عبد المنعم عجب الفيّا:نظرات في ترجمة "موسم الهجرة إلى الشمال: بديع

مرحبا Guest
اخر زيارك لك: 05-12-2024, 05:08 PM الصفحة الرئيسية

منتديات سودانيزاونلاين    مكتبة الفساد    ابحث    اخبار و بيانات    مواضيع توثيقية    منبر الشعبية    اراء حرة و مقالات    مدخل أرشيف اراء حرة و مقالات   
News and Press Releases    اتصل بنا    Articles and Views    English Forum    ناس الزقازيق   
مدخل أرشيف الربع الاول للعام 2013م
نسخة قابلة للطباعة من الموضوع   ارسل الموضوع لصديق   اقرا المشاركات فى صورة مستقيمة « | »
اقرا احدث مداخلة فى هذا الموضوع »
02-05-2013, 01:05 PM

احمد الامين احمد
<aاحمد الامين احمد
تاريخ التسجيل: 08-06-2006
مجموع المشاركات: 4782

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: عبد المنعم عجب الفيّا:نظرات في ترجمة andquot;موسم الهجرة إلى الشما (Re: ابن النخيل)

    Quote: في مداخلة له على الحلقة الأولى من هذا المقال، نُشرت بموقع “الراكوبة” تفضل الاستاذ أحمد محمد الأمين ببضع ملاحظات لفت نظرنا فيها إلى أن المترجم أبقى على كلمة “غزالة” في نقله للمثل السوداني: “الغزال قالت بلدي شام” لأن مفردة غزال من الألفاظ التي هاجرت إلى الانجليزية. وبالرجوع إلى معجم اكسفورد وجدنا ما ذكره الاستاذ أحمد، صحيحاً حيث ورد بالمعجم المذكور أن كلمة غزال gazelle عربية دخلت الإنجليزية من الفرنسية التي استعارتها بدورها من الإسبانية مما يدل على أن الإسبانية ورثتها عن لغة الأندلس العربية. والكلمة عربية الأصل، ولا يوجد ما يبرر افتراض كونها فارسية كما أشار الاستاذ أحمد في تعليقه. وسوف نضيف هذه الملاحظة إلى “الحفريات اللغوية في المقارنة بين العربية والانجليزية”. كذلك أرود الاستاذ أحمد الأمين في مداخلته أننا لم نقف عند ترجمة جونسون ديفيز لكلمة “نكاح”. طبعاً نحن أوردنا نماذج فقط على سبيل المثال لا الحصر، ولم نهدف إلى الوقوف عند كل ما ترجمه في الرواية. ولكن حقيقةً أن ترجمة “نكاح” تستحق منا، وقفة. يقول أحمد الأمين: أن “النكاحتعنى في سياق الرواية الزواج لكن المترجم ترجمها بمعناها الآخر وهو المضاجعة وهنا جانب الصواب”. نقول أن النكاح لغةً هو الوطء، ولكن استعمال الكلمة اصطلاحا في عقود الزواج وكتب الفقه، خفف من وطأتها. والمعنى المراد في سياق الرواية، في قول ود الريس: “مهما يكن، لا توجد لذة أعظم من لذة النكاح”، هو المعنى اللغوي أي الوطء والجماع وليس المعنى الاصطلاحي أي الزواج. لاحظ أنه كرر كلمة لذة مرتين في هذه الجملة. وهذا ما تعززه الصورة المرسومة لود الريس في الرواية:” كان كثير الزواج والطلاق لا يعنيه من المرأة أنها امرأة، يأخذهن حيثما اتفق، ويجيب اذا سُئل: الفحل غير عواف”. وكان ود الريس فخوراً بنزواته وشيطنته، ففي مجلس الأنس والمسامرة، الذي ضم عجائز فوق السبعين، يرفهون فيه عن أنفسهم باحاديث الصبا وذكريات الشباب، يحكي لهم ود الريس قصته مع تلك الفتاة. وكان أحد أعمامه شاهداً على هذه القصة فجاء إلى والد ود الريس وقال له: ابنك هذا شيطان رجيم، وإذا لم نجد له زوجة في هذا النهار أفسد البلد وسبب لنا فضائح لا أول لها ولا آخر”. فعقدوا له في نفس اليوم على بنت عمه. فقالت بت مجذوب مخاطبة ود الريس، وهي تضحك: ومن يومها وأنت تركب وتنزل كأنك فحل الحمير”. فيتحجج ود الريس بالقول:” الله سبحانه حلل الزواج وحلل الطلاق وقال ما معناه خذوهن بإحسان أو فارقوهن بإحسان. وقال في كتابه العزيز: النسوان والبنون زينة الحياة الدنيا” وقلت لود الريس إن القرآن لم يقل: النسوان والبنون، ولكنه قال: “المال والبنون” فقال: “مهما يكن، لا توجد لذة أعظم من لذة النكاح”. ولما كان ذلك، فإن كلمة marriage وحدها لا تغنينا هنا في نقل المعنى المراد من كلمة النكاح الواردة في عبارة ود الريس، بكل إيحاءاتها وظلالها. ولذلك لجأ المترجم إلى كلمة أخرى وهي fornication ولكن السؤال هل fornication تفيد في الانجليزية الوطء في إطار الزواج أم تفيد فقط الوطء خارج علاقة الزواج؟ فاذا كانت تفيد فقط الوطء خارج إطار الزواج كما تخبرنا المعاجم الإنجليزية، وهو الزنا، فإنها، ربما كانت، غير مناسبة لنقل المعنى، وبالتالي علينا البحث عن كلمة أخرى حيادية وأكثر ملاءمة، تفيد معنى الوطء والجماع. أما كون أن دينس جونسون قد استعان بالطيب صالح في ترجمة الرواية، فهو أمر لا ريب فيه، برغم أن جونسون لم يشر إلى ذلك في (ذكريات في الترجمة).

    تحية وتقدير للإبن النخيل (صاحب البوست ) و الاخ عجب الفيا على التفضل بالمزيد ..
    * أشار عجب الفيا لمعقب بموقع الراكوبة بإسم أحمد محمد الامين و أشار إليه مرة اخرى بإسم أحمد الامين (سودانيز) فى الواقع هما ذات الإسم وليس صحيح حسب مقال الفيا الجديد أن المتداخل فى الراكوبة باسم أحمد محمد الامين بل هو احمد الامين انا وقد تداخلت لهذا البوست أكثر من مرة عمموما :
    1- أشكر الاخ عجب الفيا على الرجوع للمعاجم للثبت من كون مفردة غزال موجودة فى الانجليزية كمفردة مهاجرة ..
    أنا اكتب من الذاكرة بعيدا عن اى مصدر لكن كون مفردة غزال قد تكون فارسية مهاجرة للعربية لعل من ذكر لنا ذلك العلامة اللغوى الانجليزى ستيفنسون المدقق اللغوى والباحث فى اكثر من 22 لغة والمستشار فى أعلى هيئة لترجمة الكتاب المقدس وقد قرأنا عليه فى كلية اداب جامعة الخرطوم ثمانين القرن الماضى المفردات الاجنبية المهاجرة للسان شكسبير وذكر فى سياق ذلك اصول بعض المفردات منها غزال التى تكثر كثيرا فى شعر سعدى وحافظ ( شعراء من بلاد فارس ) وقد هاجرت لشعر محمد عبدالحي عبر هذين الشاعرين ( أنظر حديقة الورد الأخيرة ).
    2- بخصوص مفردة نكاح وترجمة المترجم لها بمعناها الحقيقى وليس المجازى ذلك من عيوب الترجمة كما نبهنا إليها د. مروان حامد الرشيد الذى درسنا إلى جانب د. محمد محمود روايات الطيب صالح بالانجليزى قديما ودكتور مروان فى ذلك المقرر تمسك ان النكاح الذى وردى فى لسان ود الريس يعنى الزواج وليس الوطء رغم ورود اللذة ...
    3- الاخ عجب الفيا أشار لمفردة fornication بإعتبارها مضاجعة خارج مؤسسة الزواج لكن قد لايكون دقيقا فى ذلك خاصة أن الزنا له مفردة واضحة فى لسان الملكة هى adultery وهى اكثر شيوعا ووضوحا ولايحتاج المترجم معها لكلمة fornication التى لاتكون دقيقة فى وصف الوطء خارج الزواج ..
    4- الطيب صالح فى ندوة فضيلى جماع لمحاكمته قديمت بالمقرن ذكر انه ساعد دينس على الترجمة حين سأله سائل أن البعض يعتقدون ان دينس هو من صنع الطيب صالح إلى جانب الناقد رجاء النقاش

    (عدل بواسطة احمد الامين احمد on 02-05-2013, 01:07 PM)

                  

العنوان الكاتب Date
عبد المنعم عجب الفيّا:نظرات في ترجمة "موسم الهجرة إلى الشمال: بديع ابن النخيل01-30-13, 11:15 PM
  Re: عبد المنعم عجب الفيّا:نظرات في ترجمة andquot;موسم الهجرة إلى الشمال: mutwakil toum01-31-13, 03:19 AM
    Re: عبد المنعم عجب الفيّا:نظرات في ترجمة andquot;موسم الهجرة إلى الشما احمد الامين احمد01-31-13, 03:03 PM
      Re: عبد المنعم عجب الفيّا:نظرات في ترجمة andquot;موسم الهجرة إلى الشما Musab Osman Alhassan01-31-13, 06:09 PM
        Re: عبد المنعم عجب الفيّا:نظرات في ترجمة andquot;موسم الهجرة إلى الشما ابن النخيل02-04-13, 07:25 PM
          Re: عبد المنعم عجب الفيّا:نظرات في ترجمة andquot;موسم الهجرة إلى الشما احمد الامين احمد02-05-13, 01:05 PM
            Re: عبد المنعم عجب الفيّا:نظرات في ترجمة andquot;موسم الهجرة إلى الشما حيدر حسن ميرغني02-05-13, 01:16 PM


[رد على الموضوع] صفحة 1 „‰ 1:   <<  1  >>




احدث عناوين سودانيز اون لاين الان
اراء حرة و مقالات
Latest Posts in English Forum
Articles and Views
اخر المواضيع فى المنبر العام
News and Press Releases
اخبار و بيانات



فيس بوك تويتر انستقرام يوتيوب بنتيريست
الرسائل والمقالات و الآراء المنشورة في المنتدى بأسماء أصحابها أو بأسماء مستعارة لا تمثل بالضرورة الرأي الرسمي لصاحب الموقع أو سودانيز اون لاين بل تمثل وجهة نظر كاتبها
لا يمكنك نقل أو اقتباس اى مواد أعلامية من هذا الموقع الا بعد الحصول على اذن من الادارة
About Us
Contact Us
About Sudanese Online
اخبار و بيانات
اراء حرة و مقالات
صور سودانيزاونلاين
فيديوهات سودانيزاونلاين
ويكيبيديا سودانيز اون لاين
منتديات سودانيزاونلاين
News and Press Releases
Articles and Views
SudaneseOnline Images
Sudanese Online Videos
Sudanese Online Wikipedia
Sudanese Online Forums
If you're looking to submit News,Video,a Press Release or or Article please feel free to send it to [email protected]

© 2014 SudaneseOnline.com

Software Version 1.3.0 © 2N-com.de