمح لروح النص الاجنبي ومعانيه أن تتكشف وتتبدى حين نقلها الى فنيات وتقاليد الكتابة العربية بما يشبع المعنى الأصل مع التزام دوال اللفظ الأصل بأقصى إمكان الأمانة وموضعة الكل في نسق الأسلوبية العربية. لقد فعلها كبر بجرأة وبحساسية فنية عالية لدرجة ان اول جملة في النص الأصل امست هي آخر جملة في النص المترجم، وجمل من وسط الأول أضحت في بدايات الثاني بما اقتضاه أسلوب المترجم متصلا باساليب الكتابة العربية الأدبية. 
    فعلا، ترجمة تثير الاعجاب، بحيث لم يعد بعدها أي معنى -عندي- لجملة (لقد ذهب الكلب the dog is gone) سوى  معني الموت الفادح بعكسما لو ظلت في الترجمة كما هي في الأصل، أي كمفتتح للنص وبأول الكلام، وليست مثقلة بالمعاني كما أثقلتها اساليب اللغة الإنجيلزية بعلامة الوقف الحاسمة وبمتوافقات الاسلوب القولي والكتابي في سياقاتها بما يفضي لمتقضيات معنوية بعينها, لن يوصلها للقارئ في العربية الا تفنن في اسلوب المترجم الأدبي وبمتوافقاته الأسلوبية بين المترجم وقارئ العربية. كأن تتأخر الجملة المفتاحية في ضرورة اسلوبية لتوليد المعنى، مثلا.
    هذا والله أعلم.
    شكرا كبر.

    الروابط مشكلة والتعديل أشكل!

    http://www.m-a-arabia.com/vb/showthread.php؟p=23954http://www.m-a-arabia.com/vb/showthread.php؟p=23954http://www.m-a-arabia.com/vb/showthread.php؟p=23954http://www.m-a-arabia.com/vb/showthread.php؟p=23954http://www.m-a-arabia.com/vb/showthread.php؟p=23954://http://www.m-a-arabia.com/vb/showthread.php؟p=23954://اسلوبية

    (عدل بواسطة هاشم الحسن on 11-05-2017, 11:13 PM)

                  

11-05-2017, 11:30 PM

AMNA MUKHTAR
<aAMNA MUKHTAR
تاريخ التسجيل: 07-31-2005
مجموع المشاركات: 13702

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ليديا ديفيس: صوف الكلب (Re: Osman M Salih)

    الأعزاء جميعا ..سلام تاني .

    والله يا مولانا الملك وعثمان وبابكر قدور ..حالي بعد قراءة وتأمل نقدكما لأقصوصتي الحيرى هذه ..كحال ذلك الذي طلب من العرضحالجي أن يصيغ له شكواه ..ولما قرأها قال : والله ماكنت قايل نفسي مظلوم قدر دا ههههه
    تشكروا كتييير على النقد المحفز ..والمثير للتفكير ، وفي يوم قريب ستطلعون على باقي أقصوصاتي .

    ](التقت الفتاة بصديق قديم.. حكى لها عن فكرة طريقة يتبناها ومشى فيها خطوات..
    تتمثل الفكرة في تكوين ناد للقلوب الخالية ودعاها للانضمام للنادي..
    التقيا مرة أخرى لمناقشة أبعاد الفكرة
    كان اللقاء طويلاً.. والحديث حلواً.. وشجياً..
    قبل ختام اللقاء.. أيقن كلاهما أنهما فقدا شرط العضوية الوحيد.)
    للانضمام ) .

    التقت بصديق قديم..حكى لها عن تفكيره في تكوين ناد للقلوب الخالية ، ودعاها للانضمام .
    التقيا مجددا لمناقشة أبعاد الفكرة .
    كان لقاء طويلا ..والحديث حلو وشجي ..
    قبل ختامه أيقن كلاهما فقد شرط العضوية الوحيد ..

    ،،،،،،،،
    في شأن الصوف :
    ما عارفة يا جماعة لكن شعر الكلب دي شايفاها تقيلة ..
    فالشعر ثقيل وسميك كالوبر ...وشعر الكلب خفيف وأشبه بالزغب .
    يعني زي لما يقولوا ( فلان دا عنده بس صويفات في نص راسه ) .
    فالشعر الخفيف عادة يسمى صوف .

    تحياتي .
                  

11-06-2017, 01:33 AM

Munir
<aMunir
تاريخ التسجيل: 02-11-2002
مجموع المشاركات: 10496

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ليديا ديفيس: صوف الكلب (Re: AMNA MUKHTAR)

    The Dog Hair
    The dog is gone. We miss him. When the doorbell rings, no one barks. When we come home late, there is no one waiting for us. We still find his white hairs here and there around the house and on our clothes. We pick them up. We should throw them away. But they are all we have left of him. We don’t throw them away. We have a wild hope—if only we collect enough of them, we will be able to put the dog back together again.



    شعر الكلب:
    الكلب اتلحس .. فقدناه .. لمن جرس الباب يدق مافى واحد بينبح .. لمن نجى راجعين البيت متأخرين مافى زول بيكون منتظرنا .. لسه بنلقى شعرات منه بجاى وبجاى وفوق هدومنا .. ونقوم نلقطهم ومفروض، نجدعهم لكن ده ياهو كل الفضل منه .. مابنجدعهم لأننا متعشمين شديدإننا إذا لمينا من الشعر كمية كفاية ممكن نجّمع الكلب من أول وجديد .. 😊😉

                  

11-06-2017, 01:56 AM

هاشم الحسن
<aهاشم الحسن
تاريخ التسجيل: 04-07-2004
مجموع المشاركات: 1428

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ليديا ديفيس: صوف الكلب (Re: Munir)

    Quote: أما ما يخص الترجمة فإن المترجم له حق اختيار ما يقتضيه استايله his style في الترجمة فمثلا نفق مات أو ذهب كلها مقبولة ولكن من يقبلها؟ هذا متروك للتحسس الفاحش لاستايل الكاتب للمناطق الحساسةمن جهاز القارئ الثقافي.
    مصطفى مدثر...
    والترجمة... إذ هي فحش حميم!
    Quote: شعر الكلب:الكلب اتلحس .. فقدناه .. لمن جرس الباب يدق مافى واحد بينبح .. لمن نجى راجعين البيت متأخرين مافى زول بيكون منتظرنا .. لسه بنلقى شعرات منه بجاى وبجاى وفوق هدومنا .. ونقوم نلقطهم ومفروض، نجدعهم لكن ده ياهو كل الفضل منه .. مابنجدعهم لأننا متعشمين شديدإننا إذا لمينا من الشعر كمية كفاية ممكن نجّمع الكلب من أول وجديد .. 😊

    ترجمة منير "فاحشة" السودنة!!
    🤣😍😘😍🤣🤣🤣🤗🤗
    مصطفى مدثر ومنير
    متعة والله... يو ميد ماي دي.

    (عدل بواسطة هاشم الحسن on 11-06-2017, 02:01 AM)

                  

11-06-2017, 02:08 AM

Munir
<aMunir
تاريخ التسجيل: 02-11-2002
مجموع المشاركات: 10496

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ليديا ديفيس: صوف الكلب (Re: هاشم الحسن)

    هاشم الحسن
    ههههههه .. قلنا نغير الموجة .. شكراً لإحساسك المرهف ..

    التعبير فيهو ركاكة طبعاً ، لكين قلت ألتزم بالقطعة فى البرزنت سيمبل بتاعها عشان مايجونى الفطاحلة يبلعونى الكلام هههه
                  

11-06-2017, 02:22 AM

mustafa mudathir
<amustafa mudathir
تاريخ التسجيل: 10-11-2002
مجموع المشاركات: 3553

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ليديا ديفيس: صوف الكلب (Re: Munir)

    معليش يا شباب
    أنا برد محل زرار رد في نفس كلام الزول اللي برد عليه
    العايز ردي كاملاً يلقاهو فوق، شكرا هاشم وقد لفتت نظري لغتك وصياغاتك.
                  

11-06-2017, 03:25 AM

هاشم الحسن
<aهاشم الحسن
تاريخ التسجيل: 04-07-2004
مجموع المشاركات: 1428

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ليديا ديفيس: صوف الكلب (Re: mustafa mudathir)

    Re: ليديا ديفيس: صوف الكلبRe: ليديا ديفيس: صوف الكلباها دا رابط رد وتعليق مصطفى مدثر، الفوق☝️
    يا دكاترة صدقوني، توصيفك للترجمة يا مصطفى، على ايروتيكيته، أو ربما بسببها، باهر البلاغة في نفسه، بيد انو كمان، موافق في هواهو لهوايا يوم اعجبتني ترجمة كبر و"الاستايل" كما قد تعجبك "بهكنة في الخباء ....".
    و اما الركاكة فلم تخطر ببالي يا منير، بل السودنه والرندقة التي فيها، كما لو كانت في تطبيق مباشر، غالبا لم تقصده ولكنه تزامن، لتوصيف مصطفى عن حساسية الترجمة والتلقي.
    لي شهرين تلاتة يا منير انقطع وارجع اقرأ قصيدة، فاحشة الشهرة والمحتوى، ولكنها تخفي فحشها الذاتي بلولوة المحافظين التقليدية ..
    وفي كل مرة أترجمها لنفسي بالدارجية وبالراندوق وما اليه لأعود بعدها بترجمة غير وبرضو بالدارجية.
    توجعني تلك القصيدة، وانوي ان اسطر ترجمتها يوما قريبا ثم اهديها لنفسي وجيلي عدا واحد او اثنين صدقا عهدهما مع الأوطان....آااخ آااخ...آاااخ.
    وفي واحدة من غرائب مصادفاتي مع تلك القصيدة ان وجدت قطعة من اجمل الكتابات المعاصرة عنها،
    وهي تراودها عن أسرارها الحميمة بالتأويل اللبرالي العديل... بقلم: مونيكا لوينسكي!!!
    أي نعم، مونيكا الكلنتونية ذات الشعر الأسود، بنفسها!
    القصيدة قد تكذب عليها برضو ولكنها لن تمانع التأويلات ... اذ انه لا حياء في الدين أو مع "الأدب"..
    وهكذا.....

    (عدل بواسطة هاشم الحسن on 11-06-2017, 03:39 AM)

                  

11-06-2017, 08:13 AM

Osman M Salih
<aOsman M Salih
تاريخ التسجيل: 02-18-2004
مجموع المشاركات: 13081

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ليديا ديفيس: صوف الكلب (Re: Osman M Salih)

    يامصطفى مدثر،

    كيف يكون هذا النص مضروبا لاستخدامه صيغة الجمع، ومالذي يجعل من هذا الاستخدام لصيغة الجمع امرا مكلفا للقاريء، اي قاريء؟!
    أما البقية من حديثك المرتجل، فلم يستوقفني فيه شيءسوى التأكيد على ما لاحظته من قبل عن سوء قراءتك للنصوص.
                  

11-06-2017, 10:07 AM

علي عبدالوهاب عثمان
<aعلي عبدالوهاب عثمان
تاريخ التسجيل: 01-17-2013
مجموع المشاركات: 12481

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ليديا ديفيس: صوف الكلب (Re: Osman M Salih)

    The Dog Hair
    The dog is gone. We miss him. When the doorbell rings, no one barks. When we come home late, there is no one waiting for us. We still find his white hairs here and there around the house and on our clothes. We pick them up. We should throw them away. But they are all we have left of him. We don’t throw them away. We have a wild hope—if only we collect enough of them, we will be able to put the dog back together again.

    محاولة الترجمة بالنوبية :
    بما أنني أجيد اللسانين ( الدنقلاوية والمحسية ) حاولت بإختصار الترجمة وبالاحرف الانجليزية

    الترجمة بالدنقلاوية ( أندادي ) مختصرة
    Wel dilti
    Wel damoo .. deekon.. kobid koskin wookimo.. car wodiah takroo were I gee airejaimo … indo mando ten diltigee eloo an kedair… dilti malagi arkmino gamekido.. oodor bo wodeta.

    الترجمة ( المحسية ) مختصرة

    Mogin shin girti
    Mog damoo.. deyoso .. bab galikan wookeed taniga ooy okermo.. nogla weeda jooka woo wake a elmo .. shingirti tanee gola fi .. wearkain ha gamikailo .. mog yakin fa weed ki

    شكراً حبيبنا عثمان .. قلنا نتجهد شوية
    لكن الموضوع صعب بالنوبية بسبب ( الإمالة والكسرة )
    وكثرة التغيم ..

    الكلب بالدنقلاوية ( Wel )
    ويالمحسية ( mog ) الغربية أقرب للانجليزية ( dog )
    الفرق فقط بين حرف M وحرف d

    mog dog

    يا جماعة اللغات عايزة بحث شوية

    عثمان اننقا .. شكراً على البوست .. وآسف لإنحراف البوست شوية
    مودتي





                  

11-06-2017, 01:51 PM

Osman M Salih
<aOsman M Salih
تاريخ التسجيل: 02-18-2004
مجموع المشاركات: 13081

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ليديا ديفيس: صوف الكلب (Re: Osman M Salih)

    اني لفي عجب من قراءتك المعوجة، يامصطفى مدثر، لحكاية لاتقوم على فكرة اعادة خلق الكلب، وإنما على رعاية أمل مجنون باعادة تركيبه المستحيلة.
                  

11-06-2017, 03:00 PM

Osman M Salih
<aOsman M Salih
تاريخ التسجيل: 02-18-2004
مجموع المشاركات: 13081

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ليديا ديفيس: صوف الكلب (Re: Osman M Salih)

    مرحبا بالكرام: حيدر، ومنير ، وعلي عبد الوهاب بزوايا نظرهم التي ضخت المزيد من الدماء في عروق المنشور.
                  

11-06-2017, 06:12 PM

محمد على طه الملك
<aمحمد على طه الملك
تاريخ التسجيل: 03-14-2007
مجموع المشاركات: 10624

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ليديا ديفيس: صوف الكلب (Re: Osman M Salih)

    سلام للكل ..
    والله يا أسناذ علي ترجمتك للنوبية دي ما سبقك عليها زول ..
    أنت كدا فتحت باب جيد لتنشيط الترجمة للنوبية .
    :
    عايز أقول محاولة إعادة بناء وتشكيل صورة لحيوان نفق ..
    ليس من ثقافة الكاتبة وحدها ..
    بل هي ممارسة كانت موجودة في ثقافتنا الريفية ..
    وكثيرا ما كنا نشاهد عجول صغيرة نفقت عن أمهاتها ..
    يقومون بإفراغ جلودها وحشوها بالتبن..
    وهذا أيضا ضرب من الوايلد هوب ..
    لذا فإن التفاعل مع النص لا يثير فينا الغرابة على أي حال.
                  

11-06-2017, 07:35 PM

mustafa mudathir
<amustafa mudathir
تاريخ التسجيل: 10-11-2002
مجموع المشاركات: 3553

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ليديا ديفيس: صوف الكلب (Re: Osman M Salih)


    سلام عثمان
    لا ليس هناك قراءة معوجة (معوجة عن ماذا؟) هذا وصف غير صحيح.
    الاقصوصة تحكي عن نحن، عن جماعة. كم هم؟ هل كل الذين استأنسوا كلباً؟
    هل هما رجل وامرأته وثالثهما كلبهما؟ هل هم ثلاث نساء في حيرة مبظرة؟
    وكيف للقارئ أن يعرف أياً منهم الأكثر افعاماً في علاقته مع الكلب؟
    وهل ليس بينهم من هو منافق يظهر نحو الكلب غير ما يبطن؟
    أين ينشبك الهلب الذي سألقيه تجاه النص؟
    فما تقعدوا تضيعوا وقتكم في ترجمة نصوص تافهة.
    بعدين حق الكلب دا ما صوف فهو إما تصفه بالوبر لأن العرب تقول به
    عن الإبل والأرانب أو هو شعر، وشعر الكلب كشعر الانسان في البيت
    تزروه الرياح أو حركة المراوح أو يزروه لهيب غازات البطن. هل حدث
    أن شكا بعض الناس من ازدحام بيتهم بشعور الرأس والعانة؟
    بعدين أنا طول عمري بربي كلاب ولا يمكن أن يخطر على بالي أن هناك
    أملاً مستحيلاً يمكنني حياكته من وبر الكلب الفاني، فما تقعدوا تتعبوا
    في ضراط واحدة خواجية. وترجمة الأمل المستحيل هي الصحيحة على
    أي حال مقارنة بغيرها من هضربات المترجمين الطارئين بتاعينك.
                  

11-06-2017, 09:46 PM

osama elkhawad
<aosama elkhawad
تاريخ التسجيل: 12-31-2002
مجموع المشاركات: 20481

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ليديا ديفيس: صوف الكلب (Re: mustafa mudathir)

    Quote: فهل غابت عنك (كلماتك) عن القمل والضراط وقوم لوط يا (مولانا)؟
    أم (كلمات) غائب البوست عن القراد والجدري؟

    ___
    يتحدث عن اللغة السوقية، هذا (الهمام)!


    كل الكلام عن الضراط هو من الخطاب النبوي "الاحاديث"،

    وتفسيرات القران الكريم.

    ولأنك لا تقرأ "الكتب"،
    أرجو أن تتأمل في المشهد التالي من رواية "قواعد العشق الأربعون":

                  

11-07-2017, 01:48 AM

Osman M Salih
<aOsman M Salih
تاريخ التسجيل: 02-18-2004
مجموع المشاركات: 13081

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ليديا ديفيس: صوف الكلب (Re: mustafa mudathir)

    يا مصطفى مدثر،
    أعلم انك كالشبح متربص اهتبلت سانحة النص لتشتم، ثم تمشي في الأرض مرحا لتوي للقراء بانشغالك المجيد بترجمة نصوص عظيمة، ثم تمارس تسلطك الستاليني المقيت على البشر لتعين لهم باي النصوص يجب أن يشغلوا اوقاتهم. وكان ختام هذه المشية المرحة في الارض
    إعلامك لي بأنك مرب للكلاب.. وهي معلومة لاتنفعني الا في تسليطها الضوء علي مسرح كاتب يكاد ينفجر من الغرور لم يجب بعد على سؤالي عما يجعل النص معطوبا من جهة استخدامه لضمير الجماعة، وفيم يكلف هذا الاستخدام القاريء، أي قاريء؟ اهو القاريء المنشغل بتوافه الأسئلة كالتي طرحتها، أم هو قاريء آخر لايعنيه عن الجماعة التي كتب النص باسمها سوى أنها مجموعة يضمها بيت وفقدت كلبها المدلل. ليس مهما ماقوام هذه الجماعة وماتعدادها، ثم مالذي جعلك تعلم علم اليقين أنها جماعة مخترعة(بنصب الراء)، وأن كلبها لم يكن له وجود في الواقع العياني الملموس. مازلت اتعجب كيف تقرأ يا مصطفى بعد سنينك الطوال في كتابة القصة وترجمتها والعناية بتربية الكلاب الاليفة؟!
                  

11-07-2017, 02:23 AM

mustafa mudathir
<amustafa mudathir
تاريخ التسجيل: 10-11-2002
مجموع المشاركات: 3553

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ليديا ديفيس: صوف الكلب (Re: Osman M Salih)

    ياخي حتة ضمير الجماعة دي وضحتها لكن انت عايز تقوم نفسك براك.
    هل حدث ان قرأت قصة بضمير الجماعة دون أن تطلع منها اصوات شخصية؟
    ممكن قصيدة أو عرضحال أسري أو بيان جماهيري لحزب تقدمي تسيطر عليه
    عايله ما أو أي شيء ما عدا القص فهو مختص بتعيين الشخوص. وهذا كلام أولي أظن
    انك تعديته بخبرتك الطويلة.
    ثانيا فكرة خلق متعة عقلية من عملية استعادة الكلب بلملمة شعره لا تعمل ك device نبيطة.
    ولن أطيل في هذه لاني شايفك اتضايقت من سيرة الكلاب ولم افقه لماذا.
                  

11-07-2017, 02:28 AM

Osman M Salih
<aOsman M Salih
تاريخ التسجيل: 02-18-2004
مجموع المشاركات: 13081

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ليديا ديفيس: صوف الكلب (Re: Osman M Salih)

    عجائب هذا المنبر لاتنقضي، آخرها ظهور قبيل سوداني من اهل الخوجلة والمشية المرحة. ابرز ممثلي هذه الجماعة الشبح المتبوع بزفة الاتباع ومصطفى مدثر الشيوعي المغرور . لست ادري كيف تجتمع الشيوعية والغرور؟!.
                  

11-07-2017, 04:37 AM

mustafa mudathir
<amustafa mudathir
تاريخ التسجيل: 10-11-2002
مجموع المشاركات: 3553

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ليديا ديفيس: صوف الكلب (Re: Osman M Salih)

    وسع صدرك ياخي واقبل بالفضفضة.
    انا ما مغرور ولم اصب من هذه الدنيا متاع الغرور.
    انت لفحت ليك نص وكان قصدك الترجمة. ماشي
    اهو فتحت الباب لعدد من الاغلام الجديدة.
    لكن النص عندو اشكاليات جمالية. نسكت يعني.
    ما سمح نسكت وانت ما تقفلنا بالزعل.
    قد تكون تعابيري ساخرة لكنني أقبل لحد كبير.
                  

11-07-2017, 05:30 AM

Osman M Salih
<aOsman M Salih
تاريخ التسجيل: 02-18-2004
مجموع المشاركات: 13081

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ليديا ديفيس: صوف الكلب (Re: mustafa mudathir)

    يا مصطفى مدثر،

    كل ما ارتجلته هنا ليس برأي، بل هرش للصدغ ليس الا. غايته الشتم وانتهار الجمع الذي وصفته تحقيرا بالطارئين على الترجمة. دعك منهم، انا زاتي طارئ على الترجمة وليس في هذا مايعيب وينتقص. ولكن ماذا نصنع بالنفس الامارة بالسوء وخاصة إذا احتوتها جنبات كاتب ستاليني حانق لانهيار معبده فاخذ يتمنى الهلاك للبشر فلاتبقى منهم صوفة واحدة.

    (عدل بواسطة Osman M Salih on 11-07-2017, 05:48 AM)

                  

11-07-2017, 08:32 PM

mustafa mudathir
<amustafa mudathir
تاريخ التسجيل: 10-11-2002
مجموع المشاركات: 3553

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ليديا ديفيس: صوف الكلب (Re: Osman M Salih)


    ياخي شنو شابكني ستاليني. القال ليك منو؟ شاورت منو؟
    انت الوايلد في هذا البوست ولبس الأمل.
    على العموم انا ما دمغت زول بي حاجه والترجمة التي قام بها
    البعض هنا خير من الشمار.
    كل الاحترام للمتداخلين وبخاصة مولانا الملك ومعاوية وهاشم الحسن.
    يا ملك كلهن نقتطين وشرحتهن مرتين.
                  

11-07-2017, 07:02 AM

Kabar
<aKabar
تاريخ التسجيل: 11-26-2002
مجموع المشاركات: 18537

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ليديا ديفيس: صوف الكلب (Re: Osman M Salih)


    غريبة..يا استاذنا اسامة الخواض..!!
    هسع لو كانت في ناس بتشاهد وبتعرف احد اساطين مخترعين فكرة المصارعة المزيفة بتاعة نورث امريكا..ماذا انت قائل؟..
    السوداني ، عبد الله الجزار ، يا اسامة كان مصارع حقيقي..والفكرة وكت داك كان فيها دم وموت عديل...!!
    لو كنت مكانك يا اسامة ، كنت جبت شريط السوداني عبد الله الجزار..
    The Butcher
    بالعكس يا اسامة ، بهذه الفكرة الساذجة ، انت لم تهزم حاتم ابراهيم وانما بتهزم كل فكرة التنوير والإستنارة..وحاتم هزمك مليون مرة ، وقفل السكة قدام الناس البتقدر تهزم كل مشروع الأسلام السياسي..!
    ولا انتا لسع ما واقع ليك حجم المعركة..؟..
    ياخي دي اسمها المحنة ( الإختبار بلغة الحداثة و مابعد الحداثة)..الناس دول يا اسامة غرضها الأساسي الخستكة ومهزلة الأساطين الثقافية..!!
    يعني غالبك يا اسامة ، ومعاك عثمان محمد صالح ، تجلوا الشبح حاتم ابراهيم؟..
    ياخي فطوهو في عشرة مداخلة ، وبكرة الخرتوم تنقلب دم احمر..!!..والله صحي..!
    التنوير يا اسامة عمرو ما قاعد يشتغل ببغاث الطير وشنو كده ما عارف..!!
    يا صديقي اخلاق ناس زمان بتاعة الحوار وانو الزول ملزم اخلاقيا يجاوب على كل نطيحة وموقوذة ..الكلام ده انتهي زمان يا قريبي..وهسع دي ارجع راجع كل نقتك مع حاتم..يقول ليك طظ..تقول ليهو طظين..البشرية استفادت شنو؟..البشرية ح تشهد انو اسامة الخواض تجاهل مشروعو التنويري وخاض معركة انتصار ذاتي..!!
    والله صحي يا اسامة..اتجاهل حاتم ابراهيم في عشرة مداخلات وشوف الناتج شنو..!!
    لا تهدر طاقتك في الفارغة ، وده كلام بقولو ليك من تجربة مصاقرة عشرات السنين في المنبرده..كل مرة هناك قدرة خفية بتعرف كيف تخلق ادواتها وتسوقها كمان..!!
    كيف نقاومها..جليهم ..واكتب الفي راسك..وح تلقى المقتنع..‍‍!!
    كبر
                  

11-07-2017, 07:03 AM

Kabar
<aKabar
تاريخ التسجيل: 11-26-2002
مجموع المشاركات: 18537

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ليديا ديفيس: صوف الكلب (Re: Kabar)


    ياسر..حبابك يا صديق
    كتر خيرك على التوقف في الترجمة المبسطة التي بذلناها هنا..
    انت قلت هي ترجمة (طبق القواعد المتبعة للترجمة)..ليتك يا صديقي تكتب عن هذه القواعد..ليس من باب الزرزة والقبقبة..ولكن لأن هذا الخيط جميل للغاية..وتحول من الإندهاش بنص قصير الى ورشة تجارب للترجمة..وما يقال هنا لا اعتقد انه يقتصر فقط على رواد هذا الخيط الجميل وانما سيكون فتح لمشروع جديد في المشهد السوداني..
    ما تبخل يا صديقي..وتحدث..ياخي ان شاء الله من باب مواجبة حبيبنا هاشم الحسن الذي اجتهد كثيرا في ضبط الفكرة في هذا الخيط..!
    كتر خيرك يا ياسر..
    كبر
                  

11-07-2017, 07:04 AM

Kabar
<aKabar
تاريخ التسجيل: 11-26-2002
مجموع المشاركات: 18537

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ليديا ديفيس: صوف الكلب (Re: Kabar)


    صديقي عثمان..حبابك
    كما يقول اهلنا (ختفتها من خشمي/اعني الوصف الستاليني لسلوك صديقنا واستاذنا مصطفى مدثر) وكنت انوي في مخاطبتي لصديقنا هاشم (القادمة بعد قليل) ان اذكر الموقف الأيدولوجي سواءا من تذوق النص او ترجمته او تعريبه (التحية لصديقنا درديري الذي جاء بهذا المفهوم في هذا الخيط ولم ينتبه له احد سوى صديقا هاشم الذي كان ينوي ان يخرج بمسامرات طيبة للغاية..)..
    صحيح يا عثمان ، الخيط هو تجربة قاص حاول ان يترجم اقصوصة او قصة قصيرة ، ولكن الجميل في هذا الخيط انه فتح شهوة كبيرة للترجمة..ولقد اذهلتني كل المحاولات هنا..اذهلتني في قدرة السودانيين على التجريب..فياترى كما محاولة تمت لترجمة النص؟..ولو حسبتها في المشهد العربي هي اكبر عدد من الترجمات لنص واحد في تاريخ اللغة العربية...ام انا مخطئ في هذا التصور؟..
    ومثلما يذكرنا كثيرا صديقنا الموصلي بفكرة (الورشة) فهذه ورشة كبيرة المعني والمبني يا عثمان.. فلقد تحولت الناس من التذوق (كمتلقي) الى مترجم (كمنجز) فبربك اليس هذا انجاز كبير؟..
    ياترى يا عثمان ، وهذا المنبر لم افقد فيه الثقة البتة ، واعتبره معيار لكثير من اهل السودان ، وانه منجم كنوز لخلق لا يعلم عددها الإ الله رب العالمين ، تلتقط معارفها من هنا ، واحيانا تلتقط المفاتيح التي تدرب نفسها عليها ثم تطور ذاتها في سبيل الأفضل..!!
    هذا ما اراه في هذا الخيط البديع يا عثمان ، وشغب صديقنا مصطفى مدثر ما كنت اود التطرق له ، لأني دوما اظن فيه الخير ، ولازلت ، فقط الفكرة التي اظنها ضاعت عنه وهي محاكمة المتابعين بذوقه الثمانيني او ربما السبعيني ..اعني حقبة الثمانينات والسبعينات ، حينما كانت فرص القراءة والإطلاع متوفرة للغالبية..وكلنا تعلمنا على ذلك النهج ، نهج الإطلاع الذاتي وبناء القدرات بصورة مستقلة ، فلم تعلمنا منظومات التعليم السوداني الرسمية: كيف نكتب او كيف نقرأ او حتى كيف نترجم بصورة وايلد مثلما يحدث هنا..وقد انتابني احساس ان اسأل كل من قدم محاولة ترجمة هنا عن خلفيته الأكاديمية..وهو المعيار السائد.. فياترى كم محاسب؟..كم مهندس؟ كما سيوسيولوجي؟ كم لغوي؟ كم قانوني؟ كم تربوي..؟
    من كل الخلفيات الأكادمية والعملية والحياتية ، جمعتهم ، ويا للصدفة الجميلة ، فكرة ترجمة ليديا ديفيس او التعليق على الترجمة..!
    كتر خيرك يا صديقي..
                  

11-07-2017, 07:29 AM

Kabar
<aKabar
تاريخ التسجيل: 11-26-2002
مجموع المشاركات: 18537

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ليديا ديفيس: صوف الكلب (Re: Kabar)


    الترجمة ليست فن ، وانما تراكم خبرات..!!



    هاشم الحسن..حبابك يا صديقي
    ساطيل عليك وعلي الصديقات والأصدقاء هنا..واعرف ان هناك البعض ، ولو قلة قليلة سيقرأون ما اقول بصبر..ويسعدني ، فقط ، ان يثير فيهم الدهشة والسؤال..!
    كتر خيرك على التوقف عند محاولتنا المتواضعة لترجمة نص ليديا ديفيس من اللغة الإنجليزية الى اللغة العربية (مين يعرف قد تكون فكرة تنجز المفارقة او على الأقل تذكير الناس بفكرة الترجمة..!!)..وبالطبع لم تكن هي ترجمة بريئة يا صديقي ، ولكن كان تصوري ان تنتقل بالمزاج العام في الخيط الى افاق اخرى..لأني بصراحة معجب ومندهش لهذه الشهوة الكبيرة في الترجمة التي بذلها الأصدقاء هنا..وهذه الفكرة نشكر عليها صديقنا عثمان الذي ابتدر هذا الخيط..!
    وصدقني يا هاشم ، مفاكراتك هنا هي مفاتيح لأحاديث كان يمكن ان تكون طيبة للغاية ومثمرة وبتودي لي قدام ، وألأهم انها قدوة لناس كتيرة فاقدة البوصلة..!
    وفي (لزوم ما يلزم)..هل تذكرني بالليجند ابي العلاء المعري ؟..ولماذا لايرجع من يقرأ باللغة العربية الى تراثياتها القديمة (مع الإحتفاظ بحق كل منا في الهوية التي يرغب في الدفاع عنها ويتهواها كما يريد؟..)..
    نعم يا صديقي ، اقرأ عبد القاهر الجرجاني ، واسرار البلاغة التي قال بها قبل قروون لنعود اليها اليوم كمنهل ثر لا ينضب..وتلك تفصيلة تحتاج تفصيل وتمثيل..!
    الأسلوبية ، قرأت عنها لأول مرة (باللغة العربية )، الوكت داك ما كان عندنا فكرة نطور ما عندنا وننهل مباشرة من لغات الغرب ، خصوصا اللغة الإنجليزية..اما الفرنسية طيّرها لينا واحد قريبك مسيري (ابن عمي) ، كان دفعتي في مدرسة كادقلي الثانوية ، وقتها ، حظينا بمدرس لغة فرنسية قدم لتوه من باريس ، وضبط صديقنا البقاري نائما ذات حصة ، فصحاهو وسألو : بنقول في شنو؟..والبقاري بكل وضوح البدوي قال للأستاذ: ما عارفك بتقول شنو ما ياهو صوتك زي الغراب النهار كلو: غاغ غاغ..!!..فحرد الأستاذ الفكرة كلها ، من بداية مناهضة سلطة الأستاذ لغاية تسفيه لغة جميلة زي اللغة الفرنسية..فخسرنا نحن المعرفة والإلمام باللغة الفرنسية ، وتكاسلنا في البحث عنها فيما بعد..!..
    This is true story
    يا هاشم..!!!
    قرأت عن الأسلوبية في بعض من جهود الدكتور عبد العزيز حمودة.. الناقد واستاذ الأدب الإنجليزي المصري (ايام ظهور مراياه المحدبة) واجلت الإطلاع على الأسلوبية..بمظنة ان اقرأها على الأقل باللغة الإنجليزية..ثم تابعت عبد العزيزحمودة في جهده الثاني (المرآيا المقعرة) ، وعبد العزيز كما تعلم يا صاحب..كان يهاجم النقاد العرب او نقاد ناطقين باللغة العربية ومن مجتمعات اسلامية او غير اسلامية..فاتهمهم بتضخيم ذواتهم في المرايا المحدبة (لأنها مرايا تظهر الصورة مكبرة) ، باعتبار ان البعض منهم انبهر بمنجزات الغرب الحضاري ، واستغل جهل مواطنيه بها فاصبح كمن يرطن..فاخذ يضخم ذاته بينهم..!
    في التجربة الثانية (المرايا المقعرة/ وهي مرايا تظهر الصورة بطريقة اصغر من حجمها) يلوم النقاد على تجاهل ما عندهم من تراث وتصغير امكانياتهم التراثية في سبيل الإنبهار بمنجزات الأخرين..(عشان كده ظهرت داعش..!!!!!!..ملحوظة من عندي ساكت..)!
    بالطبع يا صديقي ، هذه المقاربة لا اريد منها الحط من مقدرات أي من مر بهذا البوست..ولكني اسوقها لمقاربة شاقة ، تعتمد على فكرة المرايا..وهنا ترجمات تذهب مثل سلوك المرايا..وبالطبع ليست هي مرايا محدبة(تضخم) او مقعرة (تصغّر) ..كما قاربها عبد العزيز حمودة.. وانما مرايا مستوية..!!
    الرواية التي هنأتني بحضورها المتأخر يا صديقي ، تبدأ بمدخل يسمى (نميمة المرايا) ، فيها صوت يتحدث عن ان المرايا مهما اجتهدت في عكس الصورة فهي خادعة لا تقول الهوية كما هي..(في الرواية: الصوت ينطلق من فكرة يومية معاشة وهي فكرة ان تقف في اساسنير جميل وانيق وفيه مرايا على الجانبين..فهذه المرايا ، وهي مستوية ، تعكس صورة من يقف بينها ، و حينما تنظر لأحداهما ترى صور لانهائية لذاتك..وهكذا)..!!
    فكرة المرايا (سواءا كانت محدبة او مقعرة او مستوية) درسناها في مناهج المرحلة الثانوية ، ايام الشهادة السودانية، وفيها مبدأ بان المرآة لا تعكس الصورة الحقيقية..ولإثبات ذلك كان الإختبار مبسط ان تعرض نص مكتوب علي ورقة و بأي لغة كانت على مرآة ، ستجد ان الصورة غير حقيقية ، وهذه الخاصية يسميها اهل الفيزياء (الإنعكاس الجانبي للصورة ، يعني اليمين الحقيقي للذات في المرآة سيكون شمال..وهكذا)..!
    هل اتضحت المقاربة؟..
    في الترجمات هنا ، وهي كلها جميلة ومشجعة وفيها شهوة للترجمة بصورة كبيرة..لاحظت فيها انها تشتغل شغل المرايا: اول كلمة في النص الإنجليزي يجب ان تكون اول كلمة في الترجمة العربية ، اول جملة ينبغي ان تكون اول جملة في النص المترجم ، وهكذا..الجمل بلغتها الإنجليزية وترتيبها اللغوي ، تظهر بنفس الصورة في الترجمة الى اللغة العربية..وهذا ما يجعل النص المترجم ميتا وبلا روح.. انعكاس جانبي لا يظهر حقيقة النص..!!
    لا اقدح في اجتهاد الناس ، ولكن تنبيه بالمحبة للبحث عن الأفضل..ولست انا في مقام من يقدم الأفضل..!!
    نعم يا صديقي ، في محاولتي المبسطة..حاولت التنبيه للأسلوبية..لذلك كانت ملاحظتي التي قلتها والتقطها استاذنا محمد علي طه الملك (لماذا لم تضاف اداة النسب في العنوان؟..لماذا لم تضف ليديا اداة النسب التي تحدد العلاقة بين الشعر والكلب في عنوانها ، وهي تتجاهل قاعدة نحوية في اللغة الإنجليزية؟)..
    ايضا من منهج المرحلة الثانوية في السودان ، وان لم تخني الذاكرة ان مادة اللغة العربية كانت شرط اساسي للنجاح في الشهادة السودانية ، ومن ضمن مناهج اللغة العربية في ايام الشهادة السودانية ، درسنا منهج يسمى البلاغة ، والمقصود به بلاغة اللغة العربية واساليبها الجمالية..هل تذكرون هذا المنهج؟..
    من ضمن هذا المنهج ، يا صديقي هاشم ، كانت فكرة الإستعارة..سواءا كانت صريحة او مكنية او تمثيلية..والمنهج على ما اذكر كان يبدأ بالتشبيه واركانه..ويقسم لثلاث اقسام نسيت ترتيبها: المعاني، المجاز ، المحسنات البديعية..!
    صحيح فكرة (وايلد هوب) استشكلت على الناس هنا..والأغرب كل من حاول ترجمتها كان يترجمها بمزاج ولغة صاحبة القصة (اللغة الإنجليزية) فالناس اصبحت تسعى خلف مفردات مثل: الجامح ، المتوحش ، المجنون ، المستحيل..الخ..!
    ولكن..!
    ماذا عن المنطق الداخلي للنص؟..ماذا عن الأسلوبية؟..
    (وايلد هوب) هي من جنس الميتافور..الإستعارة.. فالأمل حال ذهنية..والتوحش حال مادية..مرتبط بالمستقل في وجوده عن دنيا الإنسان..!
    لاحظ..من معاني (وايلد) المتنامي..وحرفيا (وايلد هوب) ممكن تعني امل متنامي ومتزايد..ولكن الأمل حال ذهنية..والتزايد والتنامي حال مادية..(نبات بري ، حيوان بري..الخ..وانا استصحب فكرة ترجمة كتاب ليفي اشتراوس بالفكر البري..!!)..
    (وايلد هوب) ليه ما تكون ميتافور (استعارة مكنية حذف المشبه به واستعير عنه باحد توابعه او اوصافه: فليكن حيوان متوحش ، شبهت الأمل بالحيوان المتوحش ، فحذفت المشبه به وجاءت بصفة من صفاته: التوحش ..مثلا..!!)..فهل حينما نفعل الترجمة لنص ادبي نتانسى مثل هذا الأمر؟..هل قرأ احدكم الترجمة الإنجليزية لقصة استاذنا بشرى الفاضل:حكاية البنت التي طارت عصافيرها ، وكيف عجز المترجم او فريق المترجمين عن استيعاب بعض المفردات والعبارة الأصلية في النص والتي تعبر عن مزاج لا يفهمه الإ من عاش في السودان مثلا..!!..هل اثر ذلك كثيرا في فكرة النص؟..)
    (وايلد هوب) ، هناك اغاني في ذاكرة الثقافة ألأمريكية (الثقافة الأصلية لنص ليديا ديفيس)..مثل البوم بنفس الإسم للمغنية ماندي مور ، هناك كنائس تنطلق من ثيمة الوايلد هوب ، مجموعات ضغط ودفاع عن حقوق تتخذ نفس العبارة كشعار لها..الخ..فهل نستطيع ان نصف املها بالمتوحش او المجنون او المستحيل او البري؟
    فماذا يفعل المترجم حينما يواجه بنفس العبارة في نص ليديا ديفيس؟..
    حينما اخترت عبارة مقابلة (الأمل الهارب) ، فانا انطلق من نفس المنطق..فالأمر عندي لا علاقة له بالأمل (كطاقة احساس ايجابية) وانما اليأس (كطاقة احساس سلبية/العجز التام..ومنطق النص يذهب في هذا الإتجاه..ضعف الإنسان يا صديقي..!!)..انطلق من منطق الإستعارة المكنية (حذف المشبه به ، والإشارة اليه باحد صفاته ، تشبيه الأمل بحيوان بري متمرد من الصعب الحصول عليه ، وحذف المشبه به والإستعانة باحد صفاته: التوحش/التشرد/صعوبة النيل والإستحواذ..!!)..
    وحينما اخترت جملة من داخل النص (في سبيل كسر مسألة تراتبية جمل النص) فكنت انطلق من الأسلوبية نفسها: فمنطق النص (وهو باب من الأسلوبية) يختلف في لحظة التلقي..فالقارئ الذي يقرأ باللغة العربية مثلا..حينما تبدأ نص و تقول له مات الكلب او نفق او ذهب.. فقد يهز اكتافه ، اشارة لعدم المبالاة ، لأن الكلب في ثقافته حيوان والإنسان في تلك الثقافة لا يحزن لموت الحيوان بقدرما حزنه على موت الإنسان..!!!
    في الفكرة (استخدم فكرة المرايا مثلا) في ثقافة انسان الغرب ، خصوصا الثقافة التي انتج فيها نص ليديا ديفيس..يهمه كثيرا ان يعرف ومنذ بداية النص..عن موت الكلب ..حتي يستطيع اتخاذ القرار السليم: يتفاعل مع النص ام يعتبره كلام خارم بارم ساكت..!!
    يعني لو اعدنا ترجمتي للنص وبنفس الترابية ، فان القارئ الغربي لن يعيرها انتباها..لأن منطق النص لا يتماشى مع مزاجه..والعكس صحيح في حالة القارئ باللغة العربية مثلا..فاذا بدأت بجملة: مات الكلب أو نفق الكلب..فلن يعير هذا انتباها..باعتبار انه خبر عن حيوان ومثل ذلك القارئ لا يهمه الحيوان كثيرا..!
    هل وضحت المقاربة؟؟؟..
    وثقافة اهلنا الفصيحة ، يا صديقي ، تقول (بليلة مباشر ولا ضبيحة مكاشر)..!
    فشهوة الترجمة التي دفعت بصديقنا منير بسودنة(كما انتبهت انت لذلك) نص ليديا ديفيس ، ودفعت بصديقنا علي عثمان عبد الوهاب بنوبنة/كوشنة نفس النص ، هي مسألة تطبيق لمزاج وخبرات تنطلق من مكوناتها الذاتية التي تتميز عن كل مكونات العالم..!!
    هذا النص القصير..لا اقول هو اول ترجمة لي..فلقد ترجمت اعمال اخرى من قبل..بعضها مقالآت استعنت بها في الحجاج السياسي ، وبعضها ترجمات لنصوص قانونية (بعض من قرارات مجلس الأمن ضد السودان ، وبعضها متعلق بقرارات صادرة من المحكمة الجنائية الدولية..الخ)..وقد اشار البعض هنا ، في هذا الخيط ، الى ضرورة التمييز بين النصوص المترجمة ، وهي اشارة صادقة وصائبة..فترجمة المقال السياسي تختلف عن ترجمة المقال الفلسفي ، تختلف عن ترجمة النصوص القانونية وقد تكون هي اصعب الترجمات ، واعني الترجمة القانونية ..ولكن في يقيني تظل اصعب الترجمات هي ترجمة النص الأدبي سواءا كان قصة او قصة قصيرة جدا او قصيدة او رواية..!!
    نص ليديا ديفيس المبذول هنا (واجد العذر لصديقنا عثمان لأنه ترجمه عن اللغة الهولندية..!!..ترجمة عن الترجمة..واهتم كثيرا بالسياقات:انجليزية ، هولندية ، عربية..!)..اصلا كتب باللغة الإنجليزية ، وهو نص قصير للغاية (خمس سطور بالإنجليزية)..فهل هذا نص تافه كما يقول صديقنا واستاذنا مصطفى مدثر؟..وماهو مصدر التفاهة؟..ناهيك عن الإستغراب من موقف شخص يكتب القصة القصيرة؟..
    لا يهم..!
    لكل صديقاتنا واصدقائنا ممن يهتمون كثيرا بامر الترجمة: لست مترجم محترف ، ولكني قارئ ، وتحت تحت كاتب رواية محترف ، حينما تأتي الى امر الترجمة..انسى المفردات وتركيب الجمل وترتيبه في لغة النص الذي تريد ان تترجمها ، وانما عليك الإهتمام ببعض الأمور: ماهو مزاج وثقافة صاحب النص الأصلي ؟..ماهو مزاج وثقافة صاحب القراءة (اللغة التي تترجم اليها)..؟..
    مثلا..نص ليديا ديفيس القصير جدا..حينما ترجمته ، وذكرت لصديقي هاشم لم تكن هي ترجمة بريئة..كيف كان حالي وانا احاول ترجمة النص..؟..
    اول ما ماخطر ببالي.. اني سانشر هذا النص في حقل قراءة محدد للغاية..حقل سوداني صرف..سواءا قرأ بالعربية الفصحي او بالدارجة..فاول ما فكرت فيه هو مزاج القارئ وتكوينه الثقافي..!
    صدقوني الترجمة لم تأخذ معي عشرة دقائق ، لكن التفكير في المتلقي اخذ مني قرابة العشرة ساعات..وحتى ادخل في موود القارئ المتوقع..(سوداني)..عملت بعض المراجعات في الأسلوبية واسرار البلاغة ومبادئ الفيزياء (فكرة المرايا وكيف تعمل) ، والإستماع لبعض الأغنيات (وايلد هوب /ماندي مور) ، وحاولت مقابلة فكرة الكـــلب في الثقافة السودانية ، فاستمعت لغنية عثمان اليمني (الكلبة) ، وغنية في الضواحي وطرف المداين لخليل فرح (هل تصدق يا هاشم ، لكي اقرا نص في الضواحي حتى اتأكد من مزاعمي ، وجدت نص الأغنية مكتوب بصورة جميلة وانيق..وفيه اشارة باعتبار انو نص مجهول الشاعر والمغنية هي نانسي عجاج..!!..حسيت اني داير ادعم يحي قباني ، ولو بقدر ارسل ليهو قروش ، واعرف انو ما ح يحتاج ليها..عشان يستمر مشروع مكتبة الأغنية السودانية التي توثق للأغاني ونصوصها بصورة اقرب الى الواقع..!!!)..
    من نص اغنية في الضواحي ، التركيز كان على مقطع:
    كلبي يا جمجوم ،
    اصلو خاين ،
    شوفوا كيف ، يبرأ الملاين ،
    هبّ شال ،
    كشح المراح..!!
    واليوم يا صديقي هاشم ، كثر من اهل امسودان تغربوا وتشردوا وهاجروا في بقاع العالم ، وتوالدوا وتناسلوا وتكاثروا ، وجاؤا بالذرية الكثرة ، اطفالهم تتفرج على قنوات الناشنوال جيوغرافيك..وتنبهر بفكرة الكلاب التي تحرس قطيع الأغنام في نيوزلندا او استراليا..ولكن حينما تقول لها ، صورها وقالها خليل فرح قبل عشرات السنين: هب شال كشح المراح..!!..بخشم واحد يقولوا ليك: خليل فرح ده منو؟..ماني عارف يا عيالي..!!!!
    ياترى يا هاشم الحسن ، اين بلاغة ليديا ديفيس من بلاغة خليل فرح حينما صادق كلبه (جمجوم) وصوره لنا مثله ومثل صديق بنادام كما يقول استاذنا حسن موسى عليه السلام؟..وبعضنا (ناس المرايا المحدبة ، يقول ليك:عمري كلو بربي كلاب..!!..ونقول لمثلهم كنتو بتربوا حيوانات ، وخليل فرح قبل ليديا ديفيس كان بيربي كائن صديق..!!)..
    مزعمي يا هاشم..الترجمة خبرات يومية..!!
    اعيش في نورث امريكا ، الحقل الذي انتجت فيه ليديا ديفس نصها الذي نتحدث عنه هنا..وفتح شهوة الترجمة في ذات السودانيين..ومش مهم يا صديقي ، لكن مهم ان احكيك (فرن) الترجمة التي تتراء لي مجرد سطر واحد في شاشة ما..وقد تكون نصف سطر..!!
    الكلام عن استيعاب فكرة (الكـــلب) ، في نورث امريكا شركة بصات لنقل المسافرين..شركة حفرت ذكراها في ثقافة ناس امريكا..وكل من يشاهد افلام النوستالجيا الأمريكية ، سيرى هذه البصات ورسمها الجميل الذي لا تخطئه العين..الشركة اسمها قري هاوند..وهذا نوع من الكلاب..!!..لا تهتم كثيرا يا صديقي بوبره او صوفه او شعرها..ولكن..!
    هذا هو نوع الكلاب السائد في بادية الكبابيش..!!..اياك يا هاشم ان تسألني اين الكبابيش..!
    المبني الذي اعمل فيه ، وسوف اذهب للعمل بعد سويعات ، يقبع في داون تاون مدينة كالقري في غرب كندا (ومن هنا ادعوا كل عضوات واعضاء المنبر من سكان كالقري للحضور والتصور في هذا المبني العتيق الجميل..!!..والله صحي يا ناس كالقري..!!)..المبنى له اسم رسمي ، ولكن الناس تتعارف على اسمه الشايع: مبني هسكي..!
    Husky Building
    الهسكي يا هاشم ، فصيلة من الكلاب..واتعملت عنها افلام عديدة..وبتشتهر بانها بتجر الكارو في مناطق القطب الشمالي من الكرة الأرضية..!!
    This is true story
    يا هاشم..!!
    في مدينة كالقري ، في كل منعطف بتشوف طرمبة جاز عشان تكب جاز في عربيتك وتواصل المشوار..المنعطف فيهو شعار : هسكي..!!..كلاب القطب الشمالي..!!
    لمن تشوف كلاب الكبابيش (القري هاوند الأصلي ) ، وتسمع اليمني (في الكلبة) ، وخليل فرح (كلبي يا جمجموم) ، وتجي تلقي ليديا ديفيس (شعيرات الكلب)..فاين التفاهة هنا؟؟؟
    وعمري ما ربيت كلب يا هاشم..!!
    اطلت عليك..يا هاشم..
    ولأنك زول بتعرف كيف تقرا..فلن اعتذر عن الإطالة..


    نص ليديا ديفيس عن الكلب..ولكن..!!
    من بعض المحسنات التي استعنت بها ، فكرة خليل فرح (في الضواحي)..وحتى اقارب ليك ولأهلنا القراء والقارئات ، فكرة لخبطت النص..يعني تشيل جملة من التص الأصلي وتبدا بيها كلامك ، وتقوم تاني تخط اول جملة في النص..في اخر ترجمتك..الحتة دي يا هاشم ما قطعتها من راسي..والله صحي..!!
    مثلا..نص في الضواحي..
    النور الجيلاني..اشتغلو بصورة اقرب لفكرة خليل فرح ..يعني القصيدة تبدا (في الضواحي)..!!
    مصطفى سيد احمد اشتغل نفس الغنية ..بداها بي تون عالي شديد:
    (قوموا خلوا الضيق..الخ)..
    يعني اختار حاجة من النص..!!
    وبرضك صاحبك كبر ، لمن حاول يترجم اقيصوصة ليديا..بداها من وين ما عارف..!!
    الترجمة صعبة يا صاحب..يعني شغل خبرات..والخبرات ما فيها مجال للألهام والوحي ذاتو..!!



    شوف مصطفى سيد احمد بدا من وين..!!



    عشان اكتب لي ترجمة طولها سطرين يا هاشم..كنت بستصحب الحاجات دي..!!

    صدقني ، ما اقول به من هترشات هنا..قد تكون فتح جديد..!!\

    كتر خيرك يا صاحب..



    كبر






                  

11-07-2017, 07:48 AM

هاشم الحسن
<aهاشم الحسن
تاريخ التسجيل: 04-07-2004
مجموع المشاركات: 1428

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ليديا ديفيس: صوف الكلب (Re: Kabar)

    شكرا محمد النور كبر
    شكرا على كل الجهد النفيس وعلى الصدق فيه وتحري الموضوعية به، ثم التواضع به الينا.
    والي مواصلة في وقت سعة... لو وسعتنا مضايق الروح.
                  

11-07-2017, 08:04 AM

حيدر حسن ميرغني
<aحيدر حسن ميرغني
تاريخ التسجيل: 04-19-2005
مجموع المشاركات: 25073

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ليديا ديفيس: صوف الكلب (Re: Kabar)

    ياسلام يا كبر ياخ
    (صدقوني الترجمة لم تأخذ معي عشرة دقائق ، لكن التفكير في المتلقي اخذ مني قرابة العشرة ساعات)
    دي ذكرتني برواية " وداعا أيها السلاح او وداعا للسلاح" للكاتب الامريكي ارنست هيمنغواي وافادة المترجم اللبناني الضليع منير البعلبكي
    والمعروف انها قصة حب اتكتبت على خلفية الحرب العالمية الاولى
    ذكرتني بالتحديد بمشهد موت الممرضة الانجليزية كاثرين بيركلي بعد ولادة طويلة ومؤلمة بعد حبلت من فريدريك هنري (بتاع اسعاف امريكي في الجيش الايطالي)
    هربا بقارب من معمعة الحرب عشان ينعموا بالحب وبالمولود المنتظر
    البعلبكي قال انتهى من ترجمة معظم صفحات الرواية في ايام قليلة لكنه وقف كثيرا في ترجمة المشاهد التي سبقت الموت .. قال تهيئة القارئ لتقبل الصدمة دي تحتاج من المترجم ان يتقمص روح الكاتب نفسه اثناء كتابة هذا الجزء المحزن في الرواية
    هذا ما ذكره لنا استاذ الادب الامريكي محسن جبر في محاضرة سنوات الدراسة ..
                  

11-07-2017, 08:13 AM

درديري كباشي

تاريخ التسجيل: 01-08-2013
مجموع المشاركات: 3211

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ليديا ديفيس: صوف الكلب (Re: حيدر حسن ميرغني)

    تسلم كبر ومن بعدك حيدر وفي انتظار هاشم
    وعلى قولك يا كبر لسع ما وصلنا مرحلة الخزلان من موقف مصطفى مدثر .. هو ما وصل مفهومة بصورة مريحة لنا جميعا لكن حتما سيعود مافي شك
    كل ما أقول أكف واكتفي بالفرجة يعاد استفزازي
    خاصة حيدر بتذكيره رواية وداعا للسلاح لآرنست همنقواي
    تلك الرواية الملهمة التي قرأناها في المرحلة الثانوية ولازالت أحداثها تترى في الذاكرة .
    الحب والغرام وسط الموت والرصاص
    الصراع المختلط بين النفسي والمادي
    كيف تنقذ جسدك من الرصاص
    وحبك من الضياع
    في تبادل للمواقف والمشاهد عجيب ويحير ..
    أما كبر لمن ينداح
    مش حا تقدر تغمد عينيك
    وواصلوا
                  

11-07-2017, 08:15 AM

حيدر حسن ميرغني
<aحيدر حسن ميرغني
تاريخ التسجيل: 04-19-2005
مجموع المشاركات: 25073

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ليديا ديفيس: صوف الكلب (Re: درديري كباشي)

    أما كبر لمن ينداح ...
    ده كلامي ليهو دائما يا درديري
    كبر زول مبدع بجد
                  

11-07-2017, 05:40 PM

محمد على طه الملك
<aمحمد على طه الملك
تاريخ التسجيل: 03-14-2007
مجموع المشاركات: 10624

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ليديا ديفيس: صوف الكلب (Re: حيدر حسن ميرغني)

    سلامات يا شباب ..
    تسلم يا كبر ـ شدتني سياحتك بانتقلاتها المتنوعة ..
    ومقارباتها المعلوماتية و الثقافية و التاريخية ..
    كما لا أخفي سعادتي بوجود ومشاركة الأخ مصطفى مدثر ..
    بنقده السالب للأقصوصة في عضمها وبنايتها ..
    على الرغم من أن مقام البوست هو الترجمة ..
    وقد تفاعل المشاركون مع النص على ضوء ذلك ..
    وليت الأخ مصطفى لم يتجاوز نقده للنص..
    إلى جهد مفترع البوست ومن شاركوه في الترجمة ..
    فيبعث في النفوس قدرا من الاحباط ..
    آمل أن نتجاوزه جميعا ليمضي البوست بروحه المتجانسة ..
    على أي حال يا مصطفي ..
    فيما يتعلق بنظرتك التقديرية لقيمة الأقصوصة ..
    بظني أي قصة وبوجه أخص الأقصوصة ..
    ما لم تكن قادرة على ترك براحات لأخيلة القارئ ..
    وتفتح مسارات في ذهنه تسمح بتنوع الفهوم و التحليلاات ..
    تعتبر أقصوصة موقوتة المتعة إن لم تكن ميتة ..
    حتى وإن تمتعت باسلوب شائق واكتظت بالمحسنات البديعية ..
    لذا في تقديري إن روعة هذه الأقصوصة ..
    لا تتوقف عند حد لغتها المنتقاة بعناية على الرغم من بساطتها ..
    بل أيضا ما تتركة من مساحات يتجول من خلالها القارئ سلبا وايجابا..
    بمن فيهم أنت نفسك ..
    قد تكون لك رؤية لم تتضح لنا بعد ..
    حول جدوى ( اللغة الجمعية ) في بناء الأقصوصة ..
    أو إشكالاتها الجمالية كما تفضلت ..
    ولكن هل ما هو مطلوب في بناء القصة ..
    مطلوب بالضرورة في بناء الأقصوصة ؟
    ليتك أسهبت شرحا حتى نتفهم مرادك ونزداد فائدة كمشاركين وقراء ..
    فانت صاحب تجارب في مجالات الترجمة وكتابة القصة ..
    مودتي .
                  

11-07-2017, 07:00 PM

محمد على طه الملك
<aمحمد على طه الملك
تاريخ التسجيل: 03-14-2007
مجموع المشاركات: 10624

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ليديا ديفيس: صوف الكلب (Re: محمد على طه الملك)

    لا زلت اتطلع لاستجابة الأخت عائشة موسى لنداء الاخ محمد أو العزائم ..لما لها من روية ومنهج وتجارب في الترجمة .
    آسف للخطأ الإملائي لم ألاحظة سوى الآن.

    (عدل بواسطة محمد على طه الملك on 11-08-2017, 11:28 AM)

                  

11-07-2017, 08:54 PM

حمد عبد الغفار عمر
<aحمد عبد الغفار عمر
تاريخ التسجيل: 06-06-2008
مجموع المشاركات: 7662

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ليديا ديفيس: صوف الكلب (Re: محمد على طه الملك)

    غايتو يا مصطفى مدثر لحدي نهاية الاسبوع دا لو ما ترجمت القطعة بتاعة صوف الكلب دي تكون بالغت..

    ما ممكن تقيف في خط التماس زي المدرب توصف للناس وتنفض في يديك

    كدي ورينا ترجمتك منك نستفيد

                  

11-07-2017, 11:38 PM

قسم الفضيل مضوي محمد
<aقسم الفضيل مضوي محمد
تاريخ التسجيل: 01-08-2013
مجموع المشاركات: 2608

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ليديا ديفيس: صوف الكلب (Re: حمد عبد الغفار عمر)

    بما اني تسآلت عن الكيفية التى تمت بها ترجمة رواية موسم الهجرة الى الشمال الى اللغة الانجليزية وبما انه ما في زول هبب لي سؤالي (المهمشون في المنبر) ...
    لجأت الى صديقنا قوقل ووجدت اجابة على تساؤلي وزيادة بل توجد اجابات لكثير جدا من التساؤلات المثارة في هذا البوست ...
    المقال بعنوان (نظرات في ترجمة "موسم الهجرة إلى الشمال" إلى الإنجليزية (1)) للاستاذ عبد المنعم عجب الفيا ...
    الى رابط المقال ...

    https://www.alrakoba.net/articles-action-show-id-29781.htm
    .
    .
    .
    .

    كما يوجد اسفل المقال تعليق ممتاز على الترجمة من القارئ احمد الامين احمد "اعتقد هو زميل المنبر" ...
    .
    .
    الشكر الجزيل للاستاذ عبد المنعم عجب الفيا على هذا المقال الممتع ...
    وشكرا جزيلا لصديقنا قوقل قدس الله سره ...
    وقوقل قل لا عاش من يفصلنا ...
    .
    .
    .
                  

11-08-2017, 00:50 AM

osama elkhawad
<aosama elkhawad
تاريخ التسجيل: 12-31-2002
مجموع المشاركات: 20481

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ليديا ديفيس: صوف الكلب (Re: قسم الفضيل مضوي محمد)

    شعر الكلب
    غاب الكلب و أوحشنا. ما من نباح عندما يرن جرس الباب، وما من أحد في انتظارنا، عندما نعود متأخرين إلى البيت. ما نزال نجد شعره الأبيض في أنحاء البيت وعلى ثيابنا. نلتقطها لكي نلقيها بعيدا، ولكن هي كل ما بقي منه. لم نرمها ،فأمل طائش يتملكنا. لو لملمنا ما يكفي من نثار شعره ، سيكون بمقدورنا أن نبعث الكلب.
                  

11-08-2017, 01:25 AM

هاشم الحسن
<aهاشم الحسن
تاريخ التسجيل: 04-07-2004
مجموع المشاركات: 1428

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ليديا ديفيس: صوف الكلب (Re: osama elkhawad)

    سلام يا مصطفى مدثر،
    ويا سلام لو تسخى وتفدنا بالإجابة مستفيضا عن سؤال عثمان والملك.. لماذا وكيف تورث صيغة الجماعة في هذه القصة ضعفا فنيا؟
    اجاباتك لحد الآن، لا تخدم حكمك بتفاهة الاقصوصة! بقدر ما هي تموضع، تحت ضوء أسطع، ملعوبا/دالا لغويا آخر من الكاتبة يخدم قيمة الاقصوصة ومقاصدها كما فهمها اغلبنا.
    فهي حين تستخدم صيغة الجمع فانما لتقول إن هذا الفقد قد وحّدنا، كيفما كنا وسيان عددنا! فقدنا واحد، مفرد فمتعدد ف"مفرد بصيغة الجمع".
    فقد كل منا قد تضافر مع فقد الآخر فلما تراكم الكل عاد وجثم على كل فرد منا بثقل مضاعف اشد مما لو هو فقد شخصي محدود بواحد... ساقية جحا ولسع مدورة بالوجد!
    الكلب في النص هنا، هو في ضمن هذا الجمع الأسري المتساكن المتصاحب العايش في كميونة او في غير اماكن.... المهم، كائن على قدر الأهمية وليس مما تربيه في امدرمان يساسك الشفع وينبح الحرامي ثم يطش ذات يوم، و و وأنت أدرى..

    اشارتك للأداة النقدية من اجتراحاتك الخاصة يا مصطفى (النبيطة)، والتي عملت جيدا عندما تناولت بها رواية "شوق الدرويش/حمور  زيادة" في نقد هو  بين الافضل مما حظيت به الرواية؛ لم تجربها هنا على هذا النص وقد شوقتنا بالاشارة. على كل، لا أظنها ستعمل بنفس الكفاءة كما عملت هناك -ولو عملت جيد لينا- بسبب من طبيعة النص/النوع الادبي المتمرد على كل المستقر من خصائص ومواصفات واشتراطات القصة القصيرة التقليدية، بنية وزمكان وسلم حبكة وسرد وغيرها. ناهيك عن تمرده اللازم الحتمي على اشتراطك في الهلب الشخصي، لأن النص الهنا البسيط في بنيته، وكما وصلني، ليس يقوم على الشخصية ولو كانت الكلب، بل هو قائم على التوتر الشعوري الحاد بين قطبين بينهما الأبد، هما الفقد والأمل، مكثفان الى أقصى حدود الاحتمال. سمه وجدا، لو ارتخى هذا التوتر/الوجد او لم يصل الى القارئ بنفس درجة الحدة المتوخاة فيه أن يؤكدها، اذن لانفرط، عندها وفقط، عقد النص وتلاشت قيمته، وليس بأي سبب آخر...

    ويا مصطفى، نحن نحب ونقدر المجازات المتجاوزة، ونعرف لك قدرك في الفن ونقده، بس أوعى للتوكسيك TOXIC! كما نعيته من قريب..
    فقد رأيت ان ذخيرتك اللفظية والبلاغية وافرة وحاضرة دوما بنوع (التحسس الفاحش للمناطق الحساسة، اولا، ثم تتالت ((الحيرة المبظرة والإفعام بالكلب -في السياق طبعا- وشعر العانة و الأغلام " الغلمان - غلمة" في تصحيف فادح النوايا))...وربما غير ذلك من صياغات واشارات لا تنيء عن ايرادها !
    فقلت في "عئل بالي" لابد ان الدكتور مفعم ب او يعاظله مشروع في فن الايروتيكا بالقصة أو الكتابة يدفع ويجري الكلام على كيبورده من  فرط االهجس به والامتلاء والتشبع! لا نمانع بل نرحب لو تتحفنا بما فتح عليك من نصوص فنية وفصوص نقدية ولو تعدنا حين ميسرة!
    لكن الامعان في نوع الكلام نوع البين قوسين دا، في غيرما سياق، رغم اشارتك المحتقرة، بكسر القاف، لاحتمالات ايروسية في النص الهنا ولم تتكرم تشرحها مع توافر البراحات التأويلية للنص كما شرح الملك، فهو حتما سيؤخذ من باب الغضب لي طاق الاساءة، وهي (التوكسيسيتي الليثال) بعينها التي نعيتها على الناس قريبا،،، ونفر منها فرار السليم من الأجرب او الحمر من السباع،،،اختار...

    باقي الكلام، سمح الكلام، قالووه لينا وليك يا مصطفى.،
    شكرا عثمان، الملك وكبر


    وبرجع يا كبر لي باقي التفاكر
    مع التقدير


                  

11-08-2017, 01:58 AM

هاشم الحسن
<aهاشم الحسن
تاريخ التسجيل: 04-07-2004
مجموع المشاركات: 1428

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ليديا ديفيس: صوف الكلب (Re: قسم الفضيل مضوي محمد)

    سلام يا قسم الفضيل
    نقرت الرابط وقرأت المقال
    مقال رائع ومفيد ويخدم هذا البوست ك" ورشة عمل في الترجمة" خدمة كبيرة.
    اتمنى ان يراجعه القراء هنا.

    تحية لك و وتقدير
    وللاساتذين الكبيرين زميلي المنبر عجب الفيا و أحمد الامين أحمد
                  

11-08-2017, 04:59 AM

Osman M Salih
<aOsman M Salih
تاريخ التسجيل: 02-18-2004
مجموع المشاركات: 13081

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ليديا ديفيس: صوف الكلب (Re: Osman M Salih)

    أمامك يا مصطفى مدثر سبيلان، لاثالث لهما : ان توالي تفل العنجهية على رؤوس الجميع، او أن تخرج على الناس بترجمة للحكاية ماانزل الله بها من سلطان باسلوبك المحتشد عمدا بتعابير غريبة كتعبير النسوة المبظرات. مامعنى مبظرات يامصطفى، اهو من البظر ؟، اذا كان كذلك، فمامعنى ان تخص فئة من النساء بشيء يعم امتلاكه بين جمهور النساء، ام المقصود
    أمر آخر ؟.
                  

11-08-2017, 05:33 AM

عبدالحفيظ ابوسن
<aعبدالحفيظ ابوسن
تاريخ التسجيل: 06-24-2013
مجموع المشاركات: 22319

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ليديا ديفيس: صوف الكلب (Re: Osman M Salih)

    شكرا هاشم
    لقد اتحت لي لماذا اعجبتني وكان السبب قصيا علي الامساك به رغم اني احسه
                  

11-08-2017, 01:51 PM

درديري كباشي

تاريخ التسجيل: 01-08-2013
مجموع المشاركات: 3211

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ليديا ديفيس: صوف الكلب (Re: عبدالحفيظ ابوسن)

    كما ذكر كثير من الأخوة هذه الأقصوصة الصغيرة فتحت آفاقا واسعة للنقاش حول الترجمة كوسيلة أو أداة أو نهج لنقل أفكار الآخرين الى اللغات المختلفة . أعتقد أن هذا هو هدفها باختصار شديد ومضغوط
    يا هاشم والملك
    لو تذكروا في داخل بنك الوحدة كسلا زمان كان في شعار أو حكمة أو تنويه أو إعلان لا ادري , مكتوب باللغة الانجليزية لكن فكرته واضحه .
    If you have nothing to do, do it away.
    لو ترجمته حرفيا تجده غير منطقي
    لو لم يكن لك شئ لتعمله أذهب وأعمله بعيدا .
    كلام فيه هبل وجنون كيف لا يكون لدي شئ لأعمله فأذهب وأعمله بعيدا ..
    لكن طبعا المقصود هو لو عندك فراغ لا تأتي وتقضيه هنا .
    الظاهر مدير الفرع أو شخص مسؤول آخر لاحظ لبعض الشباب يأتوا البنك ليتآنسوا ( يتونسوا ) مع أصدقائهم الموظفين .. حب ينبهمم بهذا الاعلان ..
    لذلك تجدني أصر على أن الترجمة الحرفية تضيع المضمون أو تغيره أكثر من إعادة الصياغة .
                  

11-08-2017, 02:28 PM

Yassir Ahmed
<aYassir Ahmed
تاريخ التسجيل: 07-27-2017
مجموع المشاركات: 356

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ليديا ديفيس: صوف الكلب (Re: Osman M Salih)

    الأستاذ كبر ، مقصودي من تطبيقك لقواعد الترجمة ، أنها أصبحت علم يدرس وكنت من سنين قد درست الترجمة ونلت الدبلوم العالي فيها ، بإشراف إساتذه أجلاء مثل البروف الصافي ، و دكتور محمود عجباني ، المهم في الأمر أن كل من حاول من الأخوان بدأ محاولته من بداية القصة والمفروض ألا يتقيد المترجم بالترجمة الحرفية بأن يتتبع مقاطع القصة ، عليه أن يعيش القصة وفهما ومن ثم محاولة ترجمة الكلمات بمعاني ومفاهيم البيئة اللحولك وليس بمفاهيم لغة القصة ، فالكلمة لها مدلولات عديدة تختلف من بلد إلى بلد ومن بيئة إلى بيئة وبما يسمى بعلم Etymology ، ومعليش ، طال الزمن على ممارسة الترجمة .
                  

11-08-2017, 03:29 PM

محمد على طه الملك
<aمحمد على طه الملك
تاريخ التسجيل: 03-14-2007
مجموع المشاركات: 10624

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ليديا ديفيس: صوف الكلب (Re: Yassir Ahmed)

    سلام إخوتي الكرام ..
    مستمتع والله بمدخلاتكم المتميزة والثرية ..
    ولا أظلم نفسي حين أجدها منحازة ومتحرّفة جبل التاكا ..
    هاشم وقدور ودرديري ..
    نحن الآن أمام مدرستين ..
    مدرسة منهجها تغليب فهم مضمون النص ..
    ومن ثم ترجمته أو بالأصح تعريبة وفق معاني وتراكيب الجمل في اللغة العربية ..
    دعوني اسميهم بالمعربين ..
    ولعل ترجمة الأستاذ كبر مثال طيب ..
    مدرسة أخرى تلتزم لغة النص وتراكيب جمله حذو الحافر ..
    وترى في الحياد عن ذلك خيانة للنص ..
    وهؤلاء هم المترجمون ..
    واضح بالنسبة لي وبالطبع للأخ عثمان ..
    أن الترجمة من الانجليزية للهولندية جاءت حرفية ..
    وقد التزم بها الأخ عثمان في ترجمته للعربية ..
    لعل في هذا التوضيح اجابة على السؤال الذي طرحه الأخ كبر في مداخلته الأولى .
    Quote: من القضايا التي تواجه أي مترجم لنقل نص أدبي، بل وكل نص، ترجمة الخصائص الثقافية والعاديات واسماء الأدوات والأشياء والأمثال والعبارات الاصطلاحية التي لا يوجد ما يقابلها في اللغة المنقول إليها.
    والخيارات المتاحة أمام المترجم هي إما أن ينقل هذه الاشياء نقلا صوتيا كما هي في لغة النص أو أن يلجا إلى ما يسمى بالترجمة التفسيرية أي ان يقوم بنقل المعنى الدالة عليه هذه الأشياء.

    مشكور يا قسم على رابط الأستاذ عجب الفيا ..
    وهو عضو معنا وكذلك الأستاذه عايشة ..
    وأنا لازلت أطلق لهما الدعوات ليعودا لساحة المنبر بمدادهما المذهب ..
    لكم الاحترام.
                  

11-08-2017, 03:56 PM

درديري كباشي

تاريخ التسجيل: 01-08-2013
مجموع المشاركات: 3211

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ليديا ديفيس: صوف الكلب (Re: محمد على طه الملك)

    صدقت يا مولانا الملك
    نحن من أنصار الاكتفاء بترجمة المضامين وترك المفردات حزو بحزو
    يعني مثلا هذه القصة فيها مضمونين
    فراق مر لدرجة اللوعة
    وأمل مستحيل لدرجة العشم
    وبالتالي أنا شخصيا لو ترجمتها ممكن لا أدخل الكلب ولا صوفه في الترجمة واعتقد ستعطي نفس الاحساس ربما أعمق .
    يعني مثلا
    (غاب من كان يتلهف لقاءنا ويؤنس وحدتنا .. لم يبقى منه سوى آثار هنا وهناك .. بتنا نجمعها عساه يتجسدها يوما .)
    هكذا نقلت مضمون القصة بصورة أكثر انفتاحا تتيح لأي قارئ أن يسقط عليها فقيده الخاص بكل حرية .
                  

11-08-2017, 04:13 PM

ibrahim fadlalla
<aibrahim fadlalla
تاريخ التسجيل: 06-09-2007
مجموع المشاركات: 2585

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ليديا ديفيس: صوف الكلب (Re: درديري كباشي)

    تحية وسلام للجميع ...
    شكرا لعثمان على هذه اللمة العامرة بالتفاكر المحفز...
    جذبتني حيوية النقاش وتنوع المساهمات...والتعريجات الثرية....في العديد من المداخلات...
    فتهورت...لرمي دلوي مع الدلاء.:-

    شَعْرُ الكلب
    رحل الكلب. لَكَمْ نَحِنُّ إليه. بعد غيابه، لا أحد ينبح طُرَّاقَنا.
    ولا أحد يهش لأوبتنا في أنصاف الليال.
    شُعَيراته الشيباءُ لا تزال منثورة في أرجاء المسكن وعلى ثيابنا.
    نجمعها. بغية التخلص منها، ولا نفعل.
    أمل جارف يحدونا – لو أننا نجمع ما يكفي منها، نستعيده.. شعرة فشعرة.
    ---------------------------------------------------------
    ....مستنيى الفيها النصيب.....وبالحتة الفيها الحديدة
                  

11-08-2017, 04:14 PM

ابراهيم عبد الوهاب
<aابراهيم عبد الوهاب
تاريخ التسجيل: 08-20-2015
مجموع المشاركات: 609

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ليديا ديفيس: صوف الكلب (Re: Osman M Salih)

    ( المترجم مفسر )
    إدوار سعيد
                  

11-08-2017, 05:54 PM

حمد عبد الغفار عمر
<aحمد عبد الغفار عمر
تاريخ التسجيل: 06-06-2008
مجموع المشاركات: 7662

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ليديا ديفيس: صوف الكلب (Re: ابراهيم عبد الوهاب)

    طيب بسكة تانية

    We have a wild hope--if only we collect enough of them, we will be able to put the dog back together again.

    تمنينا لو أنه عاد كلبا بريا ونستأنسه مرة أخرى في منزلنا
                  

11-08-2017, 06:24 PM

عبدالمنعم الطيب حسن
<aعبدالمنعم الطيب حسن
تاريخ التسجيل: 11-15-2012
مجموع المشاركات: 4479

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ليديا ديفيس: صوف الكلب (Re: حمد عبد الغفار عمر)

    يا عثمان صالح لماذا تتساخف على مدثر هكذا
    الرجل ردوده مهذبة وكلامه محترم
    انت المنفعل
    تهذب يا رجل
    هذه القصة الباردة لم تألفها انت
    بل نقلتها
    وَيَا ريت لو اكتفيت بالنسخة الأصلية ولكن ترجمتك كارثة
    وبعدين اعتقد كما مدثر ان القصة ضعيفة
    على مستوي بنيتها ولغتها وترجمتك
    ولا اعتقد انها تلتزم بتعريف جنس القصة القصيرة أصلا
    فشنو تواضع شوية
    هذا منبر عام
    وبالمناسبة نفتقد حاتمنا
    وكتابه البكوي في الفكك
    وهاك اعادة تركيب الكلب دي
    كلب ولا توي!!!!
                  

11-08-2017, 06:31 PM

عبدالمنعم الطيب حسن
<aعبدالمنعم الطيب حسن
تاريخ التسجيل: 11-15-2012
مجموع المشاركات: 4479

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ليديا ديفيس: صوف الكلب (Re: عبدالمنعم الطيب حسن)

    مصطفى مدثر
    هو المقصود بمدثر في المداخلة الفوق دي
    له التحية والتقدير ولمشروعه الفكري الناهض
    وكتابه البارع المحفز
                  

11-08-2017, 06:55 PM

Kabar
<aKabar
تاريخ التسجيل: 11-26-2002
مجموع المشاركات: 18537

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ليديا ديفيس: صوف الكلب (Re: عبدالمنعم الطيب حسن)


    كتر خير الأصدقاء:
    حيدر ، درديري ، الملك ، هاشم..
    ونرحب بعودة صديقنا الغائب ابراهيم فضل الله..

    الإندياح في المنبر مكلف يا حيدر ودرديري..وليتنا نقدر نخلق سكة جديدة لإعلاء قيمة التفاكر المثمر..!

    شكرا يا الملك على تلخيص الإتجاهات العامة وحصرها في تيارين..ونتمنى ان يقدم كل تيار دفوعاته ، وبالتأكيد لن يلغي اي منهما الأخر..وفي يقيني ترجمة النص الأدبي هي الترجمة الوحيدة التى لا تخضع لمعيار الخطأ والصواب..لأن النص الأدبي ليس نص علمي او قانوني جامد وانما هو نص يغري بالقراءات المتعددة ومحاولة توليد المعاني والتصاوير والدلالات..

    انتظر عودتك يا هاشم..
    كبر
                  

11-08-2017, 07:00 PM

Kabar
<aKabar
تاريخ التسجيل: 11-26-2002
مجموع المشاركات: 18537

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ليديا ديفيس: صوف الكلب (Re: Kabar)


    الصديقات والأصدقاء هنا..حبابكم جميعا..
    يعجبني هذا الخيط ، واود ان اوليه بعض الإهتمام ، وهذا ليس تقليلا من شأن الخيوط في هذا المنبر الذي دوما انظر اليه كحقل سيوسيولوجي وانثروبولوجي..ويثير الأسئلة والدهشة..!

    اليوم* فيه ناشتني ، يا عثمان ، بعض السهام المسمومة ، وتجاوزتها ، فانتصر المنبر لي ولقراءه..!..واقعة ذكرتني بحكوة قديمة حكاها لي صديقي الصحفي محمد الأسباط حينما زار الشاعر الكبير مظفر النواب مدينة الخرطوم واقام فيها بعض الليالي الشعرية..فهب اصدقائنا البعثيين يشرعون سهامهم تجاه مظفر النواب..وقال ، وقتها قولة جميلة ..لن اذكرها هنا..وانما يهمني الموقف..!
    انا لست في مقام مظفر النواب ، ولكن يا عثمان ، اجمل مافي هذا الخيط هو الإنضباط تجاه فكرة مركزية محددة..فلقد فشلنا في الحجاج السياسي بان نخرج خطاب سياسي متماسك..لأننا دوما ننجرف نحو التفاصيل غير المهمة..فهل سنفعل ذلك في الأدب والكتابة الإبداعية؟..

    لم اقنع من مصطفى مدثر ، ولن اقنع البتة..والرجل قالها بوضوح انه قرر العودة للخيط..لأنه رأي ان صوت التنافر العالي قد خفت قليلا..ومن هنا نأخذه بشبهة حسن النية..!
    واعتقد ان الخيط يهم مصطفى مدثر ولديه ما يود قوله (واعلم ان له قول)، واتفق مع صديقنا هاشم في مخاطبة مدثر ودعوته للتفصيل..يعني بلغتنا يا مدثر: كلام روشتات الدكاترة ما بيغطي معانا..ونحن قوم اصعب قراءة تتعبنا نصا وروحا: هي روشتات الدكاترة..خصوصا لمن يكتبوها ليك بخط عجيب..!
    اسخر يا صديقي كما شئت ، ولكن ضع في بالك: انه خيط تعليمي وتنويري اكثر من كونه خيط (للإمتاع والمؤانسة) العالية شديد..!!..هكذا فهمت الخيط وقد اكون غلطان..!


    كبر


    ـــــــــــــــــــــــــــــ
    * كتبت هذه المداخلة بالأمس..
                  

11-08-2017, 07:08 PM

Kabar
<aKabar
تاريخ التسجيل: 11-26-2002
مجموع المشاركات: 18537

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ليديا ديفيس: صوف الكلب (Re: Kabar)


    مصطفى..حبابك يا صديقي

    المحنة يا صديقي ، ان الكاتب دوما ما ينجز نص بتصوراته الخاصة التي تستبطن تجاربه الخاصة في الحياة ، والخطأ يحدث حينما ينشر الكاتب النص على الملأ فهنا لا يستطيع الكاتب ان يحدد او يحصر تصورات القارئ المتوقع للنص..!

    هذه النقطة تقودني للإتفاق معك في ان النص محل النقاش هنا استخدم (صيغة الجمع لحد الإفراط/ تسع مرات في نص طوله خمس اسطر)..!

    ولكن هل هذه ميزة تضعف من قيمة النص وتجعله تافها (ومضروبا كما تذهب انت)؟..

    هنا يأتي موقف القارئ من النص..وموقف المترجم من نفس النص..فماهي فكرة النص النهائية؟..هل هو حديث عن الكــلب وشعر الكــــلب ؟ ام هو حديث عن الناس ومشاعر الناس وضعف الإنسان في لحظة الفقد؟..

    الإيروسية (ايروتكية) التي ذكرتها انت عرضا ، والتقطها صديقنا هاشم الحسن ، هل هي فعلا جزء من النص؟..هل هي احد الإحتمالات لقراءة النص في سبيل ترجمته؟..
    قد اجد لك العذر يا مصطفى ، ان كنت تسعى لقراءة النص وفقا لفكرة (بنية الوعي التناسلي/ قال بها المفكر السوداني الشيخ في تنظيرية لفكرة الفاعلية..)..فقراءتك متسقة مع محاكم التفتيش الباطنية التي يقول بها اهل الثقافات العربية والإسلامية تجاه الغرب الحضاري ايام الحرب العالمية الثانية (واقعة تاريخية قد تكون غير مثبتة ولا استطيع اثباتها: بعد هزيمة الألمان ، تكاثرت تربية الكلاب من نوع الجيرمان شيبرد ، واهل الثقافات الأخرى كانت لهم قراءات غير بريئة تجاه هذه الظاهرة ، وحتى اللحظة يحاول البعض اسقاط نفس الفهم على فكرة تربية الكلاب في مجتمعات الغرب الحضاري..!!)..فهل هذه هي قراءتك وتفسيرك للأمر يا مصطفى (خصوصا وانت استخدمت بعض المفردات الآيروسية ، ولأنك كاتب قصة قصيرة فاننا لا نأخذ اطلاقك المفردات بحسن نية ، وانما نظن انها مقصودة لتوصيل فكرة نهائية معينة ومحددة)؟

    انت قلت بان النص فيه اشكاليات جمالية..رأي طيب ونأخذه محمل الجد..وسؤالنا ماهي الإشكاليات الجمالية؟..صاحبة النص اخترعت جنر جديد في مشهد الكتابة القصصية الإبداعية ، وهي واعية حتى باخطاءها التي لا تتوافق مع قواعد النحو والصرف في اللغة الإنجليزية ، وتقول صراحة انها تكتب بفهم البنت العادية..التي لا يهمها النحو والصرف والبلاغة في اللغة الإنجليزية؟..فهل من حقها ان تفعل ذلك؟..
    حينما نكتب نصوصنا باللغة العربية ، ونلجأ لإستخدام لغة المحكي اليومي في حوار مثلا داخل النص..فهل هذا يضعف النص؟ هل هذا يحدث اشكاليات جمالية داخل النص..؟ ماهي الإشكاليات الجمالية التي تعنيها وانت تتحدث عن نص ليديا ديفس الذي جعلها صديقنا عثمان مركز نقاش يرجو ان يكون مثمر لبعض الشئ..!!!

    ويظل السؤال قائم بطريقة او باخرى : ماذا ينبغي لتصحيح (ان جاز لنا التصحيح) الإشكاليات الجمالية حينما نترجم أو نعرب النص؟..

    لاحقا سوف اضيف واحدة من بعض المراجعات لأعمال ليديا ديفس والتي تضئ كثيرا من الأفكار في تجربتها في ابتداع نوع من الفن القصصي.

    كبر

                  

11-08-2017, 07:18 PM

حمد عبد الغفار عمر
<aحمد عبد الغفار عمر
تاريخ التسجيل: 06-06-2008
مجموع المشاركات: 7662

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ليديا ديفيس: صوف الكلب (Re: Kabar)

    كيفك يا كبر

    المشكلة في الخروج عن النص بتتمثل في تبادل الترجمات من لغة لأخرى

    تخيل واحد ترجم بخيالو للعربية ، آخر نقل نفس الخيال للفرنسية وآخر أرجع النص من الفرنسية للإنجليزية

    ما حتلقى نص الكاتبة دا أبدا
                  

11-08-2017, 07:32 PM

حمد عبد الغفار عمر
<aحمد عبد الغفار عمر
تاريخ التسجيل: 06-06-2008
مجموع المشاركات: 7662

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ليديا ديفيس: صوف الكلب (Re: حمد عبد الغفار عمر)

    يا كبر دي ترجمتك بالعربي

    حتى اللحظة ، نرى شعيراته البيضاء متناثرة في كل مكان بالبيت وفوق ملابسنا.نلتقطها. هل سنرميها بعيدا؟ هي كل ما تبقى منه. يحدونا الأمل الهارب ، ان نلتقط منها ما يكفي ، عسى ان نعيده. نفتقده،حينما نعود متأخرين ، ولا احد ينتظرنا.نفتقده، حينما يرن جرس الباب ولا نباح يجيب.لقد ذهب الكلب.

    حولتها ليك لفرنسي

    Jusqu'à présent, nous pouvons voir ses cheveux blancs dispersés partout dans la maison et sur nos vêtements. Allons-nous le jeter؟ Sont tout ce qu'il en reste. Nous espérons que le fugitif, pour le ramasser assez, peut le rendre. Il nous manque quand la sonnette retentit et que l'écorce ne répond pas, le chien est parti.

    افترضت قوقل مترجم تاني ترجم الفرنسي لإنجليزي

    So far, we can see her white hair scattered all over the house and on our clothes. Shall we throw it؟ Are all that remains of it. We hope that the fugitive, to pick it up enough, can make it. We miss him when the bell sounds and the bark does not respond, the dog is gone.

    وين نص الكاتبة الأصلي
                  

11-08-2017, 10:18 PM

محمد على طه الملك
<aمحمد على طه الملك
تاريخ التسجيل: 03-14-2007
مجموع المشاركات: 10624

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ليديا ديفيس: صوف الكلب (Re: حمد عبد الغفار عمر)

    والله يا حمد فكرتك دي طرأت على وأنا بلخص مدارس الترجمة في مداخلتي الفوق ..
    والجميل التقطها الأستاذ كبر وهو يطالب كل فريق تقديم دفوعه ..
    والأجمل إنك ارتفعت بالفكرة لحيز التطبيق العملي ..
    بتكيف للناس البتمتعوا بحدة ودقة عيون الطيور الجارحة ..
    :
    إبراهيم فضل الله ..
    طال غيابك طال يا صديق ..
    وين مهرك الجماح ؟
    لعلك تذكر مجادعاتنا في ذات المضمار حول ترجمة ابيات شعرية قبل سنوات خلون ..
    ضمن ثلة مستنيرة توسطتها الأستاذة عائشة ..
    حاذيتموها يمينا ويسارا أنت والأخ كبر ..
    كانت دلائكم ملانة بما طاب وأشبع..
    سررت بعودتك ..
    البوست جاب والله.

    (عدل بواسطة محمد على طه الملك on 11-08-2017, 10:23 PM)
    (عدل بواسطة محمد على طه الملك on 11-08-2017, 10:24 PM)

                  

11-08-2017, 10:46 PM

محمد على طه الملك
<aمحمد على طه الملك
تاريخ التسجيل: 03-14-2007
مجموع المشاركات: 10624

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ليديا ديفيس: صوف الكلب (Re: محمد على طه الملك)

    الكتابة المباشرة بقت صعبة للزينا مع بنط النملة الخاتيهو لينا سيد الحوش ..
    نسيت أقول ليك يا حمد ..
    باقى ليك قوقل الانجليزي ما جوبك ليك ترجمتك الفرنسية؟
                  

11-08-2017, 11:20 PM

Frankly
<aFrankly
تاريخ التسجيل: 02-05-2002
مجموع المشاركات: 35211

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ليديا ديفيس: صوف الكلب (Re: محمد على طه الملك)

    كلما أفكر في العودة للبوست لا أجد المزاج للكتابة

    ولكن عندي قراءة لنص ليديا ديفيس موضوع البوست

    أحتمال اتوسع فيها في نقبل الأيام

    1- لماذا اختارت ليديا لقصتها عنوان "شعر الكلب"؟
    أنا أعتقد أنها ترمز "للعلاج" وتقصد العلاج النفسي من ألم الفراق
    العلاج؟
    نعم العلاج ففي اللغة الإنجليزية يقال أن شعر الكلب هو أفضل علاج لعضة الكلب ويقال للخمر التي تشرب لعلاج صداع السكرة :شعرة الكلب Hair of the dog
    2- لماذا قالت we will be able to put the dog back together again سنتمكن من وصعه على بعضه مرة أخرى أو تركيبه مرة أخرى ولم تستخدم عبارات نعيده حياً أو يرجع إلينا مرة أخرى؟
    أنا اعتقد أن الفكرة الجنونية أو الهاجس ليس في إعادة الكلب بعظامه ولحمه ودمه بل بصورته وذلك بوضع الشعيرات بعضها على بعض حتى يكتمل شكل الكلب وهي فكرة جنونية أو أو أمل جامح غير منطقي وغير واقعي
    تماماً كمن يحتفظ بجلباب جده وعصاه وعمامته وينتظر أن تتشكل بصورة جده من جديد
    لذلك قالت تركيب ووتجميع ووضع من جديد بعد أن يجمعوا كمية كافية ولن يجمعوا ولن يستطيعوا أن يضعو الشعر شعرة فوق شعرة حتى يتشكل شكل الكلب كما يشكل البستاني شكل كلب من شجيرة بقصها
    3- القصة كلها تدور حول شعر الكلب وليس الكلب وهي بذلك تتحدث عن الأثر الذي يتركه فراق مودع قريب أو غريب عندما نجد أثره في كل مكان كوبه الذي يشرب به حاسوبه مكتبه مسكنه ملبسه عربته عصاه
    وكيف يمكن لهذه الأشياء التي تذرنا بالفراق أن تكون هي الطبيب والعلاج لألم الفراق

    وأسف لو كان هناك أي خطأ إملائي وعادي..... من قارئ "طارئ"
                  

11-09-2017, 02:59 AM

osama elkhawad
<aosama elkhawad
تاريخ التسجيل: 12-31-2002
مجموع المشاركات: 20481

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ليديا ديفيس: صوف الكلب (Re: Frankly)

    مرحى أيها الخائن-

    الكاتب العراقي عبدالله إبراهيم

    لطالما وصف المترجم ب الخائن . هذا حكم مجازي لم يرتق إلى مستوى الحقيقة، إذ لم يصدر حكم قضائي بالخيانة على مترجم في أي وقت من الأوقات بسبب ما ترجم من نصوص أدبية، حسبما نعلم، إنما يقصد بذلك تلاعب المترجم بالنصوص، وإعادة إنتاجها بصورة لا تطابق ما كانت عليه في لغتها الأصلية، كأنه خائن لا يردعه رادع في العبث بما ائتمن عليه.

    وقد اختلفت الآراء حول دور المترجم في سائر الثقافات الإنسانية، ولعل أبخس موقع استأثر به هو الناقل وحينما أراد أن يزحزح هذه النظرة المتشددة لدوره، وصف ب الخائن .

    تثير تهمة الخيانة كافة أشجان الانتقاص، والذم. إنها حكم مبتسر ينهض على تهمة أخلاقية وحينما يتعلق الأمر بترجمة الأدب، فما وجه الحق لإصدار تلك التهمة في عالم مجازي متخيل تتزاحم دلالاته وتتداخل كالرواية والشعر؟

    ولماذا يراد الحفاظ على عذرية نصوص لا تتطهر إلا بأن تتعهر، أي لا تُصان قيمتها إلا بأن تصبح مبذولة لسائر الألسن؟. فكرة عذرية النصوص، وعدم السماح بانتهاكها تنحدر بكاملها من الشبكة القيمية التقليدية الخاضعة لفكرة الانغلاق على الذات.

    قرأت عرضا مفيدا لكتاب صدر بالاسبانية بعنوان جريمة الترجمة لمؤلفه خوليو سيزار سانتونيو قدمه الدكتور علي القاسمي، وذكر فيه ان مؤلف الكتاب مُترجم مشهود له بالكفاءة والمقدرة . وهو يتحدث عن تجربة حية في مضمار الترجمة.

    وقد أشار في مقدمة كتابه إلى أنه لا يفهم لماذا لا تعج السجون بالمترجمين، ولا تزخر المحاكم بهم، ما دام العديد منهم يقترف جرائم السرقة، والكذب، والتزوير، والجهل؟ .

    ثم يعقِّب على سؤاله شارحاً إن مما لا شك فيه أن سمعة كثير من المؤلفين الأجانب قد نالها الأذى وأصابها الضرر من جراء الترجمات الاسبانية لأعمالهم، فقد تمت صياغة هذه الترجمات بأسلوب رديء، وأُغفلت فقرات برمتها، أو ترجمت بكلام لا معنى له، إذ لابد ان يتساءل القارىء الاسباني لماذا يتمتع هذا المؤلف الأجنبي بتلك السمعة الطيبة في بلاده.

    يتحسر سانتونيو على قيمة نصوص أدبية لها مقام رفيع في لغاتها الأصلية، لكنها انحطت حينما نقلت إلى الاسبانية من طرف بعض مدّعي الترجمة، فأفضى ذلك إلى انهيار المكانة الأدبية لكتابها، وخلص إلى القول بأن المثل الايطالي القائل المترجم خائن tradito traduttore صادق تماماً.

    ويقترح ان يُكتب على أغلفة بعض الكتب المترجمة خيانة فلان بدلا من ترجمة فلان . واضح ان سانتونيو مستاء من ابتذال الترجمة، ووصولها إلى الدرك الاسفل من انحطاط القيمة والمكانة، كون بعض المترجمين لم يحافظوا على الشروط الأساسية المتفق عليها في الترجمة، وأورد نماذج حافلة بالأغلاط الفظيعة ومليئة بالتجاوزات الشنيعة .

    وهذا أمر ملموس في الترجمة العربية أيضاً.

    حينما تتعرض القيم الثقافية الكبرى لانهيارات كبرى تجرف معها صوب الرداءة معظم مظاهر التعبير الأدبي والفني والفكري، ومن ذلك الترجمة، فتصبح الأعمال الجادة شاذة وغريبة في وسط لا يحتملها، ويصبح العزوف عن الجدية أمراً قائماً، فتنهار مكانة القول الأدبي والفكري. ولكن ليس ينبغي أن تمتد نبرة اللوم فتطال كبار المترجمين، فهم الوسطاء الذين يغذون الثقافات القومية المختلفة بالجديد.

    وهل يمكن لثقافة أن تفي بوعودها دون أن تنخرط في تفاعل عميق مع الثقافات المعاصرة لها أو تلك التي سبقتها؟.. ومن يسبر تلك الحاجة سوى المترجم القدير الذي ينتقي ما يراه جديراً بالاهتمام والعناية؟

    وبما أن المترجم هو وسيط ثقافي خبر السياقات الثقافية التي يترجم عنها، وتلك التي يترجم إليها، فمن الضروري أن يبرأ من تهمة الخيانة، فيقتصر الوصف على أولئك الدخيلين الذين يتربحون من الترجمة غير مدركين نتائج أفعالهم الشنيعة في تخريب الركائز الأساسية للنصوص في لغاتها الأصلية أو اللغات المستهدفة.

    وللمترجم الضليع حق زحزحة أعراف الترجمة، واقتراح البدائل، ورفع الكلفة المصطنعة بين الثقافات الإنسانية بدراية تنبثق عن خبرة، ومعرفة، ودراية، وذوق، فتصبح خيانته، في هذه الحال، شرفا، فمرحى له من خائن!

    لم يعد من الممكن قبول الثقافات العذرية، أي تلك الثقافات التي تعيش وهم الصفاء الكامل، والحصانة المطلقة، فذلك أمر افتراضي لم يقع إثباته في أي زمان ومكان، ولو دقق فيه لما وجدنا على الاطلاق ثقافة غير منتهكة، بما في ذلك التصور السحري القائل بأن الفلسفة الاغريقية ظهرت على غير منوال في بلاد اليونان، كما روجت لذلك أدبيات التمركز الغربي.

    وما دام التزاوج هو سنة الثقافات الحية جميعها، فإن المترجمين هم الوسطاء الذين لهم قدرة العوم في بحارها، فيربطون ضفاف الثقافات بعضها إلى بعض، ويعقدون مواثيق اللقاء بينهما، فيردمون الثغرات فيما بينها بحكم تمايز الألسن.

    عرفت الثقافة العربية القديمة هذا الضرب من التداخل في وقت مبكر، وتفاعلت تأثراً وتأثيرا مع الثقافات الشرقية والغربية، ومعلوم بأن كثيرا من الأدباء والشعراء العرب كانوا مزدوجي الثقافة، يجيدون التفكير والتعبير بلغتين، مثل: عبد اللَّه بن المقفع، وسهل بن هارون، لكن الجاحظ أشار باحتفاء خاص إلى القاص موسى الأسواري، فقد رآه من أعاجيب الدنيا، فصاحته بالفارسية في وزن فصاحته بالعربية.

    يجلس، فتقعد العرب عن يمينه والفرس عن يساره، فيقرأ الآية من كتاب اللَّه، ويفسرها للعرب بالعربية، ثم يحوّل وجهه إلى الفرس فيفسرها لهم بالفارسية، فلا يدري بأي لسان هو أبين، واللغتان، كما يقول الجاحظ، إذا التقتا في اللسان الواحد أدخلت كل واحدة منها الضيم على صاحبتها إلا ما جاء على لسان الأسواري.

    http://www.raya.com/home/print/f6451603-4dff-4ca1-9c10-122741d17432/87eced8c-ec39-430e-b153-95f9f665508ahttp://www.raya.com/home/print/f6451603-4dff-4ca1-9c10-122741d17432/87eced8c-ec39-430e-b153-95f9f665508a
                  

11-09-2017, 07:11 AM

بابكر قدور
<aبابكر قدور
تاريخ التسجيل: 02-26-2013
مجموع المشاركات: 1561

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ليديا ديفيس: صوف الكلب (Re: osama elkhawad)

    بالأمس إتصل بي أحد الأصدقاء الذين يقرأون المنبر من الخارج .. أي دون عضوية .. هو الصديق منصور الشيخ
    علي منصور .. وأعتقد بحكم دراسته الأكاديمية للأدب الإنجليزي شده موضوع البوست فقرأه بتفصيلاته ثم اتصل
    بي ودار بيننا حوار حول عبارة Wild hope أحد أعمدة النص وأبدى استغرابه في أن أي من الذين تصدوا لترجمة
    النص لم يتعرض لترجمة هذه العبارة على أساس المفهوم السائد في الثقافة العربية الذي تجسده عبارة
    (أضغاث أحلام) وهي عبارة تطلق على الحلم الذي يصعب تأويله وأصلها حسب القواميس العربية هي ضِغْث
    وهو مجموعة من العيدان (الحشيش) ملء الكف ويمكن أن نقربها إلى معنى (عُقَلْ) لتوحي بإمكانية الإنبات
    لتحقيق مقاربة لمدلول عبارة (we will be able to put the dog back together again) المرتبط بعبارة وايلد
    هوب وعليه تكون الترجمة للعبارة الأخيرة من النص كالآتي:
    (يراودنا ضغث حلم بجمع قدر كاف من تلك الأصواف علنا نستطيع إنبات الكلب مرة أخرى)
    هكذا كانت رؤية الأخ منصور ونقلتها هنا أملاً في الفائدة العامة وإثراءً للمحاولات المبذولة هنا.
                  

11-09-2017, 05:58 AM

هاشم الحسن
<aهاشم الحسن
تاريخ التسجيل: 04-07-2004
مجموع المشاركات: 1428

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ليديا ديفيس: صوف الكلب (Re: Frankly)

    حباب السادة الكرام،
    مشكورين، تكاد كل مداخلة ان تزين البوست بالاختلاف قبل الاتفاق! ما نسحركم...

    يا كبر يا صديق،
    قرأت مداخلاتك الاخيرة أكثر من مرتين تلاتة وسحت معك بلاد المعارف التي تسوح كلها، ببساط الاندهاش فالامتنان.
    طبعا، انا ما عايز ارد! أرد علي شنو؟أنا عايز أعلق شوية...ثم احترت أعلق على شنو وأخلي شنو وانت لا تفتر تفتح الأبواب عن الأسرار، ونحن نعاين.
    المهم، درء للشبهات، خلينا نزح حصحاصة لسان مقالك، "الترجمة ليست فن"، من الطريق.. كيف يكون يا صديق؟ بينما لسان حالك هنا يقول إنها فن وفنون كمان وخاصة في ترجمة النصوص الأدبية!
    الاستايل، الأسلوب تبع المترجم دا مثلا، ما هو الفن بعينه، فن الكتابة القول. وطبعا، فن الترجمة هو الذي يستفيد من توافر الشروط الضرورية الاولية من معرفة باللغات وسياقات محيطها واسرار بلاغتها. وثم الدرس والخبرات والمعارف والتجربة، وكل ما شرحته في سردك عن تجربتك الخاصة مع ترجمة النص هنا!
    الفن لازمة من لوازم ترجمة النصوص الأدبية، على ان تبقى ترجمة ولا تستحيل نصا موازيا، لتستحق الوقوف عليها باعجاب وتقدير. هذا ما ظننت..
    على اية حال، اظننا متفقين يا كبر، بلسان حالك الفنان، كما اتفقنا من قبل مثلا على فناني المفضل علي فاركا توري رغم انو ما كلمتك بي دي ولا شفتك في بيت البكا في نيافونكي تمبكتو تترجم تماشيق لي صقرية وترقص رقبة سونغاوية مع اومو سانقاري.
    وبخصوص الأسلوبية، فتعرف انو لأي لغة اسلوبيتها في القول والكلام والكتابة ولكل أديب اسلوبه الفني وبالتأكيد ليس للامر علاقة بالجدل الهويّوي الله لا كسبوو دنيا وآخرة.
    فمثلا، لو ان هناك من يفهم النوبية وقرأ ترجمتي الاستاذ علي عبد الوهاب، فقد يعلق بأن هذا الاسلوب في الترجمة يناسب أساليب التعبير في اللغة النوبية او لا يناسبها....
    وهكذا...سليم بركات وبلند الحيدري واسيني ووطار، اكراد وامازيغ يكتبون العربية بأسلوبيتها، كما وولي سوينكا وليلى ابو العلا يكتبون الانجليزية وفق اسلوبيتها...واليها يحتكمون.
    وشكرا للاشارة وتذكيري بكتابي د. حمودة المرايا "المحدبة والمرايا المقعرة" فقد كانت قراءة مفيدة وممتعة. واذكر دراسات الاسلوبية بالذات في مجلة "فصول"، كلها مضى عليها زمان ولات حين قراءة!

    وما حسألك من الكبابيش، باقي انا "ناس راحات ساي" وما بحب تعبك، بسأل منهم ناس العبيد الطيب ودالمقدم، وطلال أسد، و"فرسان كنجرت" والعباسي والفرجوني..
    ثم، مالي انا ومال كجمر وحمرة الشيخ وحمرة الوز ووادي المقدم سكنوها ربيقات ول النوراب وفضل الله ود سالم... مالي ومالي ومال (المر) محمد علي التوم وكلابه؟ مالي ومالكم يا ناس " أمسودان"؟😎
    خلينا في كلاب قصصنا ديل، والسيرة بتجيب اختها، حسع لو {وتسبتك} قلت ليك I will be taking the Greyhound at10 Am tomorrow انت حتعرف انو انا جاييك بكرة في بص
    القريهاوند البقوم من هنا الساعة عشرة الصباح... وما حتترجمها لي انو: انا ماشي بكرة أشيل كلب القنيص القريهاوند بتاعنا وأكسح واقع بيهو "الخزام والشيح والبراح"!
    طيب لماذا هذا؟ المعرفة، السياق، التجربة وكل مستلزمات الترجمة التي تتوفر عندك وبخاصة لانو القريهاوند مكتوبة بكابيتال جي يعني اسم علم معروف.
    لكن انت رجل ذكي، تفكر مع نفسك..ناس شركة البص الامريكان ديل مستهبلين سموها باسم فصيل كلاب القنص الملوكية الاسرع في العالم ما قلنا حاجة، بجامع السرعة لكل. طيب رسموها في الشعار باللون الرمادي ليه؟
    وتواصل مع نفسك الامارة بالتساؤل: لانها الكلمة Grey في الاسم معناها رمادي بكتابة الانجليز والكنديين. طيب رمادي دي الامريكان بكتبوها Gray ما زي الفي اسم فصيل الكلاب! معناتا قاصدين القريهاوند الفصيل الكلبي المؤصل. لكن طيب الكلاب دي اصلا ما مشهورة بانها رمادية بل قليل منها رمادي اللون، يعني اسمها دا ما جاي من لونها! شنو الحكاية اصلو؟ هم رسموه رمادي يعني فاهمين grey دي بفهم اللون! طوالي تقوم تتتذكر درس الايتمولوجي وتفتش أصل الاسم وتلقى انو فعلا واصلا ما عندو علاقة باللون الرمادي بل بمعاني كمثل: اللامع، البراق، خفيف الجلد، قصير الشعر، السابق، الأول الممتاز فريد عصرو المافي متيلو. كلها معان انتقلت عبر اللغات عبر كلمات كلها تبدأ بالصوت G.
    راجع عمنا قوقل والويكيبديا فقد استفدت منها ههنا....
    طيب وانا لو داير اترجمها اقول شنو؟ طبعا قول القريهاوند لانو اسم علم زي ترمب اسم علم على الشر لكن ما ممكن تترجمو الشيطان الا لو دار توصفو ساي. وكمان لو دار توصف القريهاوند ما عندك غير تقول كلب الصيد/ القنيص السابق البرنجي قصير الشعر المتلاصف اللميع السموه قريهاوند! شفت لعبة الترجمة دي غميسة كيفن تشرق بيك وتغرب؟
    والامريكاني سيد البصات دا اصلو ما ظنيتو سعى ليهو قريهاوند في حياتو فهو من عوام الناس كان زي حالاتنا كدي وجاي، اما القريهاوند ففصيل من كلاب "الصيد/القنص بالنظر sighthounds"- زي عبدالرحيم محمد حسين - ومعه قريباه، الشقيقان، السالوكي Saluki الفارسي اب شعرات طويلات في الاضان والضنب، والسلوقي Salughi الشمال افريقي وسوداني، والاخير هو الوحيد بين الكلاب الذي له عزوة فارس قبيلة عندنا بينما الفصائل غيره ما ليها غير جر وجر ثم جر.. هذه الكلاب بنات العم تمتاز بالقوة، السرعة الفائقة وحدة الشوف بالذات شوف الحاجات المتحركة. اصولها معروفة من زمن الفراعنة ويتشبه بيها الاله انوبيس وقيل هي فصيل الكلب الوحيد المذكور في الكتاب المقدس ولا يسعاها الا ذوو الحظ العظيم من النبلاء والملوك والامراء والشيوخ. تصدق في القرون الوسطى تكتل قريهاوند يكتلوك، وقيل امك. في السودان شيخ المر قام غادي من امبادر جابهن من رفاعة، والفرجوني في رجا واحدن منهن كتب معلقة. حتى في الغرب الفصيل دا ما دخل حيز كلاب البيت Pets الا قريب دا بعد ما كترت اعداد المحالين للمعاش من محترفي السباقات والصيد. حصل حضرت سبق كلاب ؟ متعة! تمتعناها يوما ما من جاه الملوك في الخليج طبعا.
    نجي لي جمجوم، ( كلبي يا جمجوم اصلو خاين،،،شوفو كيفن يبرى الملاين،،،هب شال وكشح المراح) جمجوم دا خلي بالك سلوقي اصيل حر مو داب هوهوة...لو قلنا نترجمها لانجليزي نبيل زول كلاب واخو صيد يعرف لكل فصيل منها ميزته وقدره، نقول ليهو حاجة زي كدا

    Behold, darlings, friends and pals
    My dearest Jamjoom, wickedest of all
    cunning Saloughi, shiny, slender and tall
    Where weakest and soft, he spied a sight
    He sprang, bounced, the herd set in flight

    اسمع يا حبيب، غير اي كلمة واي حرف هنا، مع الشكر التقدير...غلطا كلها واجدع الترجمة دي في المهملات، مافي مشكلة، بس ما تهبش كلمة سلوقي، وتقول لي خليل فرح ما قالا، ولا تدخل لي كلمة كلب الجابا دي. كلب الخليل الببوبو ليهو بوباي دا، لا يمكن يكون كيري وما سلوقي. والخواجة تقول ليهو سلوقي طوالي يعرفو ليك بتاع الصيد بالنظر ود اعم القريهاوند ويستحق الغنا... تقول ليهو كلب ساي كدي، يدي ربو العجب من كلب صيد شنو اللا مأصل ولا مفصل وكمان يغنو ليهو! شفت كيف؟ وزي ما قلت وقالوا وقلنا يا كبر، سياقات التلقي مهمة زي سياقات الارسال، واستايل المترجم للنص الادبي مهم. شوف حسع انا انتحلت ما ظنيتو طريقة من طرق الشعر الانجليزية لا عارف راسا من قعرا لكن لابد للموسقة الفرحية ان تنتقل برضو للقارئ بالانجليزي بطريقة تناسب الاسلوبية الشعرية هناك...
    لكن سياق الكلاب دا ما بتم الا باهدائكم من الفرجوني، طابت دنياه وآخرته، بعضا من
    {مسدار الكلب}
    Quote: جيت من غادى يافارس الشوارف غر 
    وجيت من غادى ياصافى الحناضل المر
    جيت وعندى فيك املا سمح يا المر
    بدور لى كلبا من الغنم المعادى يجر 
    * * **
    مرخرخ شاكلة لين ارساغ وواسع قر
    باهى وريد منيع ليحان وفوق عرقوبو لون وقصر 
    مبربحة راحتو اضيفراتو ماهن فر
    رقيق قدومو ابيض لونو متل الدر
    ** **
    شدوقو طوال ومتل الجمرة عينينو حمر
    رهيفا جلدو زى توب السواكنى الحر
    شارف وفقلا صلبانو ماهن زر
    رقيق قدومو ابيض لونو متل الدر
    ** ** 
    سريع فى القومة والميس البعيدة صبور
    معقد دوفو اشنق ضامرا دبور 
    حرارتو اكيدة ود منبورة بت منبور
    ضنيبو قصير وكان طال فد شبر

    الفرجوني

    الويكبيديا قريهاوند
                  

11-09-2017, 06:56 AM

هاشم الحسن
<aهاشم الحسن
تاريخ التسجيل: 04-07-2004
مجموع المشاركات: 1428

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ليديا ديفيس: صوف الكلب (Re: Frankly)

    Quote: لعلاج؟
    نعم العلاج ففي اللغة الإنجليزية يقال أن شعر الكلب هو أفضل علاج لعضة الكلب ويقال للخمر التي تشرب لعلاج صداع السكرة :شعرة الكلب Hair of the dog
    2- لماذا قالت we will be able to put the dog back together again سنتمكن من وصعه على بعضه مرة أخرى أو تركيبه مرة أخرى ولم تستخدم عبارات نعيده حياً أو يرجع إلينا مرة أخرى؟
     أنا اعتقد أن الفكرة الجنونية أو الهاجس ليس في إعادة الكلب بعظامه ولحمه ودمه بل بصورته وذلك بوضع الشعيرات بعضها على بعض حتى يكتمل شكل الكلب وهي فكرة جنونية أو أو أمل جامح غير منطقي وغير واقعي
    تماماً كمن يحتفظ بجلباب جده وعصاه وعمامته وينتظر أن تتشكل بصورة جده من جديد

    يا سلام يا كمال، فكرتك هذه عليك الله ما تطول بها كثير، قد تقلب حججا كثيرة رأسا على عقب وتستعدل هذه الاقصوصة على (فهم موزون).
    بالجد، فكرة مغرية بالنظر فيها. شوف كيف اني بحثت وفتشتها من الايربان دكشنري مدفوعا بغوايتها! 
    بالله عليك ترجع وتتوسع فيها، ففيها تلوح ومنذ البداية سلسلة مفاتيح ومؤشرات للتأويل والترجمة والسياقات.
     
    https://www.urbandictionary.com/define.php؟term=hair%20of%20the%20dogHair of the dog
                  

11-09-2017, 06:39 AM

Yassir Ahmed
<aYassir Ahmed
تاريخ التسجيل: 07-27-2017
مجموع المشاركات: 356

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ليديا ديفيس: صوف الكلب (Re: Osman M Salih)

    يا حمد تكون مشكور لو وريتنا كيف بتكتب الفرنسي على الكيبورد ، ترجمة جميلة ، مع أني طولت من اللغة الفرنسية لكني أحبها جدا ، وذكرتني بأيام جميلة في السدس ، و المركز الثقافي الفرنسي شارع القصر ، يا لها من أيام ، مع عدم تمكني في اللغة الفرنسي لكن عندي راي في إستعمالك لكلمة Partir كترجمة لمعاني الرحيل النهائي وليس المؤقت ، مجرد إحساس .
                  

11-09-2017, 07:23 AM

حيدر حسن ميرغني
<aحيدر حسن ميرغني
تاريخ التسجيل: 04-19-2005
مجموع المشاركات: 25073

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ليديا ديفيس: صوف الكلب (Re: Yassir Ahmed)

    النص لم يتعرض لترجمة هذه العبارة على أساس المفهوم السائد في الثقافة العربية الذي تجسده عبارة (أضغاث أحلام)
    شكرا قدور وكلام منصور صحيح (اقصد ترجمته)
    تصدق انا ذكرت في مداخلة ممسوحة (امل متوهم) وهي ايضا اقرب لاضغاث احلام
                  

11-09-2017, 08:07 AM

هاشم الحسن
<aهاشم الحسن
تاريخ التسجيل: 04-07-2004
مجموع المشاركات: 1428

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ليديا ديفيس: صوف الكلب (Re: حيدر حسن ميرغني)

    سلامات واحترامات يا بابكر وحيدر،
    التعبير (اضغاث/ضغث الاحلام) في اللغة والثقافة العربية يحتوي على ظلال سالبة وثقيلة جدا. مباشرة سيقبض على خناق الامل ويكتم نفسه.
    ستنعدم أي إضاءة مسلطة على اهميته كأحد قطبي القصة، كما ولن تنسرب منه بعدها ولا شعاعاية... لا للقصة ولا للقراء،
    فهو، اي التعبير، ومن البداية، سيحكم على الأمل بالتفاهة والهامشية، وعليه سيتراخى توتر القصة فتتماوت عن احداث اي اثر،،، يعني قبل صافرة الحكم..
    التعبير، بهذه الحمولة، لن يخدم مركزية الأمل في القصة وبالتالي، وايضا، سيخمد روحها.

    مجرد وجهة نظر مع كامل الشكر للاخ منصور ولكما وكل التقدير،
                  

11-09-2017, 08:20 AM

Kabar
<aKabar
تاريخ التسجيل: 11-26-2002
مجموع المشاركات: 18537

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ليديا ديفيس: صوف الكلب (Re: حيدر حسن ميرغني)


    كتب حمد عبد الغفار:
    Quote:
    وين نص الكاتبة الأصلي


    حمد..حبابك يا صديقي
    اولا:

    في مداخلة سابقة (الترجمة ليست فن وانما خبرات) انا كتبت:

    وحينما اخترت جملة من داخل النص (في سبيل كسر مسألة تراتبية جمل النص) فكنت انطلق من الأسلوبية نفسها: فمنطق النص (وهو باب من الأسلوبية) يختلف في لحظة التلقي..فالقارئ الذي يقرأ باللغة العربية مثلا..حينما تبدأ نص و تقول له مات الكلب او نفق او ذهب.. فقد يهز اكتافه ، اشارة لعدم المبالاة ، لأن الكلب في ثقافته حيوان والإنسان في تلك الثقافة لا يحزن لموت الحيوان بقدرما حزنه على موت الإنسان..!!!
    في الفكرة (استخدم فكرة المرايا مثلا) في ثقافة انسان الغرب ، خصوصا الثقافة التي انتج فيها نص ليديا ديفيس..يهمه كثيرا ان يعرف ومنذ بداية النص..عن موت الكلب ..حتي يستطيع اتخاذ القرار السليم: يتفاعل مع النص ام يعتبره كلام خارم بارم ساكت..!!

    يعني لو اعدنا ترجمتي للنص وبنفس التراتبية ، فان القارئ الغربي لن يعيرها انتباها..لأن منطق النص لا يتماشى مع مزاجه..والعكس صحيح في حالة القارئ باللغة العربية مثلا..فاذا بدأت بجملة: مات الكلب أو نفق الكلب..فلن يعير هذا انتباها..باعتبار انه خبر عن حيوان ومثل ذلك القارئ لا يهمه الحيوان كثيرا..!

    هل وضحت المقاربة؟؟؟..


    ثانيا: كان الأجدى ان تترجم (او تفرنس على قول صديقنا درديري كباشي) النص الأصلي من الإنجليزية الى الفرنسية..وكاتبة النص الأصلي ليديا ديفيس بعض من اهتمامتها ترجمة بعض الأعمال الفرنسية الخالدة الى اللغة الإنجليزية..ياخي زول نصيح بيترجم حاجات مارسيل بروست؟..اشرنا لذلك سابقا..

    ثالثا: قوقل يا صديقي لا يكتب القصة القصيرة ولا الرواية ولا الشعر ، وانما هي ماكينة بحث (فتاشة)..تكون عندك حاجة رايحة تقوم تسالها وبتجيب ليك..لكن ترجمة نص ابداعي فيه طاقة لغة وشاعرية..قوقل ح يجوطو ليك جوطة السنين..!

    صحيح ، من باب التسهيل ، قوقل يوفر خدمة الترجمة الفورية ولكنها ترجمة ماكينة..!

    وهسع دي ادخل الحكمة التالية واسأل قوقل يترجمها ليك باللغة الإنجليزية:

    كن بتط اط وكن ما بتط قول مابط


    ودمت..
    كبر
                  

11-09-2017, 08:23 AM

Kabar
<aKabar
تاريخ التسجيل: 11-26-2002
مجموع المشاركات: 18537

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ليديا ديفيس: صوف الكلب (Re: Kabar)


    كتر خير الأصدقاء
    فرانكلي
    الملك
    اسامة
    ياسر
    حيدر
    هاشم..
    الى غاية ان نعود..

    اين عثمان ومدثر؟
    كبر
                  

11-09-2017, 07:36 AM

هاشم الحسن
<aهاشم الحسن
تاريخ التسجيل: 04-07-2004
مجموع المشاركات: 1428

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ليديا ديفيس: صوف الكلب (Re: Yassir Ahmed)

    تحية يا ابا سن،
    شكرا ياخي ولا عدمناك وامثالك، بالطبع اعرفك مما تكتب واتابعه بالحس والعقل، ولم تستعص علي الأسباب نحوك.

    سلام درديري،
    بمناسبة يافطة بنك الادخار، ذات المعنى خلف العبارة،
    If you have nothing to do, do it away
    اليوم على يافطة اعلانية لبنك ما، جديد وصغير الحجم والقيمة، قرأت:
    We are here to stay for good
    طبعا بمعنى مذدوج ومقصود... قد تتحكم به coma غايبة لكنها حاضرة في اللاوعي.
    الأول؛ نحن بنك خيّر ما تخافوا مننا، نحن اهل الخير، قروضنا ميسرة وخزتنا مؤمنة وفوائدنا مؤكدة. وما تشوفو شر، كله خير.
    والثاني؛ يا عملاء، بنكنا دا مستقر ماليا لن يباع لمؤسسة اخرى بل وحتى كمان مستقر في مكانه بهذا المبنى القريب منكم.

    تحياتي حمد والملك،
    هل فعلا يصلح مترجم قوقل لترجمة الأعمال الأدبية وهل يمكن ان يقارن بترجمة مترجم بشري "تقليدي" حتى ولو كانت الثانية غاية في الالتزام باللفظ الأصل وتوخي الترجمة الحرفية؟
                  

11-09-2017, 08:15 AM

Frankly
<aFrankly
تاريخ التسجيل: 02-05-2002
مجموع المشاركات: 35211

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ليديا ديفيس: صوف الكلب (Re: هاشم الحسن)

    حتى عودة

    we will be able to put the dog back together again
    سيكون في مقدورنا أن نضعه على بعضه من جديد (تركيبه من جديد)

                  

11-09-2017, 08:41 AM

حيدر حسن ميرغني
<aحيدر حسن ميرغني
تاريخ التسجيل: 04-19-2005
مجموع المشاركات: 25073

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ليديا ديفيس: صوف الكلب (Re: Frankly)

    يعلم الله ياكيمو انت زول مبدع
    طريقة طرحك لوجهة نظرك مجنونة عديل وفيها ابداع
                  

11-09-2017, 10:50 AM

ibrahim fadlalla
<aibrahim fadlalla
تاريخ التسجيل: 06-09-2007
مجموع المشاركات: 2585

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ليديا ديفيس: صوف الكلب (Re: حيدر حسن ميرغني)

    العزيز كبر...شكرا على الترحيب والفقدة...
    متابع سجالاتك الجميلة...ومستمتع للغاية...وأغبطك الحيوية الدافقة... وموسوعية الطرح...

    وأجدني في نفس حيرة الأخ هاشم الحسن....تجاه مداخلاتك الدسمة...
    أتمنى أن تتواصل هذه الورشة...على نفس النسق والمستوى النافع من الحوار....





                  

11-09-2017, 10:56 AM

ibrahim fadlalla
<aibrahim fadlalla
تاريخ التسجيل: 06-09-2007
مجموع المشاركات: 2585

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ليديا ديفيس: صوف الكلب (Re: ibrahim fadlalla)

    العزيز مولانا الملك...ليك وحشة ياخي...وشكرا على الفقدة...وتصدق حصان البروفايل..لو ما كلامك ده ..أنا زاتي ما فقدتو...يبدو أنه راح مع الزمن...

    نعم أتذكر السجالات الأدبية الجميلة حولة ترجمة الشعر...في حضرة الدكتورة عشة ...والمبدع السني دفع الله ...وحبيبنا كبر...وشخصكم...
    والشفيف بلة الفاضل..وثلة من الأحباب هنا...لا أحصيهم عدا..ولا أغمطهم حقا...

    ومثلك أناشد الدكتورة عائشة موسى السعيد..العودة..للإثراء...وكذا الفنان السني ...وغيرهم كثر...

    شكرا لمداخلاتك النوعية في هذا الخيط...وشكرا بالإجمال على روح المحبة والتسامح التي تتبع مسيرتكم حيثما حللتم ..في هذا الفضاء
    الافتراضي الرحيب....

                  

11-09-2017, 11:05 AM

ibrahim fadlalla
<aibrahim fadlalla
تاريخ التسجيل: 06-09-2007
مجموع المشاركات: 2585

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ليديا ديفيس: صوف الكلب (Re: ibrahim fadlalla)

    العزيز بابكر قدور...
    أجدني متفقاً مع العزيز هاشم الحسن...في معرض رده على اقتراح الأخ منصور من خارج الاستوديو....

    وأضغاث أحلام في اعتقادي...تصلح أن تكون ردة فعل ساخرة في ذهن قارئ...من ثقافة بعيدة عن ثقافة كاتب القصة..
    ثقافة تستهجن الاهتمام بموت " كلب"...وتستهجن فكرة الحزن لفقده ..والحلم بإستعادته....

    لكنها لسيت بأية حال من الأحوال...هي ما يحمله النص....التربة الثقافية التي نبت فيها...

    وهذا مجرد رأي...يحتمل الخطأ....بالتأكيد.

                  

11-09-2017, 11:19 AM

ibrahim fadlalla
<aibrahim fadlalla
تاريخ التسجيل: 06-09-2007
مجموع المشاركات: 2585

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ليديا ديفيس: صوف الكلب (Re: ibrahim fadlalla)

    حاولت أضع اقتباس...من مقالة للدكتور محمد قصيبات..." في نظريات الترجمة "....
    وقد ورد فيه رأي الأديب خورخي بورخيس...في موضوع الترجمة الأدبية ....في المقتبس التالي:

    " تحدث بورخيس طويلاً عن آرائه في الترجمة في عدة مقالات وحوارات وكما قلنا كانت الترجمة هاجسًا طارد الكاتب طوال حياته الأدبية.
    ذكر لويس بورخيس بصريح العبارة ( دراسة الفرنسي د. لويزور):

    - يجب ألا يكون النص المترجم أقل مستوى من النص الأصل.
    - الهدف الرئيسي للترجمة يجب ألا يكون تقليدًا عبثيًا أو تزويرًا لعمل من الأعمال الإبداعية بل هو خلق نص قائم بذاته.
    - لأن التقليد الكامل والنسخ لا ينتميان لهذا العالم لماذا نظل نبحث عنهما في العمل الأدبي دون جدوى.
    - المترجمون والكتاب لا بد أن يشتركوا في هدف واحد هو...الإبداع.
    - على المترجم ألا يسجن نفسه في الترجمة الحرفية.
    - أن النص المترجم قد يكون في بعض الأحيان أكثر قوة وإبداعًا فيتفوق على النص الأصل.
    - على المترجم أن ينجح في التقاط الإيحاءات الأصلية والتعبير عنها في لغة أكثر صفاءً.
    - لا بد أن تكون اللغة المترجم إليها قادرة على إعطاء النص أبعادًا جديدة أكثر إبداعًا من لغة النص الأصل.

    خصوصيات النص الشعري

    "يميّز بورخيس بين ترجمة النثر وترجمة الشعر... طريقة الترجمة لابد أن توافق نوع النص الأصلي .. قد تنجح الترجمة الحرفية في النثر لكنها لا محالة سوف تفشل في ترجمة الشعر نظرًا لخصوصية اللغة الشعرية."(لمزيد من التفاصيل راجع مقالة لويزور)

    ترجمة قصائد خورخي لويس بورخيس إلى الإنجليزية:

    تم العمل بالطريقة التالية
    - بقى "دي جيوفاني" المترجم مع "بورخيس" الشاعر في بوينس أيريس.
    - أرسل دي جيوفاني صياغات أولى إلى فريق من الشعراء في نيويورك.
    - لا يفقه فريق الشعراء في نيويورك في اللغة الأسبانية شيئًا.
    - يقوم فريق الشعراء بكتابة الصياغة النهائية للقصائد.

    ترجمة شعر بورخيس إلى الفرنسية

    عندما رغب الفرنسيون في ترجمة شعر بورخيس .. أشترط الأخير ترجمة شعره حسب أصول الشعر الفرنسية مع احترام "الأوزان الشعرية" في الترجمة حتى لو كان ذلك على حساب النص." ----- انتهى

    وهنا رابط المقال ...وفي الكثير المفيد، لمن يستزيد:
    http://www.atida.org/index.php؟option=com_contentandview=articleandid=172:2013-03-30-08-33-05andcatid=32:-2007andItemid=6
                  


[رد على الموضوع] صفحة 2 „‰ 3:   <<  1 2 3  >>




احدث عناوين سودانيز اون لاين الان
اراء حرة و مقالات
Latest Posts in English Forum
Articles and Views
اخر المواضيع فى المنبر العام
News and Press Releases
اخبار و بيانات



فيس بوك تويتر انستقرام يوتيوب بنتيريست
الرسائل والمقالات و الآراء المنشورة في المنتدى بأسماء أصحابها أو بأسماء مستعارة لا تمثل بالضرورة الرأي الرسمي لصاحب الموقع أو سودانيز اون لاين بل تمثل وجهة نظر كاتبها
لا يمكنك نقل أو اقتباس اى مواد أعلامية من هذا الموقع الا بعد الحصول على اذن من الادارة
About Us
Contact Us
About Sudanese Online
اخبار و بيانات
اراء حرة و مقالات
صور سودانيزاونلاين
فيديوهات سودانيزاونلاين
ويكيبيديا سودانيز اون لاين
منتديات سودانيزاونلاين
News and Press Releases
Articles and Views
SudaneseOnline Images
Sudanese Online Videos
Sudanese Online Wikipedia
Sudanese Online Forums
If you're looking to submit News,Video,a Press Release or or Article please feel free to send it to [email protected]

© 2014 SudaneseOnline.com

Software Version 1.3.0 © 2N-com.de